GDBusMessage: simplify byteswapping
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2014.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 19:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gapplication.c:509
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
39 #: ../gio/gresource-tool.c:542
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[KOMMANDO]"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Skriv ut versjon"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr ""
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Start et program"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "PROGID [FIL …]"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Aktiver en handling"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Utfør en handling på programmet"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 msgstr ""
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
92 msgid "APPID"
93 msgstr "PROGID"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
97 msgid "COMMAND"
98 msgstr "KOMMANDO"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr ""
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
110 #: ../gio/gresource-tool.c:546
111 msgid "FILE"
112 msgstr "FIL"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr ""
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "ACTION"
120 msgstr "HANDLING"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Handling som skal utføres"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
127 msgid "PARAMETER"
128 msgstr "PARAMETER"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr ""
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unknown command %s\n"
139 "\n"
140 msgstr ""
141 "Ukjent kommando «%s»\n"
142 "\n"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Bruk:\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
150 msgid "Arguments:\n"
151 msgstr "Argumenter:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
154 msgid "[ARGS...]"
155 msgstr "[ARGUMENTER …]"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
158 #, c-format
159 msgid "Commands:\n"
160 msgstr "Kommandoer:\n"
161
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
170 "\n"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
180 #, c-format
181 msgid "invalid application id: '%s'\n"
182 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
183
184 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "'%s' takes no arguments\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "«%s» tar ingen argumenter\n"
192 "\n"
193
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
195 #, c-format
196 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
197 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
200 #, c-format
201 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
202 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
205 #, c-format
206 msgid "action name must be given after application id\n"
207 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "invalid action name: '%s'\n"
213 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
214 msgstr ""
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
217 #, c-format
218 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
219 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
222 #, c-format
223 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
224 msgstr ""
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
227 #, c-format
228 msgid "list-actions command takes only the application id"
229 msgstr ""
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
232 #, c-format
233 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
234 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "unrecognised command: %s\n"
240 "\n"
241 msgstr ""
242 "ukjent kommando: %s\n"
243 "\n"
244
245 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
246 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
247 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
248 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
249 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
250 #, c-format
251 msgid "Too large count value passed to %s"
252 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
253
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
255 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
256 msgid "Seek not supported on base stream"
257 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
260 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
261 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
264 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
265 msgid "Stream is already closed"
266 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
267
268 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
269 msgid "Truncate not supported on base stream"
270 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
271
272 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
273 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
274 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
275 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
276 #, c-format
277 msgid "Operation was cancelled"
278 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
279
280 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
281 msgid "Invalid object, not initialized"
282 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
283
284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
285 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
286 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
289 msgid "Not enough space in destination"
290 msgstr "Ikke nok plass i mål"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
293 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
294 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
295 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
296 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
297 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
300 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
301 #, c-format
302 msgid "Error during conversion: %s"
303 msgstr "Feil under konvertering: %s"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
306 msgid "Cancellable initialization not supported"
307 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
310 #: ../glib/giochannel.c:1385
311 #, c-format
312 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
313 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
318 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
319
320 #: ../gio/gcontenttype.c:335
321 #, c-format
322 msgid "%s type"
323 msgstr "type %s"
324
325 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
326 msgid "Unknown type"
327 msgstr "Ukjent type"
328
329 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
330 #, c-format
331 msgid "%s filetype"
332 msgstr "filtype %s"
333
334 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
335 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
336 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
337
338 #: ../gio/gcredentials.c:443
339 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
340 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
341
342 #: ../gio/gcredentials.c:487
343 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
344 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
345
346 #: ../gio/gcredentials.c:536
347 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
348 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
349
350 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
351 msgid "Unexpected early end-of-stream"
352 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
353
354 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
355 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
356 #, c-format
357 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
358 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
364 msgstr ""
365 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
366 "abstrakte nøkler)"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
369 #, c-format
370 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
371 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
374 #, c-format
375 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
376 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
379 #, c-format
380 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
381 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
384 #, c-format
385 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
386 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
392 "sign"
393 msgstr ""
394 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
395 "likhetstegn"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
401 "'%s'"
402 msgstr ""
403 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
404 "adresseelement «%s»"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
410 "'path' or 'abstract' to be set"
411 msgstr ""
412 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
413 "eller «abstract» er satt"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
416 #, c-format
417 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
418 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
423 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
431 msgid "Error auto-launching: "
432 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
435 #, c-format
436 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
437 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
440 #, c-format
441 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
442 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
445 #, c-format
446 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
447 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
452 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
455 #, c-format
456 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
457 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
460 msgid "The given address is empty"
461 msgstr "Gitt adresse er tom"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
464 #, c-format
465 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
466 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
469 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
470 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
473 #, c-format
474 msgid "Error spawning command line '%s': "
475 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
478 #, c-format
479 msgid "(Type any character to close this window)\n"
480 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
485 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
488 #, c-format
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
490 msgstr ""
491 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
497 "- unknown value '%s'"
498 msgstr ""
499 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
500 "- ukjent verdi «%s»"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
506 msgstr ""
507 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
508 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
511 #, c-format
512 msgid "Unknown bus type %d"
513 msgstr "Ukjent type buss %d"
514
515 #: ../gio/gdbusauth.c:293
516 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
517 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
518
519 #: ../gio/gdbusauth.c:337
520 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
521 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
522
523 #: ../gio/gdbusauth.c:508
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
527 msgstr ""
528 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
529 "(tilgjengelig: %s)"
530
531 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
532 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
533 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
534
535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
536 #, c-format
537 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
538 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
539
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
544 msgstr ""
545 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
548 #, c-format
549 msgid "Error creating directory '%s': %s"
550 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
553 #, c-format
554 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
555 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
558 #, c-format
559 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
566 msgstr ""
567 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
568 "feilutformet"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr ""
575 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
576 "feilutformet"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
579 #, c-format
580 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
581 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
584 #, c-format
585 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
586 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
589 #, c-format
590 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
591 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
594 #, c-format
595 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
596 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
599 #, c-format
600 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
601 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
604 #, c-format
605 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
606 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
609 #, c-format
610 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
611 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
612
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
614 msgid "The connection is closed"
615 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
616
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
618 msgid "Timeout was reached"
619 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
622 msgid ""
623 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
624 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
630 msgstr ""
631 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
634 #, c-format
635 msgid "No such property '%s'"
