1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2014.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 19:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:509
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
39 #: ../gio/gresource-tool.c:542
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
45 msgstr "Skriv ut versjon"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Start et program"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "PROGID [FIL …]"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Aktiver en handling"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Utfør en handling på programmet"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
110 #: ../gio/gresource-tool.c:546
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Handling som skal utføres"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
138 "Unknown command %s\n"
141 "Ukjent kommando «%s»\n"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
151 msgstr "Argumenter:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgstr "[ARGUMENTER …]"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
160 msgstr "Kommandoer:\n"
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
181 msgid "invalid application id: '%s'\n"
182 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
184 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
188 "'%s' takes no arguments\n"
191 "«%s» tar ingen argumenter\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
196 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
197 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
201 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
202 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
206 msgid "action name must be given after application id\n"
207 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
212 "invalid action name: '%s'\n"
213 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
218 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
219 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
223 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
228 msgid "list-actions command takes only the application id"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
233 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
234 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
239 "unrecognised command: %s\n"
242 "ukjent kommando: %s\n"
245 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
246 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
247 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
248 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
249 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
251 msgid "Too large count value passed to %s"
252 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
255 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
256 msgid "Seek not supported on base stream"
257 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
260 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
261 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
264 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
265 msgid "Stream is already closed"
266 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
268 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
269 msgid "Truncate not supported on base stream"
270 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
272 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
273 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
274 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
275 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
277 msgid "Operation was cancelled"
278 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
280 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
281 msgid "Invalid object, not initialized"
282 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
285 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
286 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
289 msgid "Not enough space in destination"
290 msgstr "Ikke nok plass i mål"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
293 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
294 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
295 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
296 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
297 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
300 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
302 msgid "Error during conversion: %s"
303 msgstr "Feil under konvertering: %s"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
306 msgid "Cancellable initialization not supported"
307 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
310 #: ../glib/giochannel.c:1385
312 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
313 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
318 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
320 #: ../gio/gcontenttype.c:335
325 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
329 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
334 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
335 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
336 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
338 #: ../gio/gcredentials.c:443
339 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
340 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
342 #: ../gio/gcredentials.c:487
343 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
344 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
346 #: ../gio/gcredentials.c:536
347 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
348 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
350 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
351 msgid "Unexpected early end-of-stream"
352 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
354 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
355 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
357 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
358 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
363 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
365 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
370 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
371 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
375 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
376 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
380 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
381 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
385 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
386 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
391 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
394 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
400 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
404 "adresseelement «%s»"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
410 "'path' or 'abstract' to be set"
412 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
413 "eller «abstract» er satt"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
417 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
418 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
422 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
423 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
427 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
431 msgid "Error auto-launching: "
432 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
436 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
437 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
441 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
442 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
446 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
447 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
451 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
452 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
456 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
457 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
460 msgid "The given address is empty"
461 msgstr "Gitt adresse er tom"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
465 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
466 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
469 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
470 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
474 msgid "Error spawning command line '%s': "
475 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
479 msgid "(Type any character to close this window)\n"
480 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
484 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
485 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
491 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
496 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
497 "- unknown value '%s'"
499 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
500 "- ukjent verdi «%s»"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
507 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
512 msgid "Unknown bus type %d"
513 msgstr "Ukjent type buss %d"
515 #: ../gio/gdbusauth.c:293
516 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
517 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
519 #: ../gio/gdbusauth.c:337
520 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
521 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:508
526 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
528 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
531 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
532 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
533 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
537 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
538 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
543 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
545 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
549 msgid "Error creating directory '%s': %s"
550 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
554 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
555 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
559 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
565 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
573 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
580 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
581 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
585 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
586 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
590 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
591 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
595 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
596 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
600 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
601 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
605 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
606 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
610 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
611 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
614 msgid "The connection is closed"
615 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
618 msgid "Timeout was reached"
619 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
623 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
624 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
629 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
631 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
635 msgid "No such property '%s'"
636 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
640 msgid "Property '%s' is not readable"
641 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
645 msgid "Property '%s' is not writable"
646 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
650 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
651 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
655 msgid "No such interface '%s'"
656 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
659 msgid "No such interface"
660 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
664 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
665 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
669 msgid "No such method '%s'"
670 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
674 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
675 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
679 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
680 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
684 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
685 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
689 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
690 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
694 msgid "A subtree is already exported for %s"
695 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
698 msgid "type is INVALID"
699 msgstr "UGYLDIG type"
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
702 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
703 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
706 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
707 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
710 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
711 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
714 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
719 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
720 "freedesktop/DBus/Local"
722 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
723 "freedesktop/DBus/Local"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
727 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
728 "freedesktop.DBus.Local"
730 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
731 "freedesktop.DBus.Local"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
735 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
736 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
737 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
738 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
742 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
743 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
748 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
749 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
751 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
752 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
757 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
768 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
770 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
772 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
774 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
778 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
779 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
784 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
786 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
791 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
794 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
795 "fant verdien 0x%02x"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
799 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
800 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
804 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
805 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
810 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
814 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
815 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
816 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
818 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
821 msgid "Cannot deserialize message: "
822 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
827 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
829 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
834 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
837 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
841 msgid "Cannot serialize message: "
842 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
846 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
848 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
853 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
856 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
861 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
862 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
866 msgid "Error return with body of type '%s'"
867 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
870 msgid "Error return with empty body"
871 msgstr "Feil retur med tom kropp"
873 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
875 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
876 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
878 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
879 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
880 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
884 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
885 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
889 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
890 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
892 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
894 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
895 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
897 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
898 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
900 #: ../gio/gdbusserver.c:708
901 msgid "Abstract name space not supported"
902 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
904 #: ../gio/gdbusserver.c:795
905 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
906 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
908 #: ../gio/gdbusserver.c:873
910 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
911 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
913 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
915 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
916 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
918 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
920 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
921 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
927 " help Shows this information\n"
928 " introspect Introspect a remote object\n"
929 " monitor Monitor a remote object\n"
930 " call Invoke a method on a remote object\n"
931 " emit Emit a signal\n"
933 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
936 " help Viser denne informasjonen\n"
937 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
938 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
939 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
940 " emit Send ut et signal\n"
942 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
953 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
954 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
957 msgid "Connect to the system bus"
958 msgstr "Koble til systembussen"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
961 msgid "Connect to the session bus"
962 msgstr "Koble til øktbussen"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
965 msgid "Connect to given D-Bus address"
966 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
969 msgid "Connection Endpoint Options:"
970 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
973 msgid "Options specifying the connection endpoint"
974 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
978 msgid "No connection endpoint specified"
979 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
983 msgid "Multiple connection endpoints specified"
984 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
989 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
991 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
996 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
999 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1000 "grensesnitt «%s»\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1003 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1004 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1007 msgid "Object path to emit signal on"
1008 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1011 msgid "Signal and interface name"
1012 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1015 msgid "Emit a signal."
