1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 22:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 22:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
22 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
23 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
24 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
40 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
70 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
76 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
86 #: ../glib/giochannel.c:1414
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114 #: ../gio/gcredentials.c:438
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118 #: ../gio/gcredentials.c:480
119 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
120 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
130 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
143 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
175 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
176 "adresseelement «%s»"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
184 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
185 "eller «abstract» er satt"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
209 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
214 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
219 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
229 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Gitt adresse er tom"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 msgid "Error spawning command line '%s': "
247 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 msgid "(Type any character to close this window)\n"
252 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
257 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value '%s'"
271 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
272 "- ukjent verdi «%s»"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Ukjent type buss %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:295
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:339
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:510
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
315 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
321 msgid "Error creating directory '%s': %s"
322 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
326 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
327 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
331 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
332 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
337 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
345 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
353 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
357 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
358 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
362 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
363 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
368 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
372 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
373 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
377 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
378 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
383 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
386 msgid "The connection is closed"
387 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
390 msgid "Timeout was reached"
391 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
395 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
401 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
407 msgid "No such property '%s'"
408 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
412 msgid "Property '%s' is not readable"
413 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
417 msgid "Property '%s' is not writable"
418 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
422 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
423 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
427 msgid "No such interface '%s'"
428 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
436 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
437 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
441 msgid "No such method '%s'"
442 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
446 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
447 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
456 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
457 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
461 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
462 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "UGYLDIG type"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
494 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
495 "freedesktop/DBus/Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
502 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
507 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
509 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
510 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
514 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
515 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
520 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
521 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
523 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
524 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
529 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
546 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
558 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
563 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
567 "fant verdien 0x%02x"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
571 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
572 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
576 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
577 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
581 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
582 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
586 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
587 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
588 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
590 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
593 msgid "Cannot deserialize message: "
594 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
599 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
601 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
613 msgid "Cannot serialize message: "
614 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
618 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
620 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
625 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
628 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
633 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
634 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
638 msgid "Error return with body of type '%s'"
639 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
642 msgid "Error return with empty body"
643 msgstr "Feil retur med tom kropp"
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
647 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
648 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
670 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:709
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:796
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:874
682 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
683 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
687 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
688 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
692 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
693 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
703 " help Shows this information\n"
704 " introspect Introspect a remote object\n"
705 " monitor Monitor a remote object\n"
706 " call Invoke a method on a remote object\n"
707 " emit Emit a signal\n"
709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 " help Viser denne informasjonen\n"
713 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
714 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
715 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
716 " emit Send ut et signal\n"
718 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
730 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
733 msgid "Connect to the system bus"
734 msgstr "Koble til systembussen"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
737 msgid "Connect to the session bus"
738 msgstr "Koble til øktbussen"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
741 msgid "Connect to given D-Bus address"
742 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
745 msgid "Connection Endpoint Options:"
746 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
749 msgid "Options specifying the connection endpoint"
750 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 msgid "No connection endpoint specified"
755 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 msgid "Multiple connection endpoints specified"
760 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
765 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
767 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
772 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
775 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
779 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
780 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
783 msgid "Object path to emit signal on"
784 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
787 msgid "Signal and interface name"
788 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
791 msgid "Emit a signal."
792 msgstr "Send ut et signal."
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
797 msgid "Error connecting: %s\n"
798 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
802 msgid "Error: object path not specified.\n"
803 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
809 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
813 msgid "Error: signal not specified.\n"
814 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
818 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
819 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
823 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
824 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
828 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
829 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
833 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
834 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
838 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
839 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
843 msgid "Error flushing connection: %s\n"
844 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
847 msgid "Destination name to invoke method on"
848 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
851 msgid "Object path to invoke method on"
852 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
855 msgid "Method and interface name"
856 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
859 msgid "Timeout in seconds"
860 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
863 msgid "Invoke a method on a remote object."
864 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
869 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
874 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
878 msgid "Error: Method name is not specified\n"
879 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
883 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
884 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
888 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
889 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
892 msgid "Destination name to introspect"
893 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
896 msgid "Object path to introspect"
897 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
901 msgstr "Skriv ut XML"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
904 msgid "Introspect children"
905 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
908 msgid "Only print properties"
909 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
912 msgid "Introspect a remote object."