636 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
639 #, c-format
640 msgid "Property '%s' is not readable"
641 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
644 #, c-format
645 msgid "Property '%s' is not writable"
646 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
649 #, c-format
650 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
651 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
654 #, c-format
655 msgid "No such interface '%s'"
656 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
659 msgid "No such interface"
660 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
665 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
668 #, c-format
669 msgid "No such method '%s'"
670 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
673 #, c-format
674 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
675 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
678 #, c-format
679 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
680 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
683 #, c-format
684 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
685 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
688 #, c-format
689 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
690 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
693 #, c-format
694 msgid "A subtree is already exported for %s"
695 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
698 msgid "type is INVALID"
699 msgstr "UGYLDIG type"
700
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
702 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
703 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
704
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
706 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
707 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
708
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
710 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
711 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
714 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
716
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
718 msgid ""
719 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
720 "freedesktop/DBus/Local"
721 msgstr ""
722 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
723 "freedesktop/DBus/Local"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
726 msgid ""
727 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
728 "freedesktop.DBus.Local"
729 msgstr ""
730 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
731 "freedesktop.DBus.Local"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
734 #, c-format
735 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
736 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
737 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
738 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
741 #, c-format
742 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
743 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
749 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
750 msgstr ""
751 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
752 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
753 "«%s»"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
756 #, c-format
757 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
761 #, c-format
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
769 msgid_plural ""
770 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
771 msgstr[0] ""
772 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
773 msgstr[1] ""
774 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
777 #, c-format
778 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
779 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
785 msgstr ""
786 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
792 "0x%02x"
793 msgstr ""
794 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
795 "fant verdien 0x%02x"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
798 #, c-format
799 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
800 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
803 #, c-format
804 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
805 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
810 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
813 #, c-format
814 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
815 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
816 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
817 msgstr[1] ""
818 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
821 msgid "Cannot deserialize message: "
822 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
828 msgstr ""
829 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
835 "descriptors"
836 msgstr ""
837 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
838 "fildeskriptorer"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
841 msgid "Cannot serialize message: "
842 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
845 #, c-format
846 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
847 msgstr ""
848 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
854 "'%s'"
855 msgstr ""
856 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
857 "«%s»"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
860 #, c-format
861 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
862 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
865 #, c-format
866 msgid "Error return with body of type '%s'"
867 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
870 msgid "Error return with empty body"
871 msgstr "Feil retur med tom kropp"
872
873 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
874 #, c-format
875 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
876 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
877
878 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
879 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
880 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
881
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
883 #, c-format
884 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
885 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
886
887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
890 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
891
892 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
893 msgid ""
894 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
895 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
896 msgstr ""
897 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
898 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
899
900 #: ../gio/gdbusserver.c:708
901 msgid "Abstract name space not supported"
902 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
903
904 #: ../gio/gdbusserver.c:795
905 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
906 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
907
908 #: ../gio/gdbusserver.c:873
909 #, c-format
910 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
911 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
912
913 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
914 #, c-format
915 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
916 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
917
918 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
919 #, c-format
920 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
921 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Commands:\n"
927 "  help         Shows this information\n"
928 "  introspect   Introspect a remote object\n"
929 "  monitor      Monitor a remote object\n"
930 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
931 "  emit         Emit a signal\n"
932 "\n"
933 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
934 msgstr ""
935 "Kommandoer:\n"
936 "  help         Viser denne informasjonen\n"
937 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
938 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
939 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
940 "  emit         Send ut et signal\n"
941 "\n"
942 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
947 #, c-format
948 msgid "Error: %s\n"
949 msgstr "Feil: %s\n"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
952 #, c-format
953 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
954 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
957 msgid "Connect to the system bus"
958 msgstr "Koble til systembussen"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
961 msgid "Connect to the session bus"
962 msgstr "Koble til øktbussen"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
965 msgid "Connect to given D-Bus address"
966 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
969 msgid "Connection Endpoint Options:"
970 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
973 msgid "Options specifying the connection endpoint"
974 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
977 #, c-format
978 msgid "No connection endpoint specified"
979 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
982 #, c-format
983 msgid "Multiple connection endpoints specified"
984 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
990 msgstr ""
991 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
997 "interface '%s'\n"
998 msgstr ""
999 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1000 "grensesnitt «%s»\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1003 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1004 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1007 msgid "Object path to emit signal on"
1008 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1011 msgid "Signal and interface name"
1012 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1015 msgid "Emit a signal."
1016 msgstr "Send ut et signal."
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1020 #, c-format
1021 msgid "Error connecting: %s\n"
1022 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: object path not specified.\n"
1027 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1033 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: signal not specified.\n"
1038 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1043 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1046 #, c-format
1047 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1048 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1053 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1058 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1059
1060 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1064 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1067 #, c-format
1068 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1069 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1072 msgid "Destination name to invoke method on"
1073 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1076 msgid "Object path to invoke method on"
1077 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1080 msgid "Method and interface name"
1081 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1084 msgid "Timeout in seconds"
1085 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1088 msgid "Invoke a method on a remote object."
1089 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1094 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1099 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1104 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1109 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1114 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1117 msgid "Destination name to introspect"
1118 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1121 msgid "Object path to introspect"
1122 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1125 msgid "Print XML"
1126 msgstr "Skriv ut XML"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1129 msgid "Introspect children"
1130 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1133 msgid "Only print properties"
1134 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1137 msgid "Introspect a remote object."
1138 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1141 msgid "Destination name to monitor"
1142 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1145 msgid "Object path to monitor"
1146 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1149 msgid "Monitor a remote object."
1150 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1153 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "Uten navn"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1176 msgid "Application information lacks an identifier"
1177 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:392
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1192
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 #: ../gio/gdrive.c:470
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1199
1200 #: ../gio/gdrive.c:546
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:751
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:853
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1211
1212 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1213 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1214 msgid "TLS support is not available"
1215 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1216
1217 #: ../gio/gemblem.c:323
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1221
1222 #: ../gio/gemblem.c:333
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1226
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1231
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1236
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1242 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1243 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1244 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1245 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1246 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1247 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1248 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1249 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when
1254 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1255 #. * mount of a file, but none exists.
