2.31.8
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 20:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
30 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
31 msgid "Stream is already closed"
32 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
33
34 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
35 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
36 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
37 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
38 #, c-format
39 msgid "Operation was cancelled"
40 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
41
42 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
43 msgid "Invalid object, not initialized"
44 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
47 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
48 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
51 msgid "Not enough space in destination"
52 msgstr "Ikke nok plass i mål"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
55 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
56 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
57 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
58 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
59 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
62 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 #, c-format
64 msgid "Error during conversion: %s"
65 msgstr "Feil under konvertering: %s"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
68 msgid "Cancellable initialization not supported"
69 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
72 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
73 #, c-format
74 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
75 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
78 #: ../glib/gconvert.c:649
79 #, c-format
80 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
81 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
82
83 #: ../gio/gcontenttype.c:180
84 msgid "Unknown type"
85 msgstr "Ukjent type"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:181
88 #, c-format
89 msgid "%s filetype"
90 msgstr "filtype %s"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:680
93 #, c-format
94 msgid "%s type"
95 msgstr "type %s"
96
97 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
98 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
99 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:447
102 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
103 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
104
105 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
106 msgid "Unexpected early end-of-stream"
107 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
108
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
110 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 #, c-format
112 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
113 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
114
115 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 msgstr ""
120 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
121 "abstrakte nøkler)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr ""
149 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
150 "likhetstegn"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
159 "adresseelement «%s»"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
168 "eller «abstract» er satt"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "Gitt adresse er tom"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
248 msgstr ""
249 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
250 "- ukjent verdi «%s»"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
253 msgid ""
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
256 msgstr ""
257 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
261 #, c-format
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "Ukjent type buss %d"
264
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
268
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
271 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
272
273 #: ../gio/gdbusauth.c:502
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
277 msgstr ""
278 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
279 "(tilgjengelig: %s)"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
282 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
283 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
286 #, c-format
287 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
288 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
289
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
294 msgstr ""
295 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr ""
317 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
318 "feilutformet"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
326 "feilutformet"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 #, c-format
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 #, c-format
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 #, c-format
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 #, c-format
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 #, c-format
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
372 msgid ""
373 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
374 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 msgstr ""
381 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
389 #, c-format
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
418 #, c-format
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
423 #, c-format
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
428 #, c-format
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
443 #, c-format
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "UGYLDIG type"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
456 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
457 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
460 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
461 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
464 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
468 msgid ""
469 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
470 "freedesktop/DBus/Local"
471 msgstr ""
472 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
478 "freedesktop.DBus.Local"
479 msgstr ""
480 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 #, c-format
485 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
487 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
488 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
494 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
495 msgstr ""
496 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
497 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
498 "«%s»"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
501 #, c-format
502 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural ""
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgstr[0] ""
522 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
523 msgstr[1] ""
524 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
545 "fant verdien 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
567 msgstr[1] ""
568 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 "descriptors"
586 msgstr ""
587 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
588 "fildeskriptorer"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
595 #, c-format
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr ""
598 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
604 "%s'"
605 msgstr ""
606 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
607 "«%s»"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
610 #, c-format
611 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
612 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
615 #, c-format
616 msgid "Error return with body of type `%s'"
617 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
620 msgid "Error return with empty body"
621 msgstr "Feil retur med tom kropp"
622
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
628 #, c-format
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
633 #, c-format
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
638 msgid ""
639 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
640 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr ""
642 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
643 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:708
646 msgid "Abstract name space not supported"
647 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:795
650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
651 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:872
654 #, c-format
655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
656 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
659 #, c-format
660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
661 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
664 #, c-format
665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
666 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 msgid "COMMAND"
670 msgstr "KOMMANDO"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Commands:\n"
676 "  help         Shows this information\n"
677 "  introspect   Introspect a remote object\n"
678 "  monitor      Monitor a remote object\n"
679 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
680 "  emit         Emit a signal\n"
681 "\n"
682 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 msgstr ""
684 "Kommandoer:\n"
685 "  help         Viser denne informasjonen\n"
686 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
687 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
688 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
689 "  emit         Send ut et signal\n"
690 "\n"
691 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
696 #, c-format
697 msgid "Error: %s\n"
698 msgstr "Feil: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
701 #, c-format
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "Koble til systembussen"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "Koble til øktbussen"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
726 #, c-format
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
731 #, c-format
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
739 msgstr ""
740 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
746 "interface `%s'\n"
747 msgstr ""
748 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
749 "grensesnitt «%s»\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "Send ut et signal."