913 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
916 msgid "Destination name to monitor"
917 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
920 msgid "Object path to monitor"
921 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
924 msgid "Monitor a remote object."
925 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1017 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1018 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1019 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1020 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1021 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1022 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1023 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1040 msgid "Containing mount does not exist"
1041 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1043 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1044 msgid "Can't copy over directory"
1045 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1047 #: ../gio/gfile.c:2555
1048 msgid "Can't copy directory over directory"
1049 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1051 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1052 msgid "Target file exists"
1053 msgstr "Målfilen eksisterer"
1055 #: ../gio/gfile.c:2582
1056 msgid "Can't recursively copy directory"
1057 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1059 #: ../gio/gfile.c:2864
1060 msgid "Splice not supported"
1061 msgstr "Splice er ikke støttet"
1063 #: ../gio/gfile.c:2868
1065 msgid "Error splicing file: %s"
1066 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1068 #: ../gio/gfile.c:2999
1069 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1070 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1072 #: ../gio/gfile.c:3003
1073 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1074 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1076 #: ../gio/gfile.c:3008
1077 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1078 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1080 #: ../gio/gfile.c:3071
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1084 #: ../gio/gfile.c:3812
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1088 #: ../gio/gfile.c:3974
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1092 #: ../gio/gfile.c:4087
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1097 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1101 #: ../gio/gfile.c:6613
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Enumerator er lukket"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1146 #: ../gio/gicon.c:297
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:317
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:327
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1161 #: ../gio/gicon.c:338
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1166 #: ../gio/gicon.c:352
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:366
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1176 #: ../gio/gicon.c:468
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:183
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1287 msgid "text may not appear inside <%s>"
1288 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1291 msgid "name of the output file"
1292 msgstr "navn på utdatafil"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1295 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "Generate source header"
1317 msgstr "Lag hode for kildekode"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1321 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1324 msgid "Generate dependency list"
1325 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1328 msgid "Don't automatically create and register resource"
1329 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1332 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1333 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1346 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1347 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1351 msgid "You should give exactly one file name\n"
1352 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1355 msgid "empty names are not permitted"
1356 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1360 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1361 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1366 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1367 "and hyphen ('-') are permitted."
1369 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1374 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1381 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1409 "<override> for å endre verdien"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1480 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1481 "does not extend '%s'"
1483 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1488 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1489 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1493 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1494 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1498 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1499 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1503 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1504 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1506 #. Translators: Do not translate "--strict".
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1510 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1511 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1515 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1516 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 msgid "Ignoring this file.\n"
1521 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1525 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1526 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1537 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1543 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1545 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1557 "range given in the schema"
1559 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1560 "området som er oppgitt i skjema"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1565 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1566 "list of valid choices"
1568 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1569 "listen med gyldige valg"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1572 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1573 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1576 msgid "Abort on any errors in schemas"
1577 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1580 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1581 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1584 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1585 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1589 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1590 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1591 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1593 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1594 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1595 "kalles gschemas.compiled."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "gjør ingenting.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1619 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1623 msgid "Invalid filename %s"
1624 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:979
1628 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1629 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1632 msgid "Can't rename root directory"
1633 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1637 msgid "Error renaming file: %s"
1638 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1641 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1642 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1646 msgid "Invalid filename"
1647 msgstr "Ugyldig filnavn"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1650 msgid "Can't open directory"
1651 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1655 msgid "Error opening file: %s"
1656 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1660 msgid "Error removing file: %s"
1661 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1665 msgid "Error trashing file: %s"
1666 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1670 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1671 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1674 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1675 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1678 msgid "Unable to find or create trash directory"
1679 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1683 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1684 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1689 msgid "Unable to trash file: %s"
1690 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1693 msgid "internal error"
1694 msgstr "intern feil"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1698 msgid "Error creating directory: %s"
1699 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1703 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1704 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1708 msgid "Error making symbolic link: %s"
1709 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1713 msgid "Error moving file: %s"
1714 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1717 msgid "Can't move directory over directory"
1718 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1723 msgid "Backup file creation failed"
1724 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1728 msgid "Error removing target file: %s"
1729 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1732 msgid "Move between mounts not supported"
1733 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1736 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1737 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1740 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1741 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1744 msgid "Invalid extended attribute name"
1745 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1749 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1750 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1753 msgid " (invalid encoding)"
1754 msgstr " (ugyldig koding)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1758 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1759 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1763 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1764 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1767 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1768 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1771 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1772 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1775 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1776 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1779 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1780 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1784 msgid "Error setting permissions: %s"
