1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 20:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
36 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
56 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
62 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
72 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
78 #: ../glib/gconvert.c:649
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
676 " help Shows this information\n"
677 " introspect Introspect a remote object\n"
678 " monitor Monitor a remote object\n"
679 " call Invoke a method on a remote object\n"
680 " emit Emit a signal\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
685 " help Viser denne informasjonen\n"
686 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
687 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
688 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 " emit Send ut et signal\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
869 msgstr "Skriv ut XML"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
959 #: ../gio/gemblem.c:324
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
964 #: ../gio/gemblem.c:334
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:236
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1077 #: ../gio/gfileicon.c:246
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1176 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1177 msgid "empty names are not permitted"
1178 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1182 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1183 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1185 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1188 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1189 "and dash ('-') are permitted."
1191 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1194 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1196 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1198 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1200 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1202 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1203 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1205 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1207 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1208 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1210 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1212 msgid "<child name='%s'> already specified"
1213 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1216 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1217 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1219 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1221 msgid "<key name='%s'> already specified"
1222 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1224 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1227 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1230 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1231 "<override> for å endre verdien"
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1236 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1239 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1244 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1245 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1249 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1250 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1253 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1254 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1258 msgid "no <key name='%s'> to override"
1259 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1263 msgid "<override name='%s'> already specified"
1264 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1268 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1269 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1273 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1274 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1278 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1279 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1283 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1284 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1288 msgid "Can not extend a schema with a path"
1289 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1294 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1296 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1302 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1303 "does not extend '%s'"
1305 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1310 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1311 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1315 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1316 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1320 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1321 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1325 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1326 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1330 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1331 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1335 msgid "text may not appear inside <%s>"
1336 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1338 #. Translators: Do not translate "--strict".
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1342 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1343 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1347 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1348 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1352 msgid "Ignoring this file.\n"
1353 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1357 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1358 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1363 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1364 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1369 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1370 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1375 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1378 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1383 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1384 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1389 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1390 "range given in the schema"
1392 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1393 "området som er oppgitt i skjema"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1398 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1399 "list of valid choices"
1401 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1402 "listen med gyldige valg"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1405 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1406 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1413 msgid "Abort on any errors in schemas"
1414 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1417 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1418 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1421 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1422 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1426 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1427 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1428 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1430 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
1431 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1432 "kalles gschemas.compiled."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1436 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1437 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1441 msgid "No schema files found: "
1442 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1446 msgid "doing nothing.\n"
1447 msgstr "gjør ingenting.\n"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1451 msgid "removed existing output file.\n"
1452 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1454 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:948
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1478 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1479 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Ugyldig filnavn"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1517 msgid "Unable to find or create trash directory"
1518 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1523 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1532 msgid "internal error"
1533 msgstr "intern feil"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1542 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1543 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1592 msgid " (invalid encoding)"
1593 msgstr " (ugyldig koding)"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1597 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1598 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1602 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1603 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1618 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1619 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1693 msgid "Error writing to file: %s"
1694 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1698 msgid "Error removing old backup link: %s"
1699 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "Målfilen er en katalog"
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1754 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1758 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1762 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1765 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1766 "tilgjengelig adresseområde"
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1769 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1770 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1773 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1774 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement unmount.
1779 #: ../gio/gmount.c:363
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1781 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement eject.