1256 #.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2563
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Målfilen eksisterer"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2590
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2872
1285 msgid "Splice not supported"
1286 msgstr "Splice er ikke støttet"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2876
1289 #, c-format
1290 msgid "Error splicing file: %s"
1291 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3007
1294 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1295 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:3011
1298 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1299 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:3016
1302 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1303 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3079
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3839
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:4000
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:4112
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:6645
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "Enumerator er lukket"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1342
1343 #: ../gio/gfileicon.c:236
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:246
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1351
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1357
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1362
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1366
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:290
1372 #, c-format
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:310
1377 #, c-format
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:320
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:331
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1390
1391 #: ../gio/gicon.c:345
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1395
1396 #: ../gio/gicon.c:359
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:461
1402 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1403 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1404
1405 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1406 msgid "No address specified"
1407 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1408
1409 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1410 #, c-format
1411 msgid "Length %u is too long for address"
1412 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1413
1414 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1415 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1416 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1417
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1421 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1422
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1424 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1426 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1427
1428 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1429 msgid "Unsupported socket address"
1430 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1431
1432 #: ../gio/ginputstream.c:182
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1443 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1448 #, c-format
1449 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1450 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1453 #, c-format
1454 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1455 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1458 #, c-format
1459 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1460 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1465 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1470 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1475 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to create temp file: %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1483 #, c-format
1484 msgid "Error reading file %s: %s"
1485 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1488 #, c-format
1489 msgid "Error compressing file %s"
1490 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1493 #, c-format
1494 msgid "text may not appear inside <%s>"
1495 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1498 msgid "name of the output file"
1499 msgstr "navn på utdatafil"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1502 msgid ""
1503 "The directories where files are to be read from (default to current "
1504 "directory)"
1505 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1509 msgid "DIRECTORY"
1510 msgstr "KATALOG"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1513 msgid ""
1514 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1515 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1518 msgid "Generate source header"
1519 msgstr "Lag hode for kildekode"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1522 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1523 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1526 msgid "Generate dependency list"
1527 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1530 msgid "Don't automatically create and register resource"
1531 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1534 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1535 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1538 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1539 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1542 msgid ""
1543 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1544 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1545 "and the resource file have the extension called .gresource."
1546 msgstr ""
1547 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1548 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1549 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1552 #, c-format
1553 msgid "You should give exactly one file name\n"
1554 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1557 msgid "empty names are not permitted"
1558 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1561 #, c-format
1562 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1563 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1569 "and hyphen ('-') are permitted."
1570 msgstr ""
1571 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1572 "(«-») er tillatt."
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1575 #, c-format
1576 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1577 msgstr ""
1578 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1581 #, c-format
1582 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1583 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1586 #, c-format
1587 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1588 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1591 #, c-format
1592 msgid "<child name='%s'> already specified"
1593 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1596 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1597 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1600 #, c-format
1601 msgid "<key name='%s'> already specified"
1602 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1608 "to modify value"
1609 msgstr ""
1610 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1611 "<override> for å endre verdien"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1617 "to <key>"
1618 msgstr ""
1619 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1620 "<key>"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1623 #, c-format
1624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1625 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1630 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1633 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1634 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1637 #, c-format
1638 msgid "no <key name='%s'> to override"
1639 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1642 #, c-format
1643 msgid "<override name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1647 #, c-format
1648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1649 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1652 #, c-format
1653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1654 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1657 #, c-format
1658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1659 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1662 #, c-format
1663 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1664 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1667 #, c-format
1668 msgid "Can not extend a schema with a path"
1669 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1675 msgstr ""
1676 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1677 "liste"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1683 "does not extend '%s'"
1684 msgstr ""
1685 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1686 "utvider ikke '%s'"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1689 #, c-format
1690 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1691 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1694 #, c-format
1695 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1696 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1699 #, c-format
1700 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1701 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1704 #, c-format
1705 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1706 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1707
1708 #. Translators: Do not translate "--strict".
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1711 #, c-format
1712 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1713 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1716 #, c-format
1717 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1718 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1721 #, c-format
1722 msgid "Ignoring this file.\n"
1723 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1726 #, c-format
1727 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1728 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1732 #, c-format
1733 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1734 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1738 #, c-format
1739 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1740 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1746 msgstr ""
1747 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1748 "«%s»: %s.  "
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1751 #, c-format
1752 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1753 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1759 "range given in the schema"
1760 msgstr ""
1761 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1762 "området som er oppgitt i skjema"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1768 "list of valid choices"
1769 msgstr ""
1770 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1771 "listen med gyldige valg"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1774 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1775 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1778 msgid "Abort on any errors in schemas"
1779 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1783 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1786 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1787 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1790 msgid ""
1791 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1792 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1793 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1794 msgstr ""
1795 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1796 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1797 "kalles gschemas.compiled."
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1800 #, c-format
1801 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1802 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1805 #, c-format
1806 msgid "No schema files found: "
1807 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1810 #, c-format
1811 msgid "doing nothing.\n"
1812 msgstr "gjør ingenting.\n"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1815 #, c-format
1816 msgid "removed existing output file.\n"
1817 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1818
1819 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1820 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1821 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1822
1823 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid filename %s"
1826 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfile.c:981
1829 #, c-format
1830 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1831 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1834 msgid "Can't rename root directory"
1835 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1836
1837 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming file: %s"
1840 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1843 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1844 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1845
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1847 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1848 msgid "Invalid filename"
1849 msgstr "Ugyldig filnavn"
1850
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1852 msgid "Can't open directory"
1853 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1856 #, c-format
1857 msgid "Error opening file: %s"
1858 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing file: %s"
1863 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1866 #, c-format
1867 msgid "Error trashing file: %s"
1868 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1873 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1876 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1877 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1880 msgid "Unable to find or create trash directory"
1881 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1886 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to trash file: %s"
1892 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1895 msgid "internal error"
1896 msgstr "intern feil"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating directory: %s"
1901 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1904 #, c-format
1905 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1906 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1909 #, c-format
1910 msgid "Error making symbolic link: %s"
1911 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1914 #, c-format
1915 msgid "Error moving file: %s"
1916 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1919 msgid "Can't move directory over directory"
1920 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1925 msgid "Backup file creation failed"
1926 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing target file: %s"
1931 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1934 msgid "Move between mounts not supported"
1935 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1940 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1943 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1944 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1947 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1948 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1951 msgid "Invalid extended attribute name"
1952 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1955 #, c-format
1956 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1957 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1960 msgid " (invalid encoding)"
1961 msgstr " (ugyldig koding)"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1964 #, c-format
1965 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1966 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1969 #, c-format
1970 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1971 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1974 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1975 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1978 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1979 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1982 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1983 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1986 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1987 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1990 #, c-format
1991 msgid "Error setting permissions: %s"
1992 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1995 #, c-format
1996 msgid "Error setting owner: %s"
1997 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2000 msgid "symlink must be non-NULL"
2001 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2005 #, c-format
2006 msgid "Error setting symlink: %s"
2007 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2010 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2014 #, c-format
2015 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2016 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2019 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2020 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2023 #, c-format
2024 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2025 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2028 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2029 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2032 #, c-format
2033 msgid "Setting attribute %s not supported"
2034 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2037 #, c-format
2038 msgid "Error reading from file: %s"
2039 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2044 #, c-format
2045 msgid "Error seeking in file: %s"
2046 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2050 #, c-format
2051 msgid "Error closing file: %s"
2052 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2055 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2056 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2060 #, c-format
2061 msgid "Error writing to file: %s"
2062 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2065 #, c-format
2066 msgid "Error removing old backup link: %s"
2067 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2070 #, c-format
2071 msgid "Error creating backup copy: %s"
2072 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2077 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2080 #, c-format
2081 msgid "Error truncating file: %s"
2082 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2086 #, c-format
2087 msgid "Error opening file '%s': %s"
2088 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2091 msgid "Target file is a directory"
2092 msgstr "Målfilen er en katalog"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2095 msgid "Target file is not a regular file"
2096 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2099 msgid "The file was externally modified"
2100 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2103 #, c-format
2104 msgid "Error removing old file: %s"
2105 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2106
2107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2109 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2110
2111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2112 msgid "Invalid seek request"
2113 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2114
2115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2117 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2118
2119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2120 msgid "Memory output stream not resizable"
2121 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2122
2123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2124 msgid "Failed to resize memory output stream"
2125 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2126
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2128 msgid ""
2129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2130 "address space"
2131 msgstr ""
2132 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2133 "tilgjengelig adresseområde"
2134
2135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2137 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2141 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2142
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement unmount.