1785 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1789 msgid "Error setting owner: %s"
1790 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1793 msgid "symlink must be non-NULL"
1794 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1799 msgid "Error setting symlink: %s"
1800 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1803 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1804 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1808 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1809 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1812 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1813 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1817 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1818 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1821 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1822 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1826 msgid "Setting attribute %s not supported"
1827 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1831 msgid "Error reading from file: %s"
1832 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1838 msgid "Error seeking in file: %s"
1839 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1844 msgid "Error closing file: %s"
1845 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1847 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1848 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1849 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1854 msgid "Error writing to file: %s"
1855 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1859 msgid "Error removing old backup link: %s"
1860 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1864 msgid "Error creating backup copy: %s"
1865 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1869 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1870 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1874 msgid "Error truncating file: %s"
1875 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Målfilen er en katalog"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1902 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1905 msgid "Invalid seek request"
1906 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1910 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1913 msgid "Memory output stream not resizable"
1914 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1917 msgid "Failed to resize memory output stream"
1918 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1925 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1926 "tilgjengelig adresseområde"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:395
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:471
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:549
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1955 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1960 #: ../gio/gmount.c:634
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1962 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:722
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:803
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:889
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1983 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1985 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1987 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1988 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1991 msgid "Network unreachable"
1992 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1995 msgid "Host unreachable"
1996 msgstr "Kan ikke nå vert"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2001 msgid "Could not create network monitor: %s"
2002 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2005 msgid "Could not create network monitor: "
2006 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2009 msgid "Could not get network status: "
2010 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2012 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2013 msgid "Output stream doesn't implement write"
2014 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2016 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2020 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2021 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2022 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2025 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2026 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2028 #: ../gio/gresource.c:456
2030 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2031 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2035 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2036 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2039 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2040 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2044 msgstr "Skriv ut hjelp"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2051 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2052 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources"
2061 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2062 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2080 "Vis ressurser med detaljer\n"
2081 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2082 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2083 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2091 msgstr "STI TIL FIL"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2096 "Unknown command %s\n"
2099 "Ukjent kommando «%s»\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2105 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2108 " help Show this information\n"
2109 " sections List resource sections\n"
2110 " list List resources\n"
2111 " details List resources with details\n"
2112 " extract Extract a resource\n"
2114 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2118 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2121 " help Vis denne informasjonen\n"
2122 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2123 " list Vis ressurser\n"
2124 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2125 " extract Hent ut en ressurs\n"
2127 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2134 " gresource %s%s%s %s\n"
2140 " gresource %s%s%s %s\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2146 msgid "Arguments:\n"
2147 msgstr "Argumenter:\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2150 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2151 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2154 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2155 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2158 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2163 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2164 " or a compiled resource file\n"
2166 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2167 " eller en kompilert ressursfil\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2174 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2175 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2182 msgid " PATH A resource path\n"
2183 msgstr " STI En ressurssti\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2232 msgid "The key is not writable\n"
2233 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "Print version information and exit"
2237 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2266 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2312 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2313 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " list-schemas List installed schemas\n"
2327 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2328 " list-keys List keys in a schema\n"
2329 " list-children List children of a schema\n"
2330 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2331 " range Queries the range of a key\n"
2332 " get Get the value of a key\n"
2333 " set Set the value of a key\n"
2334 " reset Reset the value of a key\n"
2335 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2336 " writable Check if a key is writable\n"
2337 " monitor Watch for changes\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2346 " help Vis denne informasjonen\n"
2347 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2348 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2349 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2350 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2351 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2352 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2353 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2354 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2355 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2356 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2357 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2358 " monitor Overvåk endringer\n"
2360 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2388 " SCHEMA Id for schema\n"
2389 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2392 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2393 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2396 msgid " KEY The key within the schema\n"
2397 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2400 msgid " VALUE The value to set\n"
2401 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2405 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2406 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2413 #: ../gio/gsocket.c:312
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2417 #: ../gio/gsocket.c:319
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:327
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2426 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2430 #: ../gio/gsocket.c:482
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:564
2441 msgid "Unknown family was specified"
2442 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2444 #: ../gio/gsocket.c:571
2445 msgid "Unknown protocol was specified"
2446 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1727
2450 msgid "could not get local address: %s"
2451 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1770
2455 msgid "could not get remote address: %s"
2456 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1831
2460 msgid "could not listen: %s"
2461 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1903
2465 msgid "Error binding to address: %s"
2466 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2470 msgid "Error joining multicast group: %s"
2471 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2475 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2476 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1958
2479 msgid "No support for source-specific multicast"
2480 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2177
2484 msgid "Error accepting connection: %s"
2485 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2298
2488 msgid "Connection in progress"
2489 msgstr "Tilkobling pågår"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2345
2492 msgid "Unable to get pending error: "
2493 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2495 #: ../gio/gsocket.c:2511