1016 msgstr "Send ut et signal."
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1021 msgid "Error connecting: %s\n"
1022 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1026 msgid "Error: object path not specified.\n"
1027 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1032 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1033 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1037 msgid "Error: signal not specified.\n"
1038 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1042 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1043 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1047 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1048 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1052 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1053 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1057 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1058 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1060 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1063 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1064 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1068 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1069 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1072 msgid "Destination name to invoke method on"
1073 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1076 msgid "Object path to invoke method on"
1077 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1080 msgid "Method and interface name"
1081 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1084 msgid "Timeout in seconds"
1085 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1088 msgid "Invoke a method on a remote object."
1089 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1093 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1094 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1098 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1099 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1103 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1104 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1108 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1109 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1113 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1114 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1117 msgid "Destination name to introspect"
1118 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1121 msgid "Object path to introspect"
1122 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1126 msgstr "Skriv ut XML"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1129 msgid "Introspect children"
1130 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1133 msgid "Only print properties"
1134 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1137 msgid "Introspect a remote object."
1138 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1141 msgid "Destination name to monitor"
1142 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1145 msgid "Object path to monitor"
1146 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1149 msgid "Monitor a remote object."
1150 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1153 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1176 msgid "Application information lacks an identifier"
1177 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1189 #: ../gio/gdrive.c:392
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 #: ../gio/gdrive.c:470
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1200 #: ../gio/gdrive.c:546
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1204 #: ../gio/gdrive.c:751
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1208 #: ../gio/gdrive.c:853
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1212 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1213 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1214 msgid "TLS support is not available"
1215 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1217 #: ../gio/gemblem.c:323
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1222 #: ../gio/gemblem.c:333
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1242 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1243 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1244 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1245 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1246 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1247 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1248 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1249 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1253 #. Translators: This is an error message when
1254 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1255 #. * mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1268 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1272 #: ../gio/gfile.c:2563
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1276 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Målfilen eksisterer"
1280 #: ../gio/gfile.c:2590
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1284 #: ../gio/gfile.c:2872
1285 msgid "Splice not supported"
1286 msgstr "Splice er ikke støttet"
1288 #: ../gio/gfile.c:2876
1290 msgid "Error splicing file: %s"
1291 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1293 #: ../gio/gfile.c:3007
1294 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1295 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1297 #: ../gio/gfile.c:3011
1298 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1299 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1301 #: ../gio/gfile.c:3016
1302 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1303 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1305 #: ../gio/gfile.c:3079
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1309 #: ../gio/gfile.c:3839
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1313 #: ../gio/gfile.c:4000
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1317 #: ../gio/gfile.c:4112
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1322 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1326 #: ../gio/gfile.c:6645
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Enumerator er lukket"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1343 #: ../gio/gfileicon.c:236
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1348 #: ../gio/gfileicon.c:246
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1371 #: ../gio/gicon.c:290
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1376 #: ../gio/gicon.c:310
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1381 #: ../gio/gicon.c:320
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1386 #: ../gio/gicon.c:331
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1391 #: ../gio/gicon.c:345
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1396 #: ../gio/gicon.c:359
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1401 #: ../gio/gicon.c:461
1402 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1403 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1405 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1406 msgid "No address specified"
1407 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1409 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1411 msgid "Length %u is too long for address"
1412 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1414 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1415 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1416 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1420 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1421 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1424 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1426 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1428 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1429 msgid "Unsupported socket address"
1430 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1432 #: ../gio/ginputstream.c:182
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1443 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1449 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1450 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1454 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1455 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1459 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1460 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1464 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1465 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1469 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1470 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1474 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1475 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1479 msgid "Failed to create temp file: %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1484 msgid "Error reading file %s: %s"
1485 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1489 msgid "Error compressing file %s"
1490 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1494 msgid "text may not appear inside <%s>"
1495 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1498 msgid "name of the output file"
1499 msgstr "navn på utdatafil"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1503 "The directories where files are to be read from (default to current "
1505 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1514 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1515 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1518 msgid "Generate source header"
1519 msgstr "Lag hode for kildekode"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1522 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1523 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1526 msgid "Generate dependency list"
1527 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1530 msgid "Don't automatically create and register resource"
1531 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1534 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1535 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1538 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1539 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1543 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1544 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1545 "and the resource file have the extension called .gresource."