2146 #: ../gio/gmount.c:393
2147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2148 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2149
2150 #. Translators: This is an error
2151 #. * message for mount objects that
2152 #. * don't implement eject.
2153 #: ../gio/gmount.c:469
2154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2155 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2156
2157 #. Translators: This is an error
2158 #. * message for mount objects that
2159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2160 #: ../gio/gmount.c:547
2161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2162 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2163
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2167 #: ../gio/gmount.c:632
2168 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2169 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2170
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement remount.
2174 #: ../gio/gmount.c:720
2175 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2176 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2177
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement content type guessing.
2181 #: ../gio/gmount.c:802
2182 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2183 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2184
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for mount objects that
2187 #. * don't implement content type guessing.
2188 #: ../gio/gmount.c:889
2189 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2190 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2191
2192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2193 #, c-format
2194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2195 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2196
2197 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2198 msgid "Network unreachable"
2199 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2200
2201 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2202 msgid "Host unreachable"
2203 msgstr "Kan ikke nå vert"
2204
2205 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2206 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not create network monitor: %s"
2209 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2210
2211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2212 msgid "Could not create network monitor: "
2213 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2214
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2216 msgid "Could not get network status: "
2217 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2218
2219 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2220 msgid "Output stream doesn't implement write"
2221 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2222
2223 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2224 msgid "Source stream is already closed"
2225 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2226
2227 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2228 #, c-format
2229 msgid "Error resolving '%s': %s"
2230 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2231
2232 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2233 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2234 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2235 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2236 #, c-format
2237 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2238 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2239
2240 #: ../gio/gresource.c:456
2241 #, c-format
2242 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2243 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2244
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2246 #, c-format
2247 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2248 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2249
2250 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2251 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2252 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2255 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2256 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2259 msgid ""
2260 "List resources\n"
2261 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2262 "If PATH is given, only list matching resources"
2263 msgstr ""
2264 "Vis ressurser\n"
2265 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2266 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2269 msgid "FILE [PATH]"
2270 msgstr "FIL [STI]"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2274 msgid "SECTION"
2275 msgstr "SEKSJON"
2276
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2278 msgid ""
2279 "List resources with details\n"
2280 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2281 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2282 "Details include the section, size and compression"
2283 msgstr ""
2284 "Vis ressurser med detaljer\n"
2285 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2286 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2287 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2290 msgid "Extract a resource file to stdout"
2291 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2292
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2294 msgid "FILE PATH"
2295 msgstr "STI TIL FIL"
2296
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2298 msgid ""
2299 "Usage:\n"
2300 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2301 "\n"
2302 "Commands:\n"
2303 "  help                      Show this information\n"
2304 "  sections                  List resource sections\n"
2305 "  list                      List resources\n"
2306 "  details                   List resources with details\n"
2307 "  extract                   Extract a resource\n"
2308 "\n"
2309 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2310 "\n"
2311 msgstr ""
2312 "Bruk:\n"
2313 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2314 "\n"
2315 "Kommandoer:\n"
2316 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2317 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2318 "  list                      Vis ressurser\n"
2319 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2320 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2321 "\n"
2322 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2323 "\n"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Usage:\n"
2329 "  gresource %s%s%s %s\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "Bruk:\n"
2335 "  gresource %s%s%s %s\n"
2336 "\n"
2337 "%s\n"
2338 "\n"
2339
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2341 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2342 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2345 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2346 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2347
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2349 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2350 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2351
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2353 msgid ""
2354 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2355 "            or a compiled resource file\n"
2356 msgstr ""
2357 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2358 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2361 msgid "[PATH]"
2362 msgstr "[STI]"
2363
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2365 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2366 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2369 msgid "PATH"
2370 msgstr "STI"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2373 msgid "  PATH      A resource path\n"
2374 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2377 #, c-format
2378 msgid "No such schema '%s'\n"
2379 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2382 #, c-format
2383 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2384 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2387 #, c-format
2388 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2389 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2392 #, c-format
2393 msgid "Empty path given.\n"
2394 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2397 #, c-format
2398 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2399 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2402 #, c-format
2403 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2404 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2407 #, c-format
2408 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2409 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2412 #, c-format
2413 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2414 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2417 #, c-format
2418 msgid "The key is not writable\n"
2419 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2422 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2423 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2426 msgid "List the installed relocatable schemas"
2427 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2430 msgid "List the keys in SCHEMA"
2431 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2435 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2436 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2439 msgid "List the children of SCHEMA"
2440 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2443 msgid ""
2444 "List keys and values, recursively\n"
2445 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2446 msgstr ""
2447 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2448 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2451 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2452 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2455 msgid "Get the value of KEY"
2456 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2460 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2461 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2464 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2465 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2468 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2469 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2472 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2473 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2476 msgid "Reset KEY to its default value"
2477 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2480 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2481 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2484 msgid "Check if KEY is writable"
2485 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2488 msgid ""
2489 "Monitor KEY for changes.\n"
2490 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2491 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2492 msgstr ""
2493 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2494 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2495 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2498 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2499 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2502 msgid ""
2503 "Usage:\n"
2504 "  gsettings --version\n"
2505 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2506 "\n"
2507 "Commands:\n"
2508 "  help                      Show this information\n"
2509 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2510 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2511 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2512 "  list-children             List children of a schema\n"
2513 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2514 "  range                     Queries the range of a key\n"
2515 "  get                       Get the value of a key\n"
2516 "  set                       Set the value of a key\n"
2517 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2518 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2519 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2520 "  monitor                   Watch for changes\n"
2521 "\n"
2522 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "Bruk:\n"
2526 "  gsettings --version\n"
2527 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2528 "\n"
2529 "Kommandoer\n"
2530 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2531 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2532 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2533 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2534 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2535 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2536 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2537 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2538 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2539 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2540 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2541 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2542 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2543 "\n"
2544 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2545 "\n"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Usage:\n"
2551 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2552 "\n"
2553 "%s\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "Bruk:\n"
2557 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2558 "\n"
2559 "%s\n"
2560 "\n"
2561
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2563 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2564 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2567 msgid ""
2568 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2569 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2570 msgstr ""
2571 "Argumenter:\n"
2572 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2573 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2574
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2576 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2577 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2578
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2580 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2581 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2584 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2585 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2586
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2590 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2593 #, c-format
2594 msgid "Empty schema name given\n"
2595 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2598 #, c-format
2599 msgid "No such key '%s'\n"
2600 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:312
2603 msgid "Invalid socket, not initialized"
2604 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:319
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2609 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:327