2497 msgid "Error receiving data: %s"
2498 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2689
2502 msgid "Error sending data: %s"
2503 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2803
2507 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2508 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2882
2512 msgid "Error closing socket: %s"
2513 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3503
2517 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2518 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2522 msgid "Error sending message: %s"
2523 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:3806
2526 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2527 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2531 msgid "Error receiving message: %s"
2532 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:4357
2536 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2537 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:4376
2540 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2541 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2545 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2546 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2550 msgid "Could not connect to %s: "
2551 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2554 msgid "Could not connect: "
2555 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2558 msgid "Unknown error on connect"
2559 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2562 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2563 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2567 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2568 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2571 msgid "Listener is already closed"
2572 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2575 msgid "Added socket is closed"
2576 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2580 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2581 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2584 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2613 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2616 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2617 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2620 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2672 msgid "Error resolving '%s': %s"
2673 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2677 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2678 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2681 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2683 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2684 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2686 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2688 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2689 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2691 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2693 msgid "Error resolving '%s'"
2694 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2697 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2698 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2701 msgid "No PEM-encoded private key found"
2702 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2706 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2710 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2714 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2716 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2718 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2721 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2726 "out after further failures."
2728 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2729 "det oppgis feil på nytt."
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2732 msgid "The password entered is incorrect."
2733 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2738 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2739 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2740 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Uventet type data"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2751 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2768 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2773 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2775 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2781 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2786 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2795 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2796 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2798 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2799 msgid "Filesystem root"
2800 msgstr "Filsystemrot"
2802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2804 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2805 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2807 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2808 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2809 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2811 #: ../gio/gvolume.c:439
2812 msgid "volume doesn't implement eject"
2813 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2815 #. Translators: This is an error
2816 #. * message for volume objects that
2817 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2818 #: ../gio/gvolume.c:516
2819 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2820 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2823 msgid "Can't find application"
2824 msgstr "Kan ikke finne program"
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2828 msgid "Error launching application: %s"
2829 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2832 msgid "URIs not supported"
2833 msgstr "URIer er ikke støttet"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2836 msgid "association changes not supported on win32"
2837 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2840 msgid "Association creation not supported on win32"
2841 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2845 msgid "Error reading from handle: %s"
2846 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2850 msgid "Error closing handle: %s"
2851 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2855 msgid "Error writing to handle: %s"
2856 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2859 msgid "Not enough memory"
2860 msgstr "Ikke nok minne"
2862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2864 msgid "Internal error: %s"
2865 msgstr "Intern feil: %s"
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2868 msgid "Need more input"
2869 msgstr "Trenger med inndata"
2871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2872 msgid "Invalid compressed data"
2873 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2876 msgid "Address to listen on"
2877 msgstr "Lytteadresse"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2880 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2881 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2884 msgid "Print address"
2885 msgstr "Skriv ut adresse"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2888 msgid "Print address in shell mode"
2889 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2892 msgid "Run a dbus service"
2893 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2897 msgid "Wrong args\n"
2898 msgstr "Feil argument\n"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2902 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2903 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2908 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2909 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2914 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2915 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2920 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2921 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2924 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2925 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2929 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2930 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2942 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2943 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2947 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2952 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2957 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2970 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2971 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2972 msgid "Partial character sequence at end of input"
2973 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2975 #: ../glib/gconvert.c:756
2977 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2978 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1574
2982 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2983 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1584
2987 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2988 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1601
2992 msgid "The URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1613
2997 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2998 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1629
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1724
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1734
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3247 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3248 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3249 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3250 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:686
3254 msgid "Error reading file '%s': %s"
3255 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:700
3259 msgid "File \"%s\" is too large"
3260 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:783
3264 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3265 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3270 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:851
3274 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3275 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:885
3279 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:993
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3286 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3290 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3291 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3295 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3296 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3300 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3301 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1418
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1763
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3337 #: ../glib/giochannel.c:2155
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1954
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3354 msgid "Not a regular file"
3355 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3363 "gruppe eller kommentar"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3415 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3416 "ikke kan bli tolket."