1547 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1548 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1549 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1553 msgid "You should give exactly one file name\n"
1554 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1557 msgid "empty names are not permitted"
1558 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1562 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1563 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1568 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1569 "and hyphen ('-') are permitted."
1571 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1576 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1578 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1582 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1583 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1587 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1588 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1592 msgid "<child name='%s'> already specified"
1593 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1596 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1597 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1601 msgid "<key name='%s'> already specified"
1602 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1607 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1610 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1611 "<override> for å endre verdien"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1616 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1619 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1625 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1629 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1630 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1633 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1634 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1638 msgid "no <key name='%s'> to override"
1639 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1643 msgid "<override name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1649 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1654 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1659 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1663 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1664 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1668 msgid "Can not extend a schema with a path"
1669 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1674 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1676 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1683 "does not extend '%s'"
1685 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1690 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1691 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1695 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1696 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1700 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1701 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1705 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1706 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1708 #. Translators: Do not translate "--strict".
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1712 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1713 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1717 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1718 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1722 msgid "Ignoring this file.\n"
1723 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1727 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1728 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1733 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1734 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1739 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1740 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1745 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1747 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1752 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1753 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1758 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1759 "range given in the schema"
1761 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1762 "området som er oppgitt i skjema"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1767 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1768 "list of valid choices"
1770 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1771 "listen med gyldige valg"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1774 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1775 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1778 msgid "Abort on any errors in schemas"
1779 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1783 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1786 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1787 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1791 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1792 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1793 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1795 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1796 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1797 "kalles gschemas.compiled."
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1801 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1802 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1806 msgid "No schema files found: "
1807 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1811 msgid "doing nothing.\n"
1812 msgstr "gjør ingenting.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1816 msgid "removed existing output file.\n"
1817 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1819 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1820 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1821 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1823 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1825 msgid "Invalid filename %s"
1826 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1828 #: ../gio/glocalfile.c:981
1830 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1831 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1834 msgid "Can't rename root directory"
1835 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1837 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1839 msgid "Error renaming file: %s"
1840 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1843 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1844 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1847 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1848 msgid "Invalid filename"
1849 msgstr "Ugyldig filnavn"
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1852 msgid "Can't open directory"
1853 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1857 msgid "Error opening file: %s"
1858 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1862 msgid "Error removing file: %s"
1863 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1867 msgid "Error trashing file: %s"
1868 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1872 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1873 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1876 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1877 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1880 msgid "Unable to find or create trash directory"
1881 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1885 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1886 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1891 msgid "Unable to trash file: %s"
1892 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1895 msgid "internal error"
1896 msgstr "intern feil"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1900 msgid "Error creating directory: %s"
1901 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1905 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1906 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1910 msgid "Error making symbolic link: %s"
1911 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1915 msgid "Error moving file: %s"
1916 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1919 msgid "Can't move directory over directory"
1920 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1925 msgid "Backup file creation failed"
1926 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1930 msgid "Error removing target file: %s"
1931 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1934 msgid "Move between mounts not supported"
1935 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1939 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1940 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1943 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1944 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1947 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1948 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1951 msgid "Invalid extended attribute name"
1952 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1956 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1957 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1960 msgid " (invalid encoding)"
1961 msgstr " (ugyldig koding)"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1965 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1966 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1970 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1971 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1974 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1975 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1978 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1979 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1982 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1983 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1986 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1987 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1991 msgid "Error setting permissions: %s"
1992 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1996 msgid "Error setting owner: %s"
1997 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2000 msgid "symlink must be non-NULL"
2001 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2006 msgid "Error setting symlink: %s"
2007 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2010 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2015 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2016 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2019 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2020 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2024 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2025 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2028 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2029 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2033 msgid "Setting attribute %s not supported"
2034 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2038 msgid "Error reading from file: %s"
2039 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2045 msgid "Error seeking in file: %s"
2046 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2051 msgid "Error closing file: %s"
2052 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2054 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2055 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2056 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2061 msgid "Error writing to file: %s"
2062 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2066 msgid "Error removing old backup link: %s"
2067 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2071 msgid "Error creating backup copy: %s"
2072 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2076 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2077 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2081 msgid "Error truncating file: %s"
2082 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2087 msgid "Error opening file '%s': %s"
2088 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2091 msgid "Target file is a directory"
2092 msgstr "Målfilen er en katalog"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2095 msgid "Target file is not a regular file"
2096 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2099 msgid "The file was externally modified"
2100 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2104 msgid "Error removing old file: %s"
2105 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2109 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2112 msgid "Invalid seek request"
2113 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2117 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2120 msgid "Memory output stream not resizable"
2121 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2124 msgid "Failed to resize memory output stream"
2125 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2132 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2133 "tilgjengelig adresseområde"
2135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2137 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2141 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement unmount.