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
792 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
797 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
802 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
805 #, c-format
806 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
807 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
810 #, c-format
811 msgid "Error flushing connection: %s\n"
812 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
815 msgid "Destination name to invoke method on"
816 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
819 msgid "Object path to invoke method on"
820 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
823 msgid "Method and interface name"
824 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
827 msgid "Timeout in seconds"
828 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
831 msgid "Invoke a method on a remote object."
832 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
835 #, c-format
836 msgid "Error: Destination is not specified\n"
837 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
840 #, c-format
841 msgid "Error: Object path is not specified\n"
842 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name is not specified\n"
847 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
850 #, c-format
851 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
852 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
857 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
860 msgid "Destination name to introspect"
861 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
864 msgid "Object path to introspect"
865 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
868 msgid "Print XML"
869 msgstr "Skriv ut XML"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
872 msgid "Introspect children"
873 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
876 msgid "Only print properties"
877 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
880 msgid "Introspect a remote object."
881 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
884 msgid "Destination name to monitor"
885 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
888 msgid "Object path to monitor"
889 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
892 msgid "Monitor a remote object."
893 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
896 msgid "Unnamed"
897 msgstr "Uten navn"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
900 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
901 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
904 msgid "Unable to find terminal required for application"
905 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
908 #, c-format
909 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
910 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
913 #, c-format
914 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
915 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
918 msgid "Application information lacks an identifier"
919 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user desktop file %s"
924 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
927 #, c-format
928 msgid "Custom definition for %s"
929 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
930
931 #: ../gio/gdrive.c:363
932 msgid "drive doesn't implement eject"
933 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
934
935 #. Translators: This is an error
936 #. * message for drive objects that
937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
938 #: ../gio/gdrive.c:444
939 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
940 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:521
943 msgid "drive doesn't implement polling for media"
944 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
945
946 #: ../gio/gdrive.c:728
947 msgid "drive doesn't implement start"
948 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:831
951 msgid "drive doesn't implement stop"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
953
954 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
955 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
956 msgid "TLS support is not available"
957 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:324
960 #, c-format
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
962 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
963
964 #: ../gio/gemblem.c:334
965 #, c-format
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
967 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
970 #, c-format
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
975 #, c-format
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
977 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
978
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
980 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
981 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
982
983 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
985 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
986 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
987 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
988 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
989 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
990 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
991 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
995
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1000 #. * none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1003 #. * exists.
1004 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1006 msgid "Containing mount does not exist"
1007 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1010 msgid "Can't copy over directory"
1011 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2475
1014 msgid "Can't copy directory over directory"
1015 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1018 msgid "Target file exists"
1019 msgstr "Målfilen eksisterer"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2501
1022 msgid "Can't recursively copy directory"
1023 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2761
1026 msgid "Splice not supported"
1027 msgstr "Splice er ikke støttet"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2765
1030 #, c-format
1031 msgid "Error splicing file: %s"
1032 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2912
1035 msgid "Can't copy special file"
1036 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3490
1039 msgid "Invalid symlink value given"
1040 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3584
1043 msgid "Trash not supported"
1044 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3633
1047 #, c-format
1048 msgid "File names cannot contain '%c'"
1049 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1052 msgid "volume doesn't implement mount"
1053 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:6178
1056 msgid "No application is registered as handling this file"
1057 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1058
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1060 msgid "Enumerator is closed"
1061 msgstr "Enumerator er lukket"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1065 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1066 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1067
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1069 msgid "File enumerator is already closed"
1070 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1071
1072 #: ../gio/gfileicon.c:236
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1075 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1076
1077 #: ../gio/gfileicon.c:246
1078 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1079 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1084 msgid "Stream doesn't support query_info"
1085 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1086
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1088 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1089 msgid "Seek not supported on stream"
1090 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1093 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1094 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1095
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1097 msgid "Truncate not supported on stream"
1098 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:284
1101 #, c-format
1102 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1103 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:304
1106 #, c-format
1107 msgid "No type for class name %s"
1108 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:314
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1113 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:325
1116 #, c-format
1117 msgid "Type %s is not classed"
1118 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:339
1121 #, c-format
1122 msgid "Malformed version number: %s"
1123 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:353
1126 #, c-format
1127 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1128 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:430
1131 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1132 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1133
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1135 msgid "No address specified"
1136 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1139 #, c-format
1140 msgid "Length %u is too long for address"
1141 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1142
1143 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1144 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1146
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1150 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1151
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1153 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1154 msgid "Not enough space for socket address"
1155 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1156
1157 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1158 msgid "Unsupported socket address"
1159 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1160
1161 #: ../gio/ginputstream.c:194
1162 msgid "Input stream doesn't implement read"
1163 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1164
1165 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1166 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. * one
1168 #. Translators: This is an error you get if there is
1169 #. * already an operation running against this stream when
1170 #. * you try to start one
1171 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1173 msgid "Stream has outstanding operation"
1174 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1177 msgid "empty names are not permitted"
1178 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1179
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1181 #, c-format
1182 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1183 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1184
1185 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1189 "and dash ('-') are permitted."