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3420 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3421 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3425 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3426 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3430 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3434 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3435 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3440 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3444 msgid "Integer value '%s' out of range"
3445 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3450 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3455 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3459 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3460 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3462 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3464 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3465 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3469 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3470 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3474 msgid "Error on line %d char %d: "
3475 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3479 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3480 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:472
3484 msgid "'%s' is not a valid name"
3485 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:488
3489 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3490 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:598
3494 msgid "Error on line %d: %s"
3495 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:682
3500 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3501 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3503 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3504 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:694
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3513 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3519 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:758
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3525 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:766
3529 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3530 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:771
3534 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3535 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3537 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3538 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3557 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3561 "tomme elementet «%s»"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3568 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3573 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3574 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3575 "character in an attribute name"
3577 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3578 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3579 "tegn i attributtnavnet"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3584 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3585 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3587 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3588 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3593 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3594 "begin an element name"
3596 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3597 "begynnelsen på et elementnavn"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3602 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3603 "allowed character is '>'"
3605 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3610 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3611 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3615 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3616 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3619 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3620 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3623 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3624 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3629 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3637 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3640 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3641 "den siste taggen <%s/>"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3644 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3645 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3649 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3653 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3657 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3658 "name; no attribute value"
3660 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3661 "ingen attributtverdi"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3664 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3665 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3670 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3675 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3677 #: ../glib/goption.c:754
3681 #: ../glib/goption.c:754
3685 #: ../glib/goption.c:870
3686 msgid "Help Options:"
3687 msgstr "Flagg for hjelp:"
3689 #: ../glib/goption.c:871
3690 msgid "Show help options"
3691 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3693 #: ../glib/goption.c:877
3694 msgid "Show all help options"
3695 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3697 #: ../glib/goption.c:939
3698 msgid "Application Options:"
3699 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3701 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3703 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3704 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3706 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3708 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3711 #: ../glib/goption.c:1038
3713 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3714 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1046
3718 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3721 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3723 msgid "Error parsing option %s"
3724 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3726 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3728 msgid "Missing argument for %s"
3729 msgstr "Mangler argument for %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1985
3733 msgid "Unknown option %s"
3734 msgstr "Ukjent flagg %s"
3736 #: ../glib/gregex.c:257
3737 msgid "corrupted object"
3738 msgstr "korrupt objekt"
3740 #: ../glib/gregex.c:259
3741 msgid "internal error or corrupted object"
3742 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3744 #: ../glib/gregex.c:261
3745 msgid "out of memory"
3746 msgstr "ikke mer minne"
3748 #: ../glib/gregex.c:266
3749 msgid "backtracking limit reached"
3750 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3752 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3753 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3754 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3756 #: ../glib/gregex.c:288
3757 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3758 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3760 #: ../glib/gregex.c:297
3761 msgid "recursion limit reached"
3762 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3764 #: ../glib/gregex.c:299
3765 msgid "invalid combination of newline flags"
3766 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3768 #: ../glib/gregex.c:301
3770 msgstr "ugyldig offset"
3772 #: ../glib/gregex.c:303
3776 #: ../glib/gregex.c:305
3777 msgid "recursion loop"