1786 #: ../gio/gmount.c:442
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1788 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 #: ../gio/gmount.c:523
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:611
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: ../gio/gmount.c:701
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: ../gio/gmount.c:785
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: ../gio/gmount.c:874
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1825 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1830 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1831 msgid "Network unreachable"
1832 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1834 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1835 msgid "Host unreachable"
1836 msgstr "Kan ikke nå vert"
1838 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1839 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1841 msgid "Could not create network monitor: %s"
1842 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1844 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1845 msgid "Could not create network monitor: "
1846 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1848 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1849 msgid "Could not get network status: "
1850 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1852 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1853 msgid "Output stream doesn't implement write"
1854 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1856 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1857 msgid "Source stream is already closed"
1858 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1860 #: ../gio/gresolver.c:764
1862 msgid "Error resolving '%s': %s"
1863 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1865 #: ../gio/gresolver.c:814
1867 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1868 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1870 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1872 msgid "No service record for '%s'"
1873 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1875 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1877 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1878 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1880 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1882 msgid "Error resolving '%s'"
1883 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1885 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1887 msgid "No such schema '%s'\n"
1888 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
1890 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1892 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1893 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
1895 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1897 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1898 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1902 msgid "Empty path given.\n"
1903 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1907 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1908 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1912 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1913 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1917 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1918 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1922 msgid "No such key '%s'\n"
1923 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
1925 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1927 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1928 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
1930 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1932 msgstr "Skriv ut hjelp"
1934 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1935 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1936 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
1938 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1939 msgid "List the installed relocatable schemas"
1940 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1943 msgid "List the keys in SCHEMA"
1944 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1948 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1949 msgstr "SKJEMA[:STI]"
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1952 msgid "List the children of SCHEMA"
1953 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1957 "List keys and values, recursively\n"
1958 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1960 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
1961 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1964 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1965 msgstr "SKJEMA[:STI]"
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1968 msgid "Get the value of KEY"
1969 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
1971 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1973 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1974 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1977 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1978 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1981 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1982 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
1985 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1986 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
1989 msgid "Reset KEY to its default value"
1990 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
1993 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
1994 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
1997 msgid "Check if KEY is writable"
1998 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2002 "Monitor KEY for changes.\n"
2003 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2004 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2006 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2007 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2008 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2017 "Unknown command %s\n"
2020 "Ukjent kommando «%s»\n"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2026 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2029 " help Show this information\n"
2030 " list-schemas List installed schemas\n"
2031 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2032 " list-keys List keys in a schema\n"
2033 " list-children List children of a schema\n"
2034 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2035 " range Queries the range of a key\n"
2036 " get Get the value of a key\n"
2037 " set Set the value of a key\n"
2038 " reset Reset the value of a key\n"
2039 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2040 " writable Check if a key is writable\n"
2041 " monitor Watch for changes\n"
2043 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2047 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2050 " help Vis denne informasjonen\n"
2051 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2052 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2053 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2054 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2055 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2056 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2057 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2058 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2059 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2060 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2061 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2062 " monitor Overvåk endringer\n"
2064 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2071 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2077 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2083 msgid "Arguments:\n"
2084 msgstr "Argumenter:\n"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2087 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2088 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2091 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2092 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2096 " SCHEMA The name of the schema\n"
2097 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2100 " SCHEMA Id for schema\n"
2101 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2104 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2105 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2108 msgid " KEY The key within the schema\n"
2109 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2112 msgid " VALUE The value to set\n"
2113 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2117 msgid "Empty schema name given\n"
2118 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2120 #: ../gio/gsocket.c:277
2121 msgid "Invalid socket, not initialized"
2122 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2124 #: ../gio/gsocket.c:284
2126 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2127 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2129 #: ../gio/gsocket.c:292
2130 msgid "Socket is already closed"
2131 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2133 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2134 msgid "Socket I/O timed out"
2135 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2137 #: ../gio/gsocket.c:466
2139 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2140 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2142 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2144 msgid "Unable to create socket: %s"
2145 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2147 #: ../gio/gsocket.c:500
2148 msgid "Unknown protocol was specified"
2149 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2151 #: ../gio/gsocket.c:1270
2153 msgid "could not get local address: %s"
2154 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2156 #: ../gio/gsocket.c:1313
2158 msgid "could not get remote address: %s"
2159 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2161 #: ../gio/gsocket.c:1374
2163 msgid "could not listen: %s"
2164 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2166 #: ../gio/gsocket.c:1448
2168 msgid "Error binding to address: %s"
2169 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2171 #: ../gio/gsocket.c:1568
2173 msgid "Error accepting connection: %s"
2174 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2176 #: ../gio/gsocket.c:1689
2177 msgid "Connection in progress"
2178 msgstr "Tilkobling pågår"
2180 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2182 msgid "Unable to get pending error: %s"
2183 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2185 #: ../gio/gsocket.c:1878
2187 msgid "Error receiving data: %s"
2188 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2190 #: ../gio/gsocket.c:2053
2192 msgid "Error sending data: %s"
2193 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2195 #: ../gio/gsocket.c:2166
2197 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2198 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2200 #: ../gio/gsocket.c:2245
2202 msgid "Error closing socket: %s"
2203 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2205 #: ../gio/gsocket.c:2798
2207 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2208 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2210 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2212 msgid "Error sending message: %s"
2213 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2215 #: ../gio/gsocket.c:3090
2216 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2217 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2219 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2221 msgid "Error receiving message: %s"