1190 msgstr ""
1191 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1192 "(«-») er tillatt."
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1197 msgstr ""
1198 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1203 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1206 #, c-format
1207 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1208 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1211 #, c-format
1212 msgid "<child name='%s'> already specified"
1213 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1216 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1217 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1220 #, c-format
1221 msgid "<key name='%s'> already specified"
1222 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1228 "to modify value"
1229 msgstr ""
1230 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1231 "<override> for å endre verdien"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1237 "to <key>"
1238 msgstr ""
1239 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1240 "<key>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1243 #, c-format
1244 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1245 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1250 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1253 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1254 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1257 #, c-format
1258 msgid "no <key name='%s'> to override"
1259 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1262 #, c-format
1263 msgid "<override name='%s'> already specified"
1264 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1267 #, c-format
1268 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1269 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1272 #, c-format
1273 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1274 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1277 #, c-format
1278 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1279 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1282 #, c-format
1283 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1284 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1287 #, c-format
1288 msgid "Can not extend a schema with a path"
1289 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1295 msgstr ""
1296 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1297 "liste"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1303 "does not extend '%s'"
1304 msgstr ""
1305 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1306 "utvider ikke '%s'"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1309 #, c-format
1310 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1311 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1314 #, c-format
1315 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1316 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1319 #, c-format
1320 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1321 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1324 #, c-format
1325 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1326 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1329 #, c-format
1330 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1331 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1334 #, c-format
1335 msgid "text may not appear inside <%s>"
1336 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1337
1338 #. Translators: Do not translate "--strict".
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1341 #, c-format
1342 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1343 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1346 #, c-format
1347 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1348 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring this file.\n"
1353 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1356 #, c-format
1357 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1358 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1362 #, c-format
1363 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1364 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1368 #, c-format
1369 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1370 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1376 "%s.  "
1377 msgstr ""
1378 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1379 "«%s»: %s.  "
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1382 #, c-format
1383 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1384 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1390 "range given in the schema"
1391 msgstr ""
1392 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1393 "området som er oppgitt i skjema"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1399 "list of valid choices"
1400 msgstr ""
1401 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1402 "listen med gyldige valg"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1405 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1406 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1409 msgid "DIRECTORY"
1410 msgstr "KATALOG"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1413 msgid "Abort on any errors in schemas"
1414 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1417 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1418 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1421 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1422 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1425 msgid ""
1426 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1427 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1428 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1429 msgstr ""
1430 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
1431 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1432 "kalles gschemas.compiled."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1435 #, c-format
1436 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1437 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1440 #, c-format
1441 msgid "No schema files found: "
1442 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1445 #, c-format
1446 msgid "doing nothing.\n"
1447 msgstr "gjør ingenting.\n"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1450 #, c-format
1451 msgid "removed existing output file.\n"
1452 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1453
1454 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:948
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1473 #, c-format
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1478 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1479 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Ugyldig filnavn"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1489 #, c-format
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1503 #, c-format
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1517 msgid "Unable to find or create trash directory"
1518 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1523 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1532 msgid "internal error"
1533 msgstr "intern feil"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1541 #, c-format
1542 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1543 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1551 #, c-format
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1592 msgid " (invalid encoding)"
1593 msgstr " (ugyldig koding)"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1596 #, c-format
1597 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1598 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1601 #, c-format
1602 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1603 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1618 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1619 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1664 #, c-format
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1676 #, c-format
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1692 #, c-format
1693 msgid "Error writing to file: %s"
1694 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old backup link: %s"
1699 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1712 #, c-format
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "Målfilen er en katalog"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1739
1740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1754 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1758 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1761 msgid ""
1762 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1763 "address space"
1764 msgstr ""
1765 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1766 "tilgjengelig adresseområde"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1769 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1770 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1773 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1774 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement unmount.
1779 #: ../gio/gmount.c:363
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1781 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement eject.