2146 #: ../gio/gmount.c:393
2147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2148 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2150 #. Translators: This is an error
2151 #. * message for mount objects that
2152 #. * don't implement eject.
2153 #: ../gio/gmount.c:469
2154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2155 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2157 #. Translators: This is an error
2158 #. * message for mount objects that
2159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2160 #: ../gio/gmount.c:547
2161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2162 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2167 #: ../gio/gmount.c:632
2168 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2169 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement remount.
2174 #: ../gio/gmount.c:720
2175 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2176 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement content type guessing.
2181 #: ../gio/gmount.c:802
2182 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2183 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for mount objects that
2187 #. * don't implement content type guessing.
2188 #: ../gio/gmount.c:889
2189 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2190 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2195 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2197 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2198 msgid "Network unreachable"
2199 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2201 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2202 msgid "Host unreachable"
2203 msgstr "Kan ikke nå vert"
2205 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2206 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2208 msgid "Could not create network monitor: %s"
2209 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2212 msgid "Could not create network monitor: "
2213 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2216 msgid "Could not get network status: "
2217 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2219 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2220 msgid "Output stream doesn't implement write"
2221 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2223 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2224 msgid "Source stream is already closed"
2225 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2227 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2229 msgid "Error resolving '%s': %s"
2230 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2232 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2233 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2234 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2235 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2237 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2238 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2240 #: ../gio/gresource.c:456
2242 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2243 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2247 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2248 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2250 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2251 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2252 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2255 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2256 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2261 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2262 "If PATH is given, only list matching resources"
2265 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2266 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2279 "List resources with details\n"
2280 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2281 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2282 "Details include the section, size and compression"
2284 "Vis ressurser med detaljer\n"
2285 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2286 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2287 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2290 msgid "Extract a resource file to stdout"
2291 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2295 msgstr "STI TIL FIL"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2300 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2303 " help Show this information\n"
2304 " sections List resource sections\n"
2305 " list List resources\n"
2306 " details List resources with details\n"
2307 " extract Extract a resource\n"
2309 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2313 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2316 " help Vis denne informasjonen\n"
2317 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2318 " list Vis ressurser\n"
2319 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2320 " extract Hent ut en ressurs\n"
2322 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2329 " gresource %s%s%s %s\n"
2335 " gresource %s%s%s %s\n"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2341 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2342 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2345 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2346 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2349 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2350 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2354 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2355 " or a compiled resource file\n"
2357 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2358 " eller en kompilert ressursfil\n"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2365 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2366 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2373 msgid " PATH A resource path\n"
2374 msgstr " STI En ressurssti\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2378 msgid "No such schema '%s'\n"
2379 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2383 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2384 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2388 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2389 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2393 msgid "Empty path given.\n"
2394 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2398 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2399 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2403 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2404 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2408 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2409 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2413 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2414 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2418 msgid "The key is not writable\n"
2419 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2422 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2423 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2426 msgid "List the installed relocatable schemas"
2427 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2430 msgid "List the keys in SCHEMA"
2431 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2435 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2436 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2439 msgid "List the children of SCHEMA"
2440 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2444 "List keys and values, recursively\n"
2445 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2447 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2448 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2451 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2452 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2455 msgid "Get the value of KEY"
2456 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2460 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2461 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2464 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2465 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2468 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2469 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2472 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2473 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2476 msgid "Reset KEY to its default value"
2477 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2480 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2481 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2484 msgid "Check if KEY is writable"
2485 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2489 "Monitor KEY for changes.\n"
2490 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2491 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2493 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2494 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2495 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2498 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2499 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2504 " gsettings --version\n"
2505 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2508 " help Show this information\n"
2509 " list-schemas List installed schemas\n"
2510 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2511 " list-keys List keys in a schema\n"
2512 " list-children List children of a schema\n"
2513 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2514 " range Queries the range of a key\n"
2515 " get Get the value of a key\n"
2516 " set Set the value of a key\n"
2517 " reset Reset the value of a key\n"
2518 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2519 " writable Check if a key is writable\n"
2520 " monitor Watch for changes\n"
2522 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2526 " gsettings --version\n"
2527 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2530 " help Vis denne informasjonen\n"
2531 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2532 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2533 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2534 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2535 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2536 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2537 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2538 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2539 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2540 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2541 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2542 " monitor Overvåk endringer\n"
2544 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2551 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2557 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2563 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2564 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2568 " SCHEMA The name of the schema\n"
2569 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2572 " SCHEMA Id for schema\n"
2573 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2576 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2577 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2580 msgid " KEY The key within the schema\n"
2581 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2584 msgid " VALUE The value to set\n"
2585 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2589 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2590 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2594 msgid "Empty schema name given\n"
2595 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2599 msgid "No such key '%s'\n"
2600 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2602 #: ../gio/gsocket.c:312
2603 msgid "Invalid socket, not initialized"
2604 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2606 #: ../gio/gsocket.c:319
2608 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2609 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:327
2612 msgid "Socket is already closed"