3778 msgstr "rekursjonsløkke"
3780 #: ../glib/gregex.c:309
3781 msgid "unknown error"
3782 msgstr "ukjent feil"
3784 #: ../glib/gregex.c:329
3785 msgid "\\ at end of pattern"
3786 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3788 #: ../glib/gregex.c:332
3789 msgid "\\c at end of pattern"
3790 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3792 #: ../glib/gregex.c:335
3793 msgid "unrecognized character following \\"
3794 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3796 #: ../glib/gregex.c:338
3797 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3798 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3800 #: ../glib/gregex.c:341
3801 msgid "number too big in {} quantifier"
3802 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3804 #: ../glib/gregex.c:344
3805 msgid "missing terminating ] for character class"
3806 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3808 #: ../glib/gregex.c:347
3809 msgid "invalid escape sequence in character class"
3810 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3812 #: ../glib/gregex.c:350
3813 msgid "range out of order in character class"
3814 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3816 #: ../glib/gregex.c:353
3817 msgid "nothing to repeat"
3818 msgstr "ingenting å gjenta"
3820 #: ../glib/gregex.c:357
3821 msgid "unexpected repeat"
3822 msgstr "uventet gjentagelse"
3824 #: ../glib/gregex.c:360
3825 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3826 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3828 #: ../glib/gregex.c:363
3829 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3830 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3832 #: ../glib/gregex.c:366
3833 msgid "missing terminating )"
3834 msgstr "mangler terminerende )"
3836 #: ../glib/gregex.c:369
3837 msgid "reference to non-existent subpattern"
3838 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3840 #: ../glib/gregex.c:372
3841 msgid "missing ) after comment"
3842 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3844 #: ../glib/gregex.c:375
3845 msgid "regular expression is too large"
3846 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3848 #: ../glib/gregex.c:378
3849 msgid "failed to get memory"
3850 msgstr "ikke nok minne"
3852 #: ../glib/gregex.c:382
3853 msgid ") without opening ("
3854 msgstr ") uten åpnende ("
3856 #: ../glib/gregex.c:386
3857 msgid "code overflow"
3858 msgstr "kodeoverflyt"
3860 #: ../glib/gregex.c:390
3861 msgid "unrecognized character after (?<"
3862 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3864 #: ../glib/gregex.c:393
3865 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3866 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3868 #: ../glib/gregex.c:396
3869 msgid "malformed number or name after (?("
3870 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3872 #: ../glib/gregex.c:399
3873 msgid "conditional group contains more than two branches"
3874 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3876 #: ../glib/gregex.c:402
3877 msgid "assertion expected after (?("
3878 msgstr "assert forventet etter (?("
3880 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3881 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3883 #: ../glib/gregex.c:409
3884 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3885 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3887 #: ../glib/gregex.c:412
3888 msgid "unknown POSIX class name"
3889 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3891 #: ../glib/gregex.c:415
3892 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3893 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3895 #: ../glib/gregex.c:418
3896 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3897 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3899 #: ../glib/gregex.c:421
3900 msgid "invalid condition (?(0)"
3901 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3903 #: ../glib/gregex.c:424
3904 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3905 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3907 #: ../glib/gregex.c:431
3908 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3909 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3911 #: ../glib/gregex.c:434
3912 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3913 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3915 #: ../glib/gregex.c:438
3916 msgid "unrecognized character after (?P"
3917 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3919 #: ../glib/gregex.c:441
3920 msgid "missing terminator in subpattern name"
3921 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3923 #: ../glib/gregex.c:444
3924 msgid "two named subpatterns have the same name"
3925 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3927 #: ../glib/gregex.c:447
3928 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3929 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3931 #: ../glib/gregex.c:450
3932 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3933 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3935 #: ../glib/gregex.c:453
3936 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3937 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3939 #: ../glib/gregex.c:456
3940 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3941 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3943 #: ../glib/gregex.c:459
3944 msgid "octal value is greater than \\377"
3945 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3947 #: ../glib/gregex.c:463
3948 msgid "overran compiling workspace"
3949 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3951 #: ../glib/gregex.c:467
3952 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3953 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3955 #: ../glib/gregex.c:470
3956 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3957 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3959 #: ../glib/gregex.c:473
3960 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3961 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3963 #: ../glib/gregex.c:476
3965 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3966 "or by a plain number"
3968 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3971 #: ../glib/gregex.c:480
3972 msgid "a numbered reference must not be zero"
3973 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3975 #: ../glib/gregex.c:483
3976 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3977 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3979 #: ../glib/gregex.c:486
3980 msgid "(*VERB) not recognized"
3981 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3983 #: ../glib/gregex.c:489
3984 msgid "number is too big"
3985 msgstr "tallet er for stort"
3987 #: ../glib/gregex.c:492
3988 msgid "missing subpattern name after (?&"
3989 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3991 #: ../glib/gregex.c:495
3992 msgid "digit expected after (?+"
3993 msgstr "tall forventet etter (?+"
3995 #: ../glib/gregex.c:498
3996 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3997 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3999 #: ../glib/gregex.c:501
4000 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4001 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4003 #: ../glib/gregex.c:504
4004 msgid "(*MARK) must have an argument"
4005 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4007 #: ../glib/gregex.c:507
4008 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4009 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4011 #: ../glib/gregex.c:510
4012 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4014 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4017 #: ../glib/gregex.c:513