2222 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2224 #: ../gio/gsocket.c:3609
2225 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2226 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2228 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2230 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2231 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2233 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2235 msgid "Could not connect to %s: "
2236 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2238 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2239 msgid "Could not connect: "
2240 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2242 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2243 msgid "Unknown error on connect"
2244 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2246 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2247 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2248 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2250 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2252 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2253 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2255 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2256 msgid "Listener is already closed"
2257 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2259 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2260 msgid "Added socket is closed"
2261 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2263 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2265 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2266 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2268 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2269 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2270 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2272 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2274 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2275 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2277 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2278 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2279 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2282 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2283 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2285 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2286 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2287 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2288 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2290 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2291 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2292 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2294 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2296 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2298 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2301 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2302 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2304 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2305 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2307 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2311 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2312 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2315 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2316 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2319 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2320 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2323 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2324 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2327 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2328 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2331 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2332 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2335 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2336 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2339 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2340 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2343 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2344 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2347 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2348 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2350 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2352 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2353 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2355 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2356 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2357 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2359 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2360 msgid "No PEM-encoded private key found"
2361 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2363 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2364 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2365 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2367 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2368 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2369 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2371 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2372 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2373 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2375 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2377 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2380 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2382 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2384 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2385 "out after further failures."
2387 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2388 "det oppgis feil på nytt."
2390 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2391 msgid "The password entered is incorrect."
2392 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2394 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2397 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2399 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2400 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2401 msgstr "Uventet type data"
2403 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2405 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2406 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2408 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2409 msgid "Received invalid fd"
2410 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2412 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2413 msgid "Error sending credentials: "
2414 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2416 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2418 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2419 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2424 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2425 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2427 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2428 "Forventet %d byte, fikk %d"
2430 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2433 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2435 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2439 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2442 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2444 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2445 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2449 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2450 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2452 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2453 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2455 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2456 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2458 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2459 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2461 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2462 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2464 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2465 msgid "Filesystem root"
2466 msgstr "Filsystemrot"
2468 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2469 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2471 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2472 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2474 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2475 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2476 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2478 #: ../gio/gvolume.c:408
2479 msgid "volume doesn't implement eject"
2480 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2482 #. Translators: This is an error
2483 #. * message for volume objects that
2484 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2485 #: ../gio/gvolume.c:488
2486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2487 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2489 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2490 msgid "Can't find application"
2491 msgstr "Kan ikke finne program"
2493 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2495 msgid "Error launching application: %s"
2496 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2498 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2499 msgid "URIs not supported"
2500 msgstr "URIer er ikke støttet"
2502 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2503 msgid "association changes not supported on win32"
2504 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2506 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2507 msgid "Association creation not supported on win32"
2508 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2510 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2512 msgid "Error reading from handle: %s"
2513 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2515 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2517 msgid "Error closing handle: %s"
2518 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2520 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2522 msgid "Error writing to handle: %s"
2523 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2526 msgid "Not enough memory"
2527 msgstr "Ikke nok minne"
2529 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2531 msgid "Internal error: %s"
2532 msgstr "Intern feil: %s"
2534 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2535 msgid "Need more input"
2536 msgstr "Trenger med inndata"
2538 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2539 msgid "Invalid compressed data"