2612 msgid "Socket is already closed"
2613 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2616 msgid "Socket I/O timed out"
2617 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:482
2620 #, c-format
2621 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2622 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to create socket: %s"
2627 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:564
2630 msgid "Unknown family was specified"
2631 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:571
2634 msgid "Unknown protocol was specified"
2635 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:1729
2638 #, c-format
2639 msgid "could not get local address: %s"
2640 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:1772
2643 #, c-format
2644 msgid "could not get remote address: %s"
2645 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:1833
2648 #, c-format
2649 msgid "could not listen: %s"
2650 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:1932
2653 #, c-format
2654 msgid "Error binding to address: %s"
2655 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2658 #, c-format
2659 msgid "Error joining multicast group: %s"
2660 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2663 #, c-format
2664 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2665 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:2046
2668 msgid "No support for source-specific multicast"
2669 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:2265
2672 #, c-format
2673 msgid "Error accepting connection: %s"
2674 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:2386
2677 msgid "Connection in progress"
2678 msgstr "Tilkobling pågår"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:2433
2681 msgid "Unable to get pending error: "
2682 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:2631
2685 #, c-format
2686 msgid "Error receiving data: %s"
2687 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:2809
2690 #, c-format
2691 msgid "Error sending data: %s"
2692 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:2923
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2697 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:3002
2700 #, c-format
2701 msgid "Error closing socket: %s"
2702 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:3608
2705 #, c-format
2706 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2707 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2710 #, c-format
2711 msgid "Error sending message: %s"
2712 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:3911
2715 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2716 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2719 #, c-format
2720 msgid "Error receiving message: %s"
2721 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:4485
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2726 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:4494
2729 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2730 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2731
2732 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2735 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2736
2737 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not connect to %s: "
2740 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2741
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2743 msgid "Could not connect: "
2744 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2745
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2747 msgid "Unknown error on connect"
2748 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2749
2750 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2751 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2752 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2753
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2755 #, c-format
2756 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2757 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2758
2759 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2760 msgid "Listener is already closed"
2761 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2762
2763 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2764 msgid "Added socket is closed"
2765 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2766
2767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2768 #, c-format
2769 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2770 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2771
2772 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2773 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2774 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2775
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2777 #, c-format
2778 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2779 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2780
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2782 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2783 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2784
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2786 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2787 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2788
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2791 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2792 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2793
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2795 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2796 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2797
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2799 msgid ""
2800 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2801 "GLib."
2802 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2805 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2806 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2807
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2809 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2810 msgstr ""
2811 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2812
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2814 #, c-format
2815 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2816 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2817
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2819 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2820 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2824 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2828 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2829
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2832 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2835 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2836 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2837
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2839 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2840 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2841
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2843 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2844 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2848 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2851 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2852 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2853
2854 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2855 #, c-format
2856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2857 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2858
2859 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2862 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2863
2864 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2865 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2866 #, c-format
2867 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2868 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2869
2870 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2871 #, c-format
2872 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2873 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2874
2875 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2876 #, c-format
2877 msgid "Error resolving '%s'"
2878 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2879
2880 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2881 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2882 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2883
2884 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2885 msgid "No PEM-encoded private key found"
2886 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2887
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2889 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2890 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2891
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2893 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2894 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2895
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2897 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2898 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2899
2900 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2901 msgid ""
2902 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2903 "is locked out."
2904 msgstr ""
2905 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2906
2907 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2908 msgid ""
2909 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2910 "out after further failures."
2911 msgstr ""
2912 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2913 "det oppgis feil på nytt."
2914
2915 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2916 msgid "The password entered is incorrect."
2917 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2920 #, c-format
2921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2922 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2923 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2924 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2925
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2927 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2928 msgstr "Uventet type data"
2929
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2931 #, c-format
2932 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2933 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2934 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2935 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2936
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2938 msgid "Received invalid fd"
2939 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2940
2941 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2942 msgid "Error sending credentials: "
2943 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2944
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2946 #, c-format
2947 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2948 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2951 #, c-format
2952 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2953 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2954
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2956 msgid ""
2957 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2958 msgstr ""
2959 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2960 "leste null byte"
2961
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2963 #, c-format
2964 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2965 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2968 #, c-format
2969 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2970 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2971
2972 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2973 #, c-format
2974 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2975 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2976
2977 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2978 #, c-format
2979 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2980 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2981
2982 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2983 msgid "Filesystem root"
2984 msgstr "Filsystemrot"
2985
2986 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2987 #, c-format
2988 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2989 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2990
2991 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2992 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2993 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2994
2995 #: ../gio/gvolume.c:437
2996 msgid "volume doesn't implement eject"
2997 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2998
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for volume objects that
3001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3002 #: ../gio/gvolume.c:514
3003 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3004 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3005
3006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3007 msgid "Can't find application"
3008 msgstr "Kan ikke finne program"
3009
3010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3011 #, c-format
3012 msgid "Error launching application: %s"
3013 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3014
3015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3016 msgid "URIs not supported"
3017 msgstr "URIer er ikke støttet"
3018
3019 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3020 msgid "association changes not supported on win32"
3021 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3022
3023 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3024 msgid "Association creation not supported on win32"
3025 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3026
3027 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3028 #, c-format
3029 msgid "Error reading from handle: %s"
3030 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3031
3032 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3033 #, c-format
3034 msgid "Error closing handle: %s"
3035 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3036
3037 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3038 #, c-format
3039 msgid "Error writing to handle: %s"
3040 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3041
3042 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3043 msgid "Not enough memory"
3044 msgstr "Ikke nok minne"
3045
3046 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3047 #, c-format
3048 msgid "Internal error: %s"
3049 msgstr "Intern feil: %s"
3050
3051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3052 msgid "Need more input"
3053 msgstr "Trenger med inndata"
3054