2613 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2615 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2616 msgid "Socket I/O timed out"
2617 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2619 #: ../gio/gsocket.c:482
2621 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2622 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2626 msgid "Unable to create socket: %s"
2627 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2629 #: ../gio/gsocket.c:564
2630 msgid "Unknown family was specified"
2631 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2633 #: ../gio/gsocket.c:571
2634 msgid "Unknown protocol was specified"
2635 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2637 #: ../gio/gsocket.c:1729
2639 msgid "could not get local address: %s"
2640 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:1772
2644 msgid "could not get remote address: %s"
2645 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:1833
2649 msgid "could not listen: %s"
2650 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:1932
2654 msgid "Error binding to address: %s"
2655 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2659 msgid "Error joining multicast group: %s"
2660 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2664 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2665 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:2046
2668 msgid "No support for source-specific multicast"
2669 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2671 #: ../gio/gsocket.c:2265
2673 msgid "Error accepting connection: %s"
2674 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:2386
2677 msgid "Connection in progress"
2678 msgstr "Tilkobling pågår"
2680 #: ../gio/gsocket.c:2433
2681 msgid "Unable to get pending error: "
2682 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2684 #: ../gio/gsocket.c:2631
2686 msgid "Error receiving data: %s"
2687 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2809
2691 msgid "Error sending data: %s"
2692 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:2923
2696 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2697 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:3002
2701 msgid "Error closing socket: %s"
2702 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:3608
2706 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2707 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2711 msgid "Error sending message: %s"
2712 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:3911
2715 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2716 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2718 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2720 msgid "Error receiving message: %s"
2721 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:4485
2725 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2726 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:4494
2729 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2730 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2732 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2734 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2735 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2737 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2739 msgid "Could not connect to %s: "
2740 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2743 msgid "Could not connect: "
2744 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2747 msgid "Unknown error on connect"
2748 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2750 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2751 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2752 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2756 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2757 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2759 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2760 msgid "Listener is already closed"
2761 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2763 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2764 msgid "Added socket is closed"
2765 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2769 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2770 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2772 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2773 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2774 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2778 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2779 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2782 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2783 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2786 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2787 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2791 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2792 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2795 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2796 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2800 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2802 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2805 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2806 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2809 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2811 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2815 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2816 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2819 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2820 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2824 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2828 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2832 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2835 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2836 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2839 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2840 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2843 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2844 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2848 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2851 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2852 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2854 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2857 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2859 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2862 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2864 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2865 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2867 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2868 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2870 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2872 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2873 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2875 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2877 msgid "Error resolving '%s'"
2878 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2880 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2881 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2882 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2884 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2885 msgid "No PEM-encoded private key found"
2886 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2889 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2890 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2893 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2894 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2897 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2898 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2900 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2902 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2905 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2907 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2909 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2910 "out after further failures."
2912 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2913 "det oppgis feil på nytt."
2915 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2916 msgid "The password entered is incorrect."
2917 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2922 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2923 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2924 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2927 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2928 msgstr "Uventet type data"
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2932 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2933 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2934 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2935 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2938 msgid "Received invalid fd"
2939 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2941 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2942 msgid "Error sending credentials: "
2943 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2947 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2948 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2952 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2953 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2957 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2959 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2964 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2965 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2969 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2970 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2972 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2974 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2975 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2979 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2980 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2982 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2983 msgid "Filesystem root"
2984 msgstr "Filsystemrot"
2986 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2988 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2989 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2991 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2992 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2993 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2995 #: ../gio/gvolume.c:437
2996 msgid "volume doesn't implement eject"
2997 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for volume objects that
3001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3002 #: ../gio/gvolume.c:514
3003 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3004 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3007 msgid "Can't find application"
3008 msgstr "Kan ikke finne program"
3010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3012 msgid "Error launching application: %s"
3013 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3016 msgid "URIs not supported"
3017 msgstr "URIer er ikke støttet"
3019 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3020 msgid "association changes not supported on win32"
3021 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3023 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3024 msgid "Association creation not supported on win32"
3025 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3027 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3029 msgid "Error reading from handle: %s"
3030 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3032 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3034 msgid "Error closing handle: %s"
3035 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3037 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3039 msgid "Error writing to handle: %s"
3040 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3042 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3043 msgid "Not enough memory"