2540 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2542 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2544 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2545 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2547 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2548 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2550 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2551 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2556 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2557 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2562 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2563 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2566 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2567 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2569 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2571 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2572 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2574 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2577 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2580 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2584 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2585 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2589 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2590 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2592 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2594 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2595 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2597 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2599 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2600 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2604 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2605 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2609 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2610 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2612 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2613 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2614 msgid "Partial character sequence at end of input"
2615 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2617 #: ../glib/gconvert.c:1056
2619 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2620 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2622 #: ../glib/gconvert.c:1873
2624 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2625 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2627 #: ../glib/gconvert.c:1883
2629 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2630 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2632 #: ../glib/gconvert.c:1900
2634 msgid "The URI '%s' is invalid"
2635 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2637 #: ../glib/gconvert.c:1912
2639 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2640 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2642 #: ../glib/gconvert.c:1928
2644 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2645 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2647 #: ../glib/gconvert.c:2023
2649 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2650 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2652 #: ../glib/gconvert.c:2033
2653 msgid "Invalid hostname"
2654 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2656 #. Translators: 'before midday' indicator
2657 #: ../glib/gdatetime.c:203
2662 #. Translators: 'after midday' indicator
2663 #: ../glib/gdatetime.c:205
2668 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2669 #: ../glib/gdatetime.c:208
2671 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2672 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2674 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2675 #: ../glib/gdatetime.c:211
2680 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2681 #: ../glib/gdatetime.c:214
2686 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2687 #: ../glib/gdatetime.c:217
2692 #: ../glib/gdatetime.c:230
2693 msgctxt "full month name"
2697 #: ../glib/gdatetime.c:232
2698 msgctxt "full month name"
2702 #: ../glib/gdatetime.c:234
2703 msgctxt "full month name"
2707 #: ../glib/gdatetime.c:236
2708 msgctxt "full month name"
2712 #: ../glib/gdatetime.c:238
2713 msgctxt "full month name"
2717 #: ../glib/gdatetime.c:240
2718 msgctxt "full month name"
2722 #: ../glib/gdatetime.c:242
2723 msgctxt "full month name"
2727 #: ../glib/gdatetime.c:244
2728 msgctxt "full month name"
2732 #: ../glib/gdatetime.c:246
2733 msgctxt "full month name"
2737 #: ../glib/gdatetime.c:248
2738 msgctxt "full month name"
2742 #: ../glib/gdatetime.c:250
2743 msgctxt "full month name"
2747 #: ../glib/gdatetime.c:252
2748 msgctxt "full month name"
2752 #: ../glib/gdatetime.c:267
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2757 #: ../glib/gdatetime.c:269
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2762 #: ../glib/gdatetime.c:271
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2767 #: ../glib/gdatetime.c:273
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2772 #: ../glib/gdatetime.c:275
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2777 #: ../glib/gdatetime.c:277
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2782 #: ../glib/gdatetime.c:279
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2787 #: ../glib/gdatetime.c:281
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2792 #: ../glib/gdatetime.c:283
2793 msgctxt "abbreviated month name"
2797 #: ../glib/gdatetime.c:285
2798 msgctxt "abbreviated month name"
2802 #: ../glib/gdatetime.c:287
2803 msgctxt "abbreviated month name"
2807 #: ../glib/gdatetime.c:289
2808 msgctxt "abbreviated month name"
2812 #: ../glib/gdatetime.c:304
2813 msgctxt "full weekday name"
2817 #: ../glib/gdatetime.c:306
2818 msgctxt "full weekday name"
2822 #: ../glib/gdatetime.c:308
2823 msgctxt "full weekday name"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:310
2828 msgctxt "full weekday name"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:312
2833 msgctxt "full weekday name"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:314
2838 msgctxt "full weekday name"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:316
2843 msgctxt "full weekday name"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:331
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:333
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:335
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2862 #: ../glib/gdatetime.c:337
2863 msgctxt "abbreviated weekday name"
2867 #: ../glib/gdatetime.c:339
2868 msgctxt "abbreviated weekday name"
2872 #: ../glib/gdatetime.c:341
2873 msgctxt "abbreviated weekday name"
2877 #: ../glib/gdatetime.c:343
2878 msgctxt "abbreviated weekday name"
2882 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2884 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2885 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2887 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2889 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2890 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2892 #: ../glib/gfileutils.c:690
2894 msgid "Error reading file '%s': %s"
2895 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2897 #: ../glib/gfileutils.c:704
2899 msgid "File \"%s\" is too large"
2900 msgstr "Fil «%s» er for stor"
2902 #: ../glib/gfileutils.c:787
2904 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2905 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
2907 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2909 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2910 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2912 #: ../glib/gfileutils.c:855
2914 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2915 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2917 #: ../glib/gfileutils.c:889
2919 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2920 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2922 #: ../glib/gfileutils.c:997
2924 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2926 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2928 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2930 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2931 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
2933 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2935 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2936 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
2938 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2940 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2941 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
2943 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2945 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2946 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
2948 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2950 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2951 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2953 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2955 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2956 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
2958 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2960 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2961 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2965 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2966 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2968 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2970 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2971 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2973 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2975 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2976 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
2978 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2979 msgid "Symbolic links not supported"
2980 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2982 #: ../glib/giochannel.c:1415
2984 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2985 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2987 #: ../glib/giochannel.c:1760
2988 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2989 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2991 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
2992 #: ../glib/giochannel.c:2151
2993 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2994 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2996 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2997 msgid "Channel terminates in a partial character"
2998 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3000 #: ../glib/giochannel.c:1951
3001 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3002 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3004 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3006 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3008 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3009 msgid "Not a regular file"
3010 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3012 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3015 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3017 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3018 "gruppe eller kommentar"
3020 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3022 msgid "Invalid group name: %s"
3023 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3026 msgid "Key file does not start with a group"
3027 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3029 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3031 msgid "Invalid key name: %s"
3032 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3034 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3037 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3039 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3043 msgid "Key file does not have group '%s'"
3044 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3046 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3048 msgid "Key file does not have key '%s'"
3049 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3051 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3054 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3059 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3061 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3064 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3070 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3071 "ikke kan bli tolket."