3055 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3056 msgid "Invalid compressed data"
3057 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3058
3059 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3060 msgid "Address to listen on"
3061 msgstr "Lytteadresse"
3062
3063 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3064 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3065 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3066
3067 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3068 msgid "Print address"
3069 msgstr "Skriv ut adresse"
3070
3071 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3072 msgid "Print address in shell mode"
3073 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3074
3075 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3076 msgid "Run a dbus service"
3077 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3078
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3080 #, c-format
3081 msgid "Wrong args\n"
3082 msgstr "Feil argument\n"
3083
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3085 #, c-format
3086 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3087 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3088
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3091 #, c-format
3092 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3093 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3094
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3097 #, c-format
3098 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3099 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3103 #, c-format
3104 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3105 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3106
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3108 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3109 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3110
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3112 #, c-format
3113 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3114 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3115
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3125 #, c-format
3126 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3127 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3128
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3130 #, c-format
3131 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3132 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3133
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3135 #, c-format
3136 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3137 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3138
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3140 #, c-format
3141 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3142 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3145 #, c-format
3146 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3147 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3152 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3153
3154 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3155 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3156 msgid "Partial character sequence at end of input"
3157 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3158
3159 #: ../glib/gconvert.c:742
3160 #, c-format
3161 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3162 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3163
3164 #: ../glib/gconvert.c:1566
3165 #, c-format
3166 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3167 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3168
3169 #: ../glib/gconvert.c:1576
3170 #, c-format
3171 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3172 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3173
3174 #: ../glib/gconvert.c:1593
3175 #, c-format
3176 msgid "The URI '%s' is invalid"
3177 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3178
3179 #: ../glib/gconvert.c:1605
3180 #, c-format
3181 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3182 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3183
3184 #: ../glib/gconvert.c:1621
3185 #, c-format
3186 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3187 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3188
3189 #: ../glib/gconvert.c:1716
3190 #, c-format
3191 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3192 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:1726
3195 msgid "Invalid hostname"
3196 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3197
3198 #. Translators: 'before midday' indicator
3199 #: ../glib/gdatetime.c:201
3200 msgctxt "GDateTime"
3201 msgid "AM"
3202 msgstr "AM"
3203
3204 #. Translators: 'after midday' indicator
3205 #: ../glib/gdatetime.c:203
3206 msgctxt "GDateTime"
3207 msgid "PM"
3208 msgstr "PM"
3209
3210 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3211 #: ../glib/gdatetime.c:206
3212 msgctxt "GDateTime"
3213 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3214 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3215
3216 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3217 #: ../glib/gdatetime.c:209
3218 msgctxt "GDateTime"
3219 msgid "%m/%d/%y"
3220 msgstr "%d.%m.%y"
3221
3222 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3223 #: ../glib/gdatetime.c:212
3224 msgctxt "GDateTime"
3225 msgid "%H:%M:%S"
3226 msgstr "%H.%M.%S"
3227
3228 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3229 #: ../glib/gdatetime.c:215
3230 msgctxt "GDateTime"
3231 msgid "%I:%M:%S %p"
3232 msgstr "%H.%M.%S"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:228
3235 msgctxt "full month name"
3236 msgid "January"
3237 msgstr "Januar"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:230
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "February"
3242 msgstr "Februar"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:232
3245 msgctxt "full month name"
3246 msgid "March"
3247 msgstr "Mars"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:234
3250 msgctxt "full month name"
3251 msgid "April"
3252 msgstr "April"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:236
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "May"
3257 msgstr "Mai"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:238
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "June"
3262 msgstr "Juni"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:240
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "July"
3267 msgstr "Juli"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:242
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "August"
3272 msgstr "August"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:244
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "September"
3277 msgstr "September"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:246
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "October"
3282 msgstr "Oktober"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:248
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "November"
3287 msgstr "November"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:250
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "December"
3292 msgstr "Desember"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:265
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3296 msgid "Jan"
3297 msgstr "Jan"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:267
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "Feb"
3302 msgstr "Feb"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:269
3305 msgctxt "abbreviated month name"
3306 msgid "Mar"
3307 msgstr "Mar"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:271
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3311 msgid "Apr"
3312 msgstr "Apr"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:273
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "May"
3317 msgstr "Mai"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:275
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "Jun"
3322 msgstr "Jun"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:277
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Jul"
3327 msgstr "Jul"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:279
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Aug"
3332 msgstr "Aug"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:281
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Sep"
3337 msgstr "Sep"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:283
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Oct"
3342 msgstr "Okt"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:285
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Nov"
3347 msgstr "Nov"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:287
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Dec"
3352 msgstr "Des"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:302
3355 msgctxt "full weekday name"
3356 msgid "Monday"
3357 msgstr "Mandag"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:304
3360 msgctxt "full weekday name"
3361 msgid "Tuesday"
3362 msgstr "Tirsdag"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:306
3365 msgctxt "full weekday name"
3366 msgid "Wednesday"
3367 msgstr "Onsdag"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:308
3370 msgctxt "full weekday name"
3371 msgid "Thursday"
3372 msgstr "Torsdag"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:310
3375 msgctxt "full weekday name"
3376 msgid "Friday"
3377 msgstr "Fredag"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:312
3380 msgctxt "full weekday name"
3381 msgid "Saturday"
3382 msgstr "Lørdag"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:314
3385 msgctxt "full weekday name"
3386 msgid "Sunday"
3387 msgstr "Søndag"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:329
3390 msgctxt "abbreviated weekday name"
3391 msgid "Mon"
3392 msgstr "Man"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:331
3395 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 msgid "Tue"
3397 msgstr "Tir"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:333
3400 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 msgid "Wed"
3402 msgstr "Ons"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:335
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 msgid "Thu"
3407 msgstr "Tor"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:337
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 msgid "Fri"
3412 msgstr "Fre"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:339
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 msgid "Sat"
3417 msgstr "Lør"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:341
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 msgid "Sun"
3422 msgstr "Søn"
3423
3424 #: ../glib/gdir.c:155
3425 #, c-format
3426 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3427 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3428
3429 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3432 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3433 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3434 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:716
3437 #, c-format
3438 msgid "Error reading file '%s': %s"
3439 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:752
3442 #, c-format
3443 msgid "File \"%s\" is too large"
3444 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:816
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3449 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3454 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3455
3456 #: ../glib/gfileutils.c:873
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3460
3461 #: ../glib/gfileutils.c:901
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3464 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3465
3466 #: ../glib/gfileutils.c:997
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3469 msgstr ""
3470 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3475 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3476
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3480 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3485 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3488 #, c-format
3489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3490 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3493 #, c-format
3494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3495 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3498 #, c-format
3499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3500 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3505 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3508 msgid "Symbolic links not supported"
3509 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3510
3511 #: ../glib/giochannel.c:1389
3512 #, c-format
3513 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3514 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3515
3516 #: ../glib/giochannel.c:1734
3517 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3518 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3519
3520 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3521 #: ../glib/giochannel.c:2126
3522 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3523 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3524
3525 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3526 msgid "Channel terminates in a partial character"
3527 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3528
3529 #: ../glib/giochannel.c:1925
3530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3531 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3534 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3535 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3538 msgid "Not a regular file"
3539 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3545 msgstr ""
3546 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3547 "gruppe eller kommentar"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid group name: %s"
3552 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3555 msgid "Key file does not start with a group"
3556 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid key name: %s"
3561 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3564 #, c-format
3565 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3566 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3571 #, c-format
3572 msgid "Key file does not have group '%s'"
3573 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3576 #, c-format
3577 msgid "Key file does not have key '%s'"
3578 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3581 #, c-format
3582 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3583 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3589 msgstr ""
3590 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3591 "tolket."
