2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
130
131 #: glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
140
141 #: glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
150
151 #: glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
155
156 #: glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] ""
241 msgstr[1] ""
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
282
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
287
288 #: glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:344
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Feil på linje %d: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:448
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
327 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
328 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
329
330 #: glib/gmarkup.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
334
335 #: glib/gmarkup.c:529
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
339
340 #: glib/gmarkup.c:540
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
346 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
347 "stedet"
348
349 #: glib/gmarkup.c:593
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
356 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
357
358 #: glib/gmarkup.c:618
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
362
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:643
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
374 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
375 "stedet"
376
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
380
381 #: glib/gmarkup.c:735
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
384
385 #: glib/gmarkup.c:978
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1006
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1042
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1080
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1120
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
409 "på et elementnavn"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1184
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
418 "elementet «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1273
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1315
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
434 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
435 "tegn i attributtnavnet"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1401
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
444 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1543
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
453 "begynnelsen på et elementnavn"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1583
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
462 "tegn er «>»"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1594
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1603
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1763
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1777
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1793
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
497 "den siste taggen <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1799
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1805
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1810
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1816
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
517 "ingen attributtverdi"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1823
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1839
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1845
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "korrupt objekt"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "ikke mer minne"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
554 msgid "internal error"
555 msgstr "intern feil"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "ukjent feil"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ingenting å gjenta"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "mangler terminerende )"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") uten åpnende ("
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "ikke nok minne"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr ""
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr ""
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
749 "klammeparanteser"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gjentagelse"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kodeoverflyt"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr ""
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
793
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
797
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
801
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
805
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
809
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "tall forventet"
813
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
817
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
821
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukjent escapesekvens"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 #, c-format
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 #, c-format
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 #, c-format
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:440
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:787
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:1002
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
914 "underprosess"
915
916 #: glib/gspawn.c:180
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:317
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:400
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1184
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1334
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1344
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1353
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1361
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1030
962 #, c-format
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 #, c-format
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
971
972 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
973 #, c-format
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Bruk:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[FLAGG...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Flagg for hjelp:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Vis flagg for hjelp"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Mangler argument for %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Ukjent flagg %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 #, c-format
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 #, c-format
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 #, c-format
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Filen er tom"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1057 "eller kommentar"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1080 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1081 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1281
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1109 "kan bli tolket."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3471
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3493
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3635
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3649
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3682
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3706
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1147 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1148 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1154 #: gio/goutputstream.c:1076
1155 #, c-format
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1158
1159 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1160 #, c-format
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:159
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ukjent type"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:160
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "filtype %s"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:591
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "type %s"
1177
1178 #: gio/gdatainputstream.c:309
1179 #, c-format
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Uten navn"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1188 #, c-format
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:372
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:439
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1224
1225 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1226 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1227 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1228 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1229 #, c-format
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1232
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. * none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #. * exists.
1241 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1242 #: gio/glocalfile.c:1078
1243 #, c-format
1244 msgid "Containing mount does not exist"
1245 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1246
1247 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1251
1252 #: gio/gfile.c:1993
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1258 #, c-format
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Målfilen eksisterer"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2019
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2736
1268 #, c-format
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2829
1273 #, c-format
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2876
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1281
1282 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1285
1286 #: gio/gfile.c:4920
1287 #, c-format
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:151
1292 #, c-format
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Enumerator er lukket"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1297 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1298 #, c-format
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1308 #, c-format
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1313 #, c-format
1314 msgid "Seek not supported on stream"
1315 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:380
1318 #, c-format
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1321
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1323 #, c-format
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1326
1327 #: gio/ginputstream.c:195
1328 #, c-format
1329 msgid "Input stream doesn't implement read"
1330 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1331
1332 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1333 #. * operation running against this stream when you try to start
1334 #. * one
1335 #. Translators: This is an error you get if there is
1336 #. * already an operation running against this stream when
1337 #. * you try to start one
1338 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1339 #, c-format
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1342
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:599
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:962
1354 #, c-format
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1098
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't rename root directory"
1361 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1116
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1369 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename"
1373 msgstr "Ugyldig filnavn"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1133
1376 #, c-format
1377 msgid "Error renaming file: %s"
1378 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1252
1381 #, c-format
1382 msgid "Error opening file: %s"
1383 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1262
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't open directory"
1388 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1322
1391 #, c-format
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1686
1396 #, c-format
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1709
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1730
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1408 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to find or create trash directory"
1413 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1863
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1418 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to trash file: %s"
1423 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1997
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Error creating directory: %s"
1428 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2026
1431 #, c-format
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1436 #, c-format
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2109
1441 #, c-format
1442 msgid "Can't move directory over directory"
1443 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1448 #, c-format
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2155
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2169
1458 #, c-format
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1463 #, c-format
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1470 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1483 #, c-format
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (ugyldig koding)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1492 #, c-format
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1504 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1522 #, c-format
1523 msgid "symlink must be non-NULL"
1524 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting symlink: %s"
1530 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1538 #, c-format
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1550 #, c-format
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1555 #, c-format
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1565 #, c-format
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Målfilen er en katalog"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1626 #, c-format
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1631 #, c-format
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1643 #: gio/gmount.c:344
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1650 #: gio/gmount.c:419
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1657 #: gio/gmount.c:501
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1662 #, c-format
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1667 #, c-format
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:206
1672 msgid "name"
1673 msgstr "navn"
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:207
1676 msgid "The name of the icon"
1677 msgstr "Navn på ikonet"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:218
1680 msgid "names"
1681 msgstr "navn"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:219
1684 msgid "An array containing the icon names"
1685 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:244
1688 msgid "use default fallbacks"
1689 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:245
1692 msgid ""
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1698 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1699 #, c-format
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1702
1703 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1705 #, c-format
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1708
1709 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "Filsystemrot"
1712
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1714 #, c-format
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1717
1718 #: gio/gvolume.c:423
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1723 #, c-format
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "Kan ikke finne program"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1728 #, c-format
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1733 #, c-format
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URIer er ikke støttet"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1738 #, c-format
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1743 #, c-format
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1746
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "bruk langt listeformat"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:37
1756 msgid "[FILE...]"
1757 msgstr "[FIL...]"