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3075 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3076 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3078 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3081 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3083 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3085 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3090 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3095 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3097 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3099 msgid "Integer value '%s' out of range"
3100 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3105 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3110 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3112 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3114 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3115 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3117 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3119 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3120 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3122 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3124 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3125 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3127 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3129 msgid "Error on line %d char %d: "
3130 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3132 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3134 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3135 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3137 #: ../glib/gmarkup.c:430
3139 msgid "'%s' is not a valid name "
3140 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3142 #: ../glib/gmarkup.c:446
3144 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3145 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3147 #: ../glib/gmarkup.c:555
3149 msgid "Error on line %d: %s"
3150 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3152 #: ../glib/gmarkup.c:639
3155 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3156 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3158 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3159 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3161 #: ../glib/gmarkup.c:651
3163 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3164 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3167 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3168 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3171 #: ../glib/gmarkup.c:677
3173 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3174 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3176 #: ../glib/gmarkup.c:715
3178 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3180 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3182 #: ../glib/gmarkup.c:723
3184 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3185 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3187 #: ../glib/gmarkup.c:728
3189 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3190 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3192 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3193 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3196 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3197 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3198 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3200 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3203 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3206 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3209 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3212 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3215 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3216 "tomme elementet «%s»"
3218 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3221 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3223 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3225 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3228 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3229 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3230 "character in an attribute name"
3232 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3233 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3234 "tegn i attributtnavnet"
3236 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3239 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3240 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3242 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3243 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3248 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3249 "begin an element name"
3251 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3252 "begynnelsen på et elementnavn"
3254 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3257 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3258 "allowed character is '>'"
3260 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3263 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3265 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3266 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3268 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3270 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3271 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3273 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3274 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3275 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3277 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3278 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3279 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3284 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3287 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3289 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3292 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3295 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3296 "den siste taggen <%s/>"
3298 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3299 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3300 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3302 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3303 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3304 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3306 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3307 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3308 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3312 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3313 "name; no attribute value"
3315 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3316 "ingen attributtverdi"
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3319 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3320 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3322 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3324 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3325 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3328 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3330 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3332 #: ../glib/goption.c:759
3336 #: ../glib/goption.c:759
3340 #: ../glib/goption.c:865
3341 msgid "Help Options:"
3342 msgstr "Flagg for hjelp:"
3344 #: ../glib/goption.c:866
3345 msgid "Show help options"
3346 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3348 #: ../glib/goption.c:872
3349 msgid "Show all help options"
3350 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3352 #: ../glib/goption.c:934
3353 msgid "Application Options:"