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3597 "interpreted."
3598 msgstr ""
3599 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3600 "ikke kan bli tolket."
3601
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3603 #, c-format
3604 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3605 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3606
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3608 #, c-format
3609 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3610 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3613 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3614 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3617 #, c-format
3618 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3619 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3622 #, c-format
3623 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3624 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3625
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3627 #, c-format
3628 msgid "Integer value '%s' out of range"
3629 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3632 #, c-format
3633 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3634 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3637 #, c-format
3638 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3639 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3640
3641 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3644 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3645
3646 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3649 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3650
3651 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3654 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3657 #, c-format
3658 msgid "Error on line %d char %d: "
3659 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3664 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:472
3667 #, c-format
3668 msgid "'%s' is not a valid name"
3669 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:488
3672 #, c-format
3673 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3674 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:598
3677 #, c-format
3678 msgid "Error on line %d: %s"
3679 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:682
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3685 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3686 msgstr ""
3687 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3688 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:694
3691 msgid ""
3692 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3693 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3694 "as &amp;"
3695 msgstr ""
3696 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3697 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3698 "stedet"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:720
3701 #, c-format
3702 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3703 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:758
3706 msgid ""
3707 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3708 msgstr ""
3709 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:766
3712 #, c-format
3713 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3714 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:771
3717 msgid ""
3718 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3719 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3720 msgstr ""
3721 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3722 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3723 "stedet"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3726 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3727 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3733 "element name"
3734 msgstr ""
3735 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3736 "på et elementnavn"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3742 "'%s'"
3743 msgstr ""
3744 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3745 "tomme elementet «%s»"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3751 msgstr ""
3752 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3758 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3759 "character in an attribute name"
3760 msgstr ""
3761 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3762 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3763 "tegn i attributtnavnet"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3769 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3770 msgstr ""
3771 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3772 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3778 "begin an element name"
3779 msgstr ""
3780 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3781 "begynnelsen på et elementnavn"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3787 "allowed character is '>'"
3788 msgstr ""
3789 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3790 "tegn er «>»"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3793 #, c-format
3794 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3795 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3798 #, c-format
3799 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3800 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3803 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3804 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3807 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3808 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3814 "element opened"
3815 msgstr ""
3816 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3822 "the tag <%s/>"
3823 msgstr ""
3824 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3825 "den siste taggen <%s/>"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3829 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3833 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3836 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3837 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3840 msgid ""
3841 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3842 "name; no attribute value"
3843 msgstr ""
3844 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3845 "ingen attributtverdi"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3848 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3849 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3852 #, c-format
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3854 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3857 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3858 msgstr ""
3859 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3860
3861 #: ../glib/goption.c:797
3862 msgid "Usage:"
3863 msgstr "Bruk:"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:797
3866 msgid "[OPTION...]"
3867 msgstr "[FLAGG …]"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:913
3870 msgid "Help Options:"
3871 msgstr "Flagg for hjelp:"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:914
3874 msgid "Show help options"
3875 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3876
3877 #: ../glib/goption.c:920
3878 msgid "Show all help options"
3879 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3880
3881 #: ../glib/goption.c:982
3882 msgid "Application Options:"
3883 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3888 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3889
3890 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3891 #, c-format
3892 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3893 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:1081
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3898 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3899
3900 #: ../glib/goption.c:1089
3901 #, c-format
3902 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3903 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3906 #, c-format
3907 msgid "Error parsing option %s"
3908 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3911 #, c-format
3912 msgid "Missing argument for %s"
3913 msgstr "Mangler argument for %s"
3914
3915 #: ../glib/goption.c:2055
3916 #, c-format
3917 msgid "Unknown option %s"
3918 msgstr "Ukjent flagg %s"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:258
3921 msgid "corrupted object"
3922 msgstr "korrupt objekt"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:260
3925 msgid "internal error or corrupted object"
3926 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:262
3929 msgid "out of memory"
3930 msgstr "ikke mer minne"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:267
3933 msgid "backtracking limit reached"
3934 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3937 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3938 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:289
3941 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3942 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:298
3945 msgid "recursion limit reached"
3946 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:300
3949 msgid "invalid combination of newline flags"
3950 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:302
3953 msgid "bad offset"
3954 msgstr "ugyldig offset"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:304
3957 msgid "short utf8"
3958 msgstr "kort utf8"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:306
3961 msgid "recursion loop"
3962 msgstr "rekursjonsløkke"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:310
3965 msgid "unknown error"
3966 msgstr "ukjent feil"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:330
3969 msgid "\\ at end of pattern"
3970 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:333
3973 msgid "\\c at end of pattern"
3974 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:336
3977 msgid "unrecognized character following \\"
3978 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:339
3981 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3982 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:342
3985 msgid "number too big in {} quantifier"
3986 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:345
3989 msgid "missing terminating ] for character class"
3990 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:348
3993 msgid "invalid escape sequence in character class"
3994 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:351
3997 msgid "range out of order in character class"
3998 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:354
4001 msgid "nothing to repeat"
4002 msgstr "ingenting å gjenta"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:358
4005 msgid "unexpected repeat"
4006 msgstr "uventet gjentagelse"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:361
4009 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4010 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:364
4013 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4014 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:367
4017 msgid "missing terminating )"
4018 msgstr "mangler terminerende )"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:370
4021 msgid "reference to non-existent subpattern"
4022 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:373
4025 msgid "missing ) after comment"
4026 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:376
4029 msgid "regular expression is too large"
4030 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:379
4033 msgid "failed to get memory"
4034 msgstr "ikke nok minne"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:383
4037 msgid ") without opening ("
4038 msgstr ") uten åpnende ("
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:387
4041 msgid "code overflow"
4042 msgstr "kodeoverflyt"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:391
4045 msgid "unrecognized character after (?<"
4046 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:394
4049 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4050 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:397
4053 msgid "malformed number or name after (?("
4054 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:400
4057 msgid "conditional group contains more than two branches"
4058 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:403
4061 msgid "assertion expected after (?("
4062 msgstr "assert forventet etter (?("
4063
4064 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4065 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4066 #.