3044 msgstr "Ikke nok minne"
3046 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3048 msgid "Internal error: %s"
3049 msgstr "Intern feil: %s"
3051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3052 msgid "Need more input"
3053 msgstr "Trenger med inndata"
3055 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3056 msgid "Invalid compressed data"
3057 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3059 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3060 msgid "Address to listen on"
3061 msgstr "Lytteadresse"
3063 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3064 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3065 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3067 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3068 msgid "Print address"
3069 msgstr "Skriv ut adresse"
3071 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3072 msgid "Print address in shell mode"
3073 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3075 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3076 msgid "Run a dbus service"
3077 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3081 msgid "Wrong args\n"
3082 msgstr "Feil argument\n"
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3086 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3087 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3092 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3093 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3098 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3099 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3104 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3105 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3108 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3109 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3113 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3114 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3126 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3127 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3131 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3132 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3136 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3137 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3141 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3142 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3146 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3147 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3151 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3152 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3154 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3155 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3156 msgid "Partial character sequence at end of input"
3157 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3159 #: ../glib/gconvert.c:742
3161 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3162 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3164 #: ../glib/gconvert.c:1566
3166 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3167 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3169 #: ../glib/gconvert.c:1576
3171 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3172 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3174 #: ../glib/gconvert.c:1593
3176 msgid "The URI '%s' is invalid"
3177 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3179 #: ../glib/gconvert.c:1605
3181 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3182 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3184 #: ../glib/gconvert.c:1621
3186 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3187 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3189 #: ../glib/gconvert.c:1716
3191 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3192 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3194 #: ../glib/gconvert.c:1726
3195 msgid "Invalid hostname"
3196 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3198 #. Translators: 'before midday' indicator
3199 #: ../glib/gdatetime.c:201
3204 #. Translators: 'after midday' indicator
3205 #: ../glib/gdatetime.c:203
3210 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3211 #: ../glib/gdatetime.c:206
3213 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3214 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3216 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3217 #: ../glib/gdatetime.c:209
3222 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3223 #: ../glib/gdatetime.c:212
3228 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3229 #: ../glib/gdatetime.c:215
3234 #: ../glib/gdatetime.c:228
3235 msgctxt "full month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:230
3240 msgctxt "full month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:232
3245 msgctxt "full month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:234
3250 msgctxt "full month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:236
3255 msgctxt "full month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:238
3260 msgctxt "full month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:240
3265 msgctxt "full month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:242
3270 msgctxt "full month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:244
3275 msgctxt "full month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:246
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:248
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:250
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:265
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:267
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:269
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:271
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:273
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:275
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:277
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:279
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:281
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:283
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:285
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:287
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:302
3355 msgctxt "full weekday name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:304
3360 msgctxt "full weekday name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:306
3365 msgctxt "full weekday name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:308
3370 msgctxt "full weekday name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:310
3375 msgctxt "full weekday name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:312
3380 msgctxt "full weekday name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:314
3385 msgctxt "full weekday name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:329
3390 msgctxt "abbreviated weekday name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:331
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:333
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:335
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:337
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:339
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:341
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 #: ../glib/gdir.c:155
3426 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3427 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3431 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3432 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3433 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3434 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3436 #: ../glib/gfileutils.c:716
3438 msgid "Error reading file '%s': %s"
3439 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:752
3443 msgid "File \"%s\" is too large"
3444 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:816
3448 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3449 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3454 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:873
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:901
3463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3464 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:997
3468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3470 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3475 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3479 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3480 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3484 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3485 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3490 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3495 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3500 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3504 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3505 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3508 msgid "Symbolic links not supported"
3509 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3511 #: ../glib/giochannel.c:1389
3513 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3514 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3516 #: ../glib/giochannel.c:1734
3517 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3518 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3520 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3521 #: ../glib/giochannel.c:2126
3522 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3523 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3525 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3526 msgid "Channel terminates in a partial character"
3527 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3529 #: ../glib/giochannel.c:1925
3530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3531 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3534 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3535 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3538 msgid "Not a regular file"
3539 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3544 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3546 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3547 "gruppe eller kommentar"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3551 msgid "Invalid group name: %s"
3552 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3555 msgid "Key file does not start with a group"
3556 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3560 msgid "Invalid key name: %s"
3561 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3565 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3566 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3572 msgid "Key file does not have group '%s'"
3573 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3577 msgid "Key file does not have key '%s'"
3578 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3582 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3583 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3588 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3590 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3596 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3599 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3600 "ikke kan bli tolket."
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3604 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3605 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3609 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3610 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3613 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3614 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3618 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3619 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3623 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3624 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3628 msgid "Integer value '%s' out of range"