3354 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3356 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3358 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3359 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3361 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3363 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3364 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3366 #: ../glib/goption.c:1031
3368 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3369 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3371 #: ../glib/goption.c:1039
3373 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3374 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3376 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3378 msgid "Error parsing option %s"
3379 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3381 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3383 msgid "Missing argument for %s"
3384 msgstr "Mangler argument for %s"
3386 #: ../glib/goption.c:1956
3388 msgid "Unknown option %s"
3389 msgstr "Ukjent flagg %s"
3391 #: ../glib/gregex.c:190
3392 msgid "corrupted object"
3393 msgstr "korrupt objekt"
3395 #: ../glib/gregex.c:192
3396 msgid "internal error or corrupted object"
3397 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3399 #: ../glib/gregex.c:194
3400 msgid "out of memory"
3401 msgstr "ikke mer minne"
3403 #: ../glib/gregex.c:199
3404 msgid "backtracking limit reached"
3405 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3407 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3408 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3409 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3411 #: ../glib/gregex.c:221
3412 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3413 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3415 #: ../glib/gregex.c:230
3416 msgid "recursion limit reached"
3417 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3419 #: ../glib/gregex.c:232
3420 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3421 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3423 #: ../glib/gregex.c:234
3424 msgid "invalid combination of newline flags"
3425 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3427 #: ../glib/gregex.c:236
3429 msgstr "ugyldig offset"
3431 #: ../glib/gregex.c:238
3435 #: ../glib/gregex.c:242
3436 msgid "unknown error"
3437 msgstr "ukjent feil"
3439 #: ../glib/gregex.c:262
3440 msgid "\\ at end of pattern"
3441 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3443 #: ../glib/gregex.c:265
3444 msgid "\\c at end of pattern"
3445 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3447 #: ../glib/gregex.c:268
3448 msgid "unrecognized character follows \\"
3449 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3451 #: ../glib/gregex.c:275
3452 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3454 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3457 #: ../glib/gregex.c:278
3458 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3459 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3461 #: ../glib/gregex.c:281
3462 msgid "number too big in {} quantifier"
3463 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3465 #: ../glib/gregex.c:284
3466 msgid "missing terminating ] for character class"
3467 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3469 #: ../glib/gregex.c:287
3470 msgid "invalid escape sequence in character class"
3471 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3473 #: ../glib/gregex.c:290
3474 msgid "range out of order in character class"
3475 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3477 #: ../glib/gregex.c:293
3478 msgid "nothing to repeat"
3479 msgstr "ingenting å gjenta"
3481 #: ../glib/gregex.c:296
3482 msgid "unrecognized character after (?"
3483 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3485 #: ../glib/gregex.c:300
3486 msgid "unrecognized character after (?<"
3487 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3489 #: ../glib/gregex.c:304
3490 msgid "unrecognized character after (?P"
3491 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3493 #: ../glib/gregex.c:307
3494 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3495 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3497 #: ../glib/gregex.c:310
3498 msgid "missing terminating )"
3499 msgstr "mangler terminerende )"
3501 #: ../glib/gregex.c:314
3502 msgid ") without opening ("
3503 msgstr ") uten åpnende ("
3505 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3506 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3508 #: ../glib/gregex.c:321
3509 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3510 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3512 #: ../glib/gregex.c:324
3513 msgid "reference to non-existent subpattern"
3514 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3516 #: ../glib/gregex.c:327
3517 msgid "missing ) after comment"
3518 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3520 #: ../glib/gregex.c:330
3521 msgid "regular expression too large"
3522 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3524 #: ../glib/gregex.c:333
3525 msgid "failed to get memory"
3526 msgstr "ikke nok minne"
3528 #: ../glib/gregex.c:336
3529 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3530 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3532 #: ../glib/gregex.c:339
3533 msgid "malformed number or name after (?("
3534 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3536 #: ../glib/gregex.c:342
3537 msgid "conditional group contains more than two branches"
3538 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3540 #: ../glib/gregex.c:345
3541 msgid "assertion expected after (?("
3542 msgstr "assert forventet etter (?("
3544 #: ../glib/gregex.c:348
3545 msgid "unknown POSIX class name"
3546 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3548 #: ../glib/gregex.c:351
3549 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3550 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3552 #: ../glib/gregex.c:354
3553 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3554 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3556 #: ../glib/gregex.c:357
3557 msgid "invalid condition (?(0)"
3558 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3560 #: ../glib/gregex.c:360
3561 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3562 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3564 #: ../glib/gregex.c:363
3565 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3566 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3568 #: ../glib/gregex.c:366
3569 msgid "missing terminator in subpattern name"
3570 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3572 #: ../glib/gregex.c:369
3573 msgid "two named subpatterns have the same name"
3574 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3576 #: ../glib/gregex.c:372
3577 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3578 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3580 #: ../glib/gregex.c:375
3581 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3582 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3584 #: ../glib/gregex.c:378
3585 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3586 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3588 #: ../glib/gregex.c:381
3589 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3590 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3592 #: ../glib/gregex.c:384
3593 msgid "octal value is greater than \\377"
3594 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3596 #: ../glib/gregex.c:387
3597 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3598 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3600 #: ../glib/gregex.c:390
3601 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3602 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3604 #: ../glib/gregex.c:393
3605 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3606 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3608 #: ../glib/gregex.c:396