4067 #: ../glib/gregex.c:410
4068 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4069 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:413
4072 msgid "unknown POSIX class name"
4073 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:416
4076 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4077 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:419
4080 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4081 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:422
4084 msgid "invalid condition (?(0)"
4085 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:425
4088 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4089 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:432
4092 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4093 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:435
4096 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4097 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:439
4100 msgid "unrecognized character after (?P"
4101 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:442
4104 msgid "missing terminator in subpattern name"
4105 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:445
4108 msgid "two named subpatterns have the same name"
4109 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:448
4112 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4113 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:451
4116 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4117 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:454
4120 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4121 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:457
4124 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4125 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:460
4128 msgid "octal value is greater than \\377"
4129 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:464
4132 msgid "overran compiling workspace"
4133 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:468
4136 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4137 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:471
4140 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4141 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:474
4144 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4145 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:477
4148 msgid ""
4149 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4150 "or by a plain number"
4151 msgstr ""
4152 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4153 "eller sitattegn"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:481
4156 msgid "a numbered reference must not be zero"
4157 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:484
4160 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4161 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:487
4164 msgid "(*VERB) not recognized"
4165 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:490
4168 msgid "number is too big"
4169 msgstr "tallet er for stort"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:493
4172 msgid "missing subpattern name after (?&"
4173 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:496
4176 msgid "digit expected after (?+"
4177 msgstr "tall forventet etter (?+"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:499
4180 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4181 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:502
4184 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4185 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:505
4188 msgid "(*MARK) must have an argument"
4189 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:508
4192 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4193 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:511
4196 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4197 msgstr ""
4198 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4199 "sitattegn"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:514
4202 msgid "\\N is not supported in a class"
4203 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:517
4206 msgid "too many forward references"
4207 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:520
4210 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4211 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:523
4214 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4215 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4218 #, c-format
4219 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4220 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:1312
4223 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4224 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:1316
4227 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4228 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:1324
4231 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4232 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:1383
4235 #, c-format
4236 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4237 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:1425
4240 #, c-format
4241 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4242 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2347
4245 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4246 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2363
4249 msgid "hexadecimal digit expected"
4250 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:2403
4253 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4254 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:2412
4257 msgid "unfinished symbolic reference"
4258 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:2419
4261 msgid "zero-length symbolic reference"
4262 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:2430
4265 msgid "digit expected"
4266 msgstr "tall forventet"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:2448
4269 msgid "illegal symbolic reference"
4270 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:2510
4273 msgid "stray final '\\'"
4274 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:2514
4277 msgid "unknown escape sequence"
4278 msgstr "ukjent escapesekvens"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:2524
4281 #, c-format
4282 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4283 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4284
4285 #: ../glib/gshell.c:88
4286 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4287 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4288
4289 #: ../glib/gshell.c:178
4290 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4291 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4292
4293 #: ../glib/gshell.c:574
4294 #, c-format
4295 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4296 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4297
4298 #: ../glib/gshell.c:581
4299 #, c-format
4300 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4301 msgstr ""
4302 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4303
4304 #: ../glib/gshell.c:593
4305 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4306 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:198
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4311 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:342
4314 #, c-format
4315 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4316 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:427
4319 #, c-format
4320 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4321 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4324 #, c-format
4325 msgid "Child process exited with code %ld"
4326 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:846
4329 #, c-format
4330 msgid "Child process killed by signal %ld"
4331 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:853
4334 #, c-format
4335 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4336 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:860
4339 #, c-format
4340 msgid "Child process exited abnormally"
4341 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4346 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:1335
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to fork (%s)"
4351 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4356 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:1494
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4361 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:1504
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4366 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:1513
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4371 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:1521
4374 #, c-format
4375 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4376 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:1545
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4381 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4382
4383 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4384 msgid "Failed to read data from child process"
4385 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4386
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4390 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4391
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4395 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4398 #, c-format
4399 msgid "Invalid program name: %s"
4400 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4401
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4404 #, c-format
4405 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4406 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4407
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4410 #, c-format
4411 msgid "Invalid string in environment: %s"
4412 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4413
4414 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid working directory: %s"
4417 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4418
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4422 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4425 msgid ""
4426 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4427 "process"
4428 msgstr ""
4429 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4430 "underprosess"
4431
4432 #: ../glib/gutf8.c:780
4433 msgid "Failed to allocate memory"
4434 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4435
4436 #: ../glib/gutf8.c:912
4437 msgid "Character out of range for UTF-8"
4438 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4439
4440 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4441 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4442 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4443 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4444
4445 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4446 msgid "Character out of range for UTF-16"
4447 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4450 #, c-format
4451 msgid "%u byte"
4452 msgid_plural "%u bytes"
4453 msgstr[0] "%u byte"
4454 msgstr[1] "%u bytes"
4455
4456 #: ../glib/gutils.c:2124
4457 #, c-format
4458 msgid "%.1f KiB"
4459 msgstr "%.1f KiB"
4460
4461 #: ../glib/gutils.c:2126
4462 #, c-format
4463 msgid "%.1f MiB"
4464 msgstr "%.1f MiB"
4465
4466 #: ../glib/gutils.c:2129
4467 #, c-format
4468 msgid "%.1f GiB"
4469 msgstr "%.1f GiB"
4470
4471 #: ../glib/gutils.c:2132
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f TiB"
4474 msgstr "%.1f TiB"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2135
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f PiB"
4479 msgstr "%.1f PiB"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2138
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f EiB"
4484 msgstr "%.1f EiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2151
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f kB"
4489 msgstr "%.1f kB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f MB"
4494 msgstr "%.1f MB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f GB"
4499 msgstr "%.1f GB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f TB"
4504 msgstr "%.1f TB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f PB"
4509 msgstr "%.1f PB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f EB"
4514 msgstr "%.1f EB"
4515
4516 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4517 #: ../glib/gutils.c:2202
4518 #, c-format
4519 msgid "%s byte"
4520 msgid_plural "%s bytes"
4521 msgstr[0] "%s byte"
4522 msgstr[1] "%s bytes"
4523
4524 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4525 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4526 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4527 #. * Please translate as literally as possible.
4528 #.
4529 #: ../glib/gutils.c:2264
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f KB"
4532 msgstr "%.1f KB"