3629 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3633 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3634 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3638 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3639 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3641 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3643 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3644 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3646 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3648 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3649 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3651 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3653 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3654 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3658 msgid "Error on line %d char %d: "
3659 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3663 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3664 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:472
3668 msgid "'%s' is not a valid name"
3669 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:488
3673 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3674 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:598
3678 msgid "Error on line %d: %s"
3679 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:682
3684 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3685 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3687 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3688 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:694
3692 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3693 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3696 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3697 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3700 #: ../glib/gmarkup.c:720
3702 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3703 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:758
3707 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3709 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:766
3713 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3714 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:771
3718 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3719 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3721 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3722 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3726 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3727 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3732 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3735 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3741 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3744 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3745 "tomme elementet «%s»"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3750 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3752 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3757 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3758 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3759 "character in an attribute name"
3761 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3762 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3763 "tegn i attributtnavnet"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3768 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3769 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3771 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3772 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3777 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3778 "begin an element name"
3780 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3781 "begynnelsen på et elementnavn"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3786 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3787 "allowed character is '>'"
3789 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3794 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3795 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3799 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3800 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3803 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3804 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3807 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3808 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3813 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3816 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3821 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3824 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3825 "den siste taggen <%s/>"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3829 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3833 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3836 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3837 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3841 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3842 "name; no attribute value"
3844 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3845 "ingen attributtverdi"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3848 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3849 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3854 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3857 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3859 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3861 #: ../glib/goption.c:797
3865 #: ../glib/goption.c:797
3869 #: ../glib/goption.c:913
3870 msgid "Help Options:"
3871 msgstr "Flagg for hjelp:"
3873 #: ../glib/goption.c:914
3874 msgid "Show help options"
3875 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3877 #: ../glib/goption.c:920
3878 msgid "Show all help options"
3879 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3881 #: ../glib/goption.c:982
3882 msgid "Application Options:"
3883 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3885 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3887 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3888 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3890 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3892 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3893 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3895 #: ../glib/goption.c:1081
3897 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3898 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3900 #: ../glib/goption.c:1089
3902 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3903 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3905 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3907 msgid "Error parsing option %s"
3908 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3910 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3912 msgid "Missing argument for %s"
3913 msgstr "Mangler argument for %s"
3915 #: ../glib/goption.c:2055
3917 msgid "Unknown option %s"
3918 msgstr "Ukjent flagg %s"
3920 #: ../glib/gregex.c:258
3921 msgid "corrupted object"
3922 msgstr "korrupt objekt"
3924 #: ../glib/gregex.c:260
3925 msgid "internal error or corrupted object"
3926 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3928 #: ../glib/gregex.c:262
3929 msgid "out of memory"
3930 msgstr "ikke mer minne"
3932 #: ../glib/gregex.c:267
3933 msgid "backtracking limit reached"
3934 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3936 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3937 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3938 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3940 #: ../glib/gregex.c:289
3941 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3942 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3944 #: ../glib/gregex.c:298
3945 msgid "recursion limit reached"
3946 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3948 #: ../glib/gregex.c:300
3949 msgid "invalid combination of newline flags"
3950 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3952 #: ../glib/gregex.c:302
3954 msgstr "ugyldig offset"
3956 #: ../glib/gregex.c:304
3960 #: ../glib/gregex.c:306
3961 msgid "recursion loop"
3962 msgstr "rekursjonsløkke"
3964 #: ../glib/gregex.c:310
3965 msgid "unknown error"
3966 msgstr "ukjent feil"
3968 #: ../glib/gregex.c:330
3969 msgid "\\ at end of pattern"
3970 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3972 #: ../glib/gregex.c:333
3973 msgid "\\c at end of pattern"
3974 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3976 #: ../glib/gregex.c:336
3977 msgid "unrecognized character following \\"
3978 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3980 #: ../glib/gregex.c:339
3981 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3982 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3984 #: ../glib/gregex.c:342
3985 msgid "number too big in {} quantifier"
3986 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3988 #: ../glib/gregex.c:345
3989 msgid "missing terminating ] for character class"
3990 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3992 #: ../glib/gregex.c:348
3993 msgid "invalid escape sequence in character class"
3994 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3996 #: ../glib/gregex.c:351
3997 msgid "range out of order in character class"
3998 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4000 #: ../glib/gregex.c:354
4001 msgid "nothing to repeat"
4002 msgstr "ingenting å gjenta"
4004 #: ../glib/gregex.c:358
4005 msgid "unexpected repeat"
4006 msgstr "uventet gjentagelse"
4008 #: ../glib/gregex.c:361
4009 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4010 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4012 #: ../glib/gregex.c:364
4013 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4014 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4016 #: ../glib/gregex.c:367
4017 msgid "missing terminating )"
4018 msgstr "mangler terminerende )"
4020 #: ../glib/gregex.c:370
4021 msgid "reference to non-existent subpattern"
4022 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4024 #: ../glib/gregex.c:373
4025 msgid "missing ) after comment"
4026 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4028 #: ../glib/gregex.c:376
4029 msgid "regular expression is too large"
4030 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4032 #: ../glib/gregex.c:379
4033 msgid "failed to get memory"
4034 msgstr "ikke nok minne"
4036 #: ../glib/gregex.c:383
4037 msgid ") without opening ("
4038 msgstr ") uten åpnende ("
4040 #: ../glib/gregex.c:387
4041 msgid "code overflow"
4042 msgstr "kodeoverflyt"
4044 #: ../glib/gregex.c:391
4045 msgid "unrecognized character after (?<"
4046 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4048 #: ../glib/gregex.c:394
4049 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4050 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4052 #: ../glib/gregex.c:397
4053 msgid "malformed number or name after (?("
4054 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4056 #: ../glib/gregex.c:400
4057 msgid "conditional group contains more than two branches"
4058 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4060 #: ../glib/gregex.c:403
4061 msgid "assertion expected after (?("
4062 msgstr "assert forventet etter (?("
4064 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4065 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4067 #: ../glib/gregex.c:410
4068 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4069 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4071 #: ../glib/gregex.c:413
4072 msgid "unknown POSIX class name"
4073 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4075 #: ../glib/gregex.c:416
4076 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4077 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4079 #: ../glib/gregex.c:419
4080 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4081 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4083 #: ../glib/gregex.c:422
4084 msgid "invalid condition (?(0)"
4085 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4087 #: ../glib/gregex.c:425