3610 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3612 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3615 #: ../glib/gregex.c:401
3616 msgid "unexpected repeat"
3617 msgstr "uventet gjentagelse"
3619 #: ../glib/gregex.c:405
3620 msgid "code overflow"
3621 msgstr "kodeoverflyt"
3623 #: ../glib/gregex.c:409
3624 msgid "overran compiling workspace"
3625 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3627 #: ../glib/gregex.c:413
3628 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3629 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3631 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3633 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3634 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3636 #: ../glib/gregex.c:1206
3637 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3638 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3640 #: ../glib/gregex.c:1215
3641 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3642 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3644 #: ../glib/gregex.c:1271
3646 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3647 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3649 #: ../glib/gregex.c:1307
3651 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3652 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3654 #: ../glib/gregex.c:2182
3655 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3656 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3658 #: ../glib/gregex.c:2198
3659 msgid "hexadecimal digit expected"
3660 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3662 #: ../glib/gregex.c:2238
3663 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3664 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3666 #: ../glib/gregex.c:2247
3667 msgid "unfinished symbolic reference"
3668 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3670 #: ../glib/gregex.c:2254
3671 msgid "zero-length symbolic reference"
3672 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3674 #: ../glib/gregex.c:2265
3675 msgid "digit expected"
3676 msgstr "tall forventet"
3678 #: ../glib/gregex.c:2283
3679 msgid "illegal symbolic reference"
3680 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3682 #: ../glib/gregex.c:2345
3683 msgid "stray final '\\'"
3684 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3686 #: ../glib/gregex.c:2349
3687 msgid "unknown escape sequence"
3688 msgstr "ukjent escapesekvens"
3690 #: ../glib/gregex.c:2359
3692 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3693 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3695 #: ../glib/gshell.c:91
3696 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3697 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3699 #: ../glib/gshell.c:181
3700 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3701 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3703 #: ../glib/gshell.c:559
3705 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3706 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3708 #: ../glib/gshell.c:566
3710 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3712 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3714 #: ../glib/gshell.c:578
3715 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3716 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3718 #: ../glib/gspawn.c:208
3720 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3721 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3723 #: ../glib/gspawn.c:348
3725 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3726 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3728 #: ../glib/gspawn.c:433
3730 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3731 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3733 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3735 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3736 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3738 #: ../glib/gspawn.c:1241
3740 msgid "Failed to fork (%s)"
3741 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
3743 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3745 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3746 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
3748 #: ../glib/gspawn.c:1397
3750 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3751 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
3753 #: ../glib/gspawn.c:1407
3755 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3756 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
3758 #: ../glib/gspawn.c:1416
3760 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3761 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
3763 #: ../glib/gspawn.c:1424
3765 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3766 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
3768 #: ../glib/gspawn.c:1448
3770 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3771 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
3773 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3775 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3776 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
3778 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3779 msgid "Failed to read data from child process"
3780 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
3782 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3784 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3785 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
3787 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3789 msgid "Invalid program name: %s"
3790 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
3792 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3793 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3795 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3796 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
3798 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3799 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3801 msgid "Invalid string in environment: %s"
3802 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
3804 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3806 msgid "Invalid working directory: %s"
3807 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
3809 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3811 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3812 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
3814 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3816 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3819 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
3822 #: ../glib/gutf8.c:915
3823 msgid "Character out of range for UTF-8"
3824 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
3826 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3827 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3828 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3829 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
3831 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3832 msgid "Character out of range for UTF-16"
3833 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
3835 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3838 msgid_plural "%u bytes"
3840 msgstr[1] "%u bytes"
3842 #: ../glib/gutils.c:2172
3847 #: ../glib/gutils.c:2174
3852 #: ../glib/gutils.c:2177
3857 #: ../glib/gutils.c:2180
3862 #: ../glib/gutils.c:2183
3867 #: ../glib/gutils.c:2186
3872 #: ../glib/gutils.c:2199
3877 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3882 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3887 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3892 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3897 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3902 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3903 #: ../glib/gutils.c:2250
3906 msgid_plural "%s bytes"
3908 msgstr[1] "%s bytes"
3910 #: ../glib/gutils.c:2305