4018 msgid "\\N is not supported in a class"
4019 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4021 #: ../glib/gregex.c:516
4022 msgid "too many forward references"
4023 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4025 #: ../glib/gregex.c:519
4026 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4027 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4029 #: ../glib/gregex.c:522
4030 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4031 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4033 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4035 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4036 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4038 #: ../glib/gregex.c:1311
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4040 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4042 #: ../glib/gregex.c:1315
4043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4044 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4046 #: ../glib/gregex.c:1323
4047 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4048 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4050 #: ../glib/gregex.c:1382
4052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4053 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:1424
4057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4058 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4060 #: ../glib/gregex.c:2346
4061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4062 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4064 #: ../glib/gregex.c:2362
4065 msgid "hexadecimal digit expected"
4066 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4068 #: ../glib/gregex.c:2402
4069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4070 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4072 #: ../glib/gregex.c:2411
4073 msgid "unfinished symbolic reference"
4074 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4076 #: ../glib/gregex.c:2418
4077 msgid "zero-length symbolic reference"
4078 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4080 #: ../glib/gregex.c:2429
4081 msgid "digit expected"
4082 msgstr "tall forventet"
4084 #: ../glib/gregex.c:2447
4085 msgid "illegal symbolic reference"
4086 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4088 #: ../glib/gregex.c:2509
4089 msgid "stray final '\\'"
4090 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4092 #: ../glib/gregex.c:2513
4093 msgid "unknown escape sequence"
4094 msgstr "ukjent escapesekvens"
4096 #: ../glib/gregex.c:2523
4098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4099 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4101 #: ../glib/gshell.c:88
4102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4103 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4105 #: ../glib/gshell.c:178
4106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4107 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4109 #: ../glib/gshell.c:574
4111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4112 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4114 #: ../glib/gshell.c:581
4116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4118 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4120 #: ../glib/gshell.c:593
4121 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4122 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4124 #: ../glib/gspawn.c:202
4126 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4127 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:345
4131 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4132 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4134 #: ../glib/gspawn.c:430
4136 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4137 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4141 msgid "Child process exited with code %ld"
4142 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4144 #: ../glib/gspawn.c:857
4146 msgid "Child process killed by signal %ld"
4147 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4149 #: ../glib/gspawn.c:864
4151 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4152 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4154 #: ../glib/gspawn.c:871
4156 msgid "Child process exited abnormally"
4157 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4162 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1344
4166 msgid "Failed to fork (%s)"
4167 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4171 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4172 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1503
4176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4177 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1513
4181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4182 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1522
4186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4187 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1530
4191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4192 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1554
4196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4197 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4201 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4202 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4205 msgid "Failed to read data from child process"
4206 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4210 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4211 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4215 msgid "Invalid program name: %s"
4216 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4221 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4222 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4227 msgid "Invalid string in environment: %s"
4228 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4232 msgid "Invalid working directory: %s"
4233 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4237 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4238 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4242 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4245 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4248 #: ../glib/gutf8.c:907
4249 msgid "Character out of range for UTF-8"
4250 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4252 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4253 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4254 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4255 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4257 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4258 msgid "Character out of range for UTF-16"
4259 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4261 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4264 msgid_plural "%u bytes"
4266 msgstr[1] "%u bytes"
4268 #: ../glib/gutils.c:2185
4273 #: ../glib/gutils.c:2187
4278 #: ../glib/gutils.c:2190
4283 #: ../glib/gutils.c:2193
4288 #: ../glib/gutils.c:2196
4293 #: ../glib/gutils.c:2199
4298 #: ../glib/gutils.c:2212
4303 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4308 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4313 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4318 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4323 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4328 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4329 #: ../glib/gutils.c:2263
4332 msgid_plural "%s bytes"
4334 msgstr[1] "%s bytes"
4336 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4337 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4338 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4339 #. * Please translate as literally as possible.
4341 #: ../glib/gutils.c:2323