4088 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4089 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4091 #: ../glib/gregex.c:432
4092 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4093 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4095 #: ../glib/gregex.c:435
4096 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4097 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4099 #: ../glib/gregex.c:439
4100 msgid "unrecognized character after (?P"
4101 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4103 #: ../glib/gregex.c:442
4104 msgid "missing terminator in subpattern name"
4105 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4107 #: ../glib/gregex.c:445
4108 msgid "two named subpatterns have the same name"
4109 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4111 #: ../glib/gregex.c:448
4112 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4113 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4115 #: ../glib/gregex.c:451
4116 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4117 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4119 #: ../glib/gregex.c:454
4120 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4121 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4123 #: ../glib/gregex.c:457
4124 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4125 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4127 #: ../glib/gregex.c:460
4128 msgid "octal value is greater than \\377"
4129 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4131 #: ../glib/gregex.c:464
4132 msgid "overran compiling workspace"
4133 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4135 #: ../glib/gregex.c:468
4136 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4137 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4139 #: ../glib/gregex.c:471
4140 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4141 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4143 #: ../glib/gregex.c:474
4144 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4145 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4147 #: ../glib/gregex.c:477
4149 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4150 "or by a plain number"
4152 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4155 #: ../glib/gregex.c:481
4156 msgid "a numbered reference must not be zero"
4157 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4159 #: ../glib/gregex.c:484
4160 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4161 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4163 #: ../glib/gregex.c:487
4164 msgid "(*VERB) not recognized"
4165 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4167 #: ../glib/gregex.c:490
4168 msgid "number is too big"
4169 msgstr "tallet er for stort"
4171 #: ../glib/gregex.c:493
4172 msgid "missing subpattern name after (?&"
4173 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4175 #: ../glib/gregex.c:496
4176 msgid "digit expected after (?+"
4177 msgstr "tall forventet etter (?+"
4179 #: ../glib/gregex.c:499
4180 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4181 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4183 #: ../glib/gregex.c:502
4184 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4185 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4187 #: ../glib/gregex.c:505
4188 msgid "(*MARK) must have an argument"
4189 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4191 #: ../glib/gregex.c:508
4192 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4193 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4195 #: ../glib/gregex.c:511
4196 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4198 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4201 #: ../glib/gregex.c:514
4202 msgid "\\N is not supported in a class"
4203 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4205 #: ../glib/gregex.c:517
4206 msgid "too many forward references"
4207 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4209 #: ../glib/gregex.c:520
4210 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4211 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4213 #: ../glib/gregex.c:523
4214 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4215 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4217 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4219 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4220 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4222 #: ../glib/gregex.c:1312
4223 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4224 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4226 #: ../glib/gregex.c:1316
4227 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4228 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4230 #: ../glib/gregex.c:1324
4231 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4232 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4234 #: ../glib/gregex.c:1383
4236 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4237 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4239 #: ../glib/gregex.c:1425
4241 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4242 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4244 #: ../glib/gregex.c:2347
4245 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4246 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4248 #: ../glib/gregex.c:2363
4249 msgid "hexadecimal digit expected"
4250 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4252 #: ../glib/gregex.c:2403
4253 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4254 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4256 #: ../glib/gregex.c:2412
4257 msgid "unfinished symbolic reference"
4258 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4260 #: ../glib/gregex.c:2419
4261 msgid "zero-length symbolic reference"
4262 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4264 #: ../glib/gregex.c:2430
4265 msgid "digit expected"
4266 msgstr "tall forventet"
4268 #: ../glib/gregex.c:2448
4269 msgid "illegal symbolic reference"
4270 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4272 #: ../glib/gregex.c:2510
4273 msgid "stray final '\\'"
4274 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4276 #: ../glib/gregex.c:2514
4277 msgid "unknown escape sequence"
4278 msgstr "ukjent escapesekvens"
4280 #: ../glib/gregex.c:2524
4282 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4283 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4285 #: ../glib/gshell.c:88
4286 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4287 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4289 #: ../glib/gshell.c:178
4290 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4291 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4293 #: ../glib/gshell.c:574
4295 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4296 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4298 #: ../glib/gshell.c:581
4300 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4302 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4304 #: ../glib/gshell.c:593
4305 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4306 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4308 #: ../glib/gspawn.c:198
4310 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4311 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4313 #: ../glib/gspawn.c:342
4315 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4316 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4318 #: ../glib/gspawn.c:427
4320 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4321 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4325 msgid "Child process exited with code %ld"
4326 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4328 #: ../glib/gspawn.c:846
4330 msgid "Child process killed by signal %ld"
4331 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4333 #: ../glib/gspawn.c:853
4335 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4336 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4338 #: ../glib/gspawn.c:860
4340 msgid "Child process exited abnormally"
4341 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4343 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4345 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4346 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4348 #: ../glib/gspawn.c:1335
4350 msgid "Failed to fork (%s)"
4351 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4353 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4355 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4356 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn.c:1494
4360 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4361 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4363 #: ../glib/gspawn.c:1504
4365 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4366 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:1513
4370 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4371 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:1521
4375 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4376 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4378 #: ../glib/gspawn.c:1545
4380 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4381 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4383 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4384 msgid "Failed to read data from child process"
4385 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4389 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4390 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4394 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4395 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4399 msgid "Invalid program name: %s"
4400 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4405 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4406 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4411 msgid "Invalid string in environment: %s"
4412 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4414 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4416 msgid "Invalid working directory: %s"
4417 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4421 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4422 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4426 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4429 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4432 #: ../glib/gutf8.c:780
4433 msgid "Failed to allocate memory"
4434 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4436 #: ../glib/gutf8.c:912
4437 msgid "Character out of range for UTF-8"
4438 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4440 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4441 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4442 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4443 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4445 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4446 msgid "Character out of range for UTF-16"
4447 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4449 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4452 msgid_plural "%u bytes"
4454 msgstr[1] "%u bytes"
4456 #: ../glib/gutils.c:2124
4461 #: ../glib/gutils.c:2126
4466 #: ../glib/gutils.c:2129
4471 #: ../glib/gutils.c:2132
4476 #: ../glib/gutils.c:2135
4481 #: ../glib/gutils.c:2138
4486 #: ../glib/gutils.c:2151
4491 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4496 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4501 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4506 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4511 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4516 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4517 #: ../glib/gutils.c:2202
4520 msgid_plural "%s bytes"
4522 msgstr[1] "%s bytes"
4524 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4525 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4526 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4527 #. * Please translate as literally as possible.
4529 #: ../glib/gutils.c:2264