1786 #: ../gio/gmount.c:442
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1788 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 #: ../gio/gmount.c:523
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:611
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: ../gio/gmount.c:701
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: ../gio/gmount.c:785
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: ../gio/gmount.c:874
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1824
1825 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1826 #, c-format
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1829
1830 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1831 msgid "Network unreachable"
1832 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1833
1834 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1835 msgid "Host unreachable"
1836 msgstr "Kan ikke nå vert"
1837
1838 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1839 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create network monitor: %s"
1842 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1843
1844 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1845 msgid "Could not create network monitor: "
1846 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1847
1848 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1849 msgid "Could not get network status: "
1850 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1851
1852 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1853 msgid "Output stream doesn't implement write"
1854 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1855
1856 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1857 msgid "Source stream is already closed"
1858 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:764
1861 #, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s': %s"
1863 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:814
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1868 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1869
1870 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1871 #, c-format
1872 msgid "No service record for '%s'"
1873 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1874
1875 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1876 #, c-format
1877 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1878 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1879
1880 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1881 #, c-format
1882 msgid "Error resolving '%s'"
1883 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1884
1885 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1886 #, c-format
1887 msgid "No such schema '%s'\n"
1888 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
1889
1890 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1891 #, c-format
1892 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1893 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
1894
1895 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1896 #, c-format
1897 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1898 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
1899
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1901 #, c-format
1902 msgid "Empty path given.\n"
1903 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
1904
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1906 #, c-format
1907 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1908 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
1909
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1911 #, c-format
1912 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1913 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
1914
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1916 #, c-format
1917 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1918 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
1919
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1921 #, c-format
1922 msgid "No such key '%s'\n"
1923 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
1924
1925 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1926 #, c-format
1927 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1928 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
1929
1930 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1931 msgid "Print help"
1932 msgstr "Skriv ut hjelp"
1933
1934 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1935 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1936 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
1937
1938 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1939 msgid "List the installed relocatable schemas"
1940 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
1941
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1943 msgid "List the keys in SCHEMA"
1944 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
1945
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1948 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1949 msgstr "SKJEMA[:STI]"
1950
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1952 msgid "List the children of SCHEMA"
1953 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
1954
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1956 msgid ""
1957 "List keys and values, recursively\n"
1958 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1959 msgstr ""
1960 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
1961 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
1962
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1964 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1965 msgstr "SKJEMA[:STI]"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1968 msgid "Get the value of KEY"
1969 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
1970
1971 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1973 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1974 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
1975
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1977 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1978 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
1979
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1981 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1982 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
1983
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
1985 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1986 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
1987
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
1989 msgid "Reset KEY to its default value"
1990 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
1993 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
1994 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
1995
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
1997 msgid "Check if KEY is writable"
1998 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2001 msgid ""
2002 "Monitor KEY for changes.\n"
2003 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2004 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2005 msgstr ""
2006 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2007 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2008 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2009
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2013
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Unknown command %s\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "Ukjent kommando «%s»\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2024 msgid ""
2025 "Usage:\n"
2026 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2027 "\n"
2028 "Commands:\n"
2029 "  help                      Show this information\n"
2030 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2031 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2032 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2033 "  list-children             List children of a schema\n"
2034 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2035 "  range                     Queries the range of a key\n"
2036 "  get                       Get the value of a key\n"
2037 "  set                       Set the value of a key\n"
2038 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2039 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2040 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2041 "  monitor                   Watch for changes\n"
2042 "\n"
2043 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "Bruk\n"
2047 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2048 "\n"
2049 "Kommandoer\n"
2050 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2051 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2052 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2053 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2054 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2055 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2056 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2057 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2058 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2059 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2060 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2061 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2062 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2063 "\n"
2064 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Usage:\n"
2071 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2072 "\n"
2073 "%s\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "Bruk:\n"
2077 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2078 "\n"
2079 "%s\n"
2080 "\n"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2083 msgid "Arguments:\n"
2084 msgstr "Argumenter:\n"
2085
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2087 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2088 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2089
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2091 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2092 msgstr "  KOMMANDO   Valgfri kommando som skal forklares\n"
2093
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2095 msgid ""
2096 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2097 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2098 msgstr ""
2099 "Argumenter:\n"
2100 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2101 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2102
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2104 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2105 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2106
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2108 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2109 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2110
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2112 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2113 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2114
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2116 #, c-format
2117 msgid "Empty schema name given\n"
2118 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2119
2120 #: ../gio/gsocket.c:277
2121 msgid "Invalid socket, not initialized"
2122 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2123
2124 #: ../gio/gsocket.c:284
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2127 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2128
2129 #: ../gio/gsocket.c:292
2130 msgid "Socket is already closed"
2131 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2132
2133 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2134 msgid "Socket I/O timed out"
2135 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2136
2137 #: ../gio/gsocket.c:466
2138 #, c-format
2139 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2140 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2141
2142 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to create socket: %s"
2145 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2146
2147 #: ../gio/gsocket.c:500
2148 msgid "Unknown protocol was specified"
2149 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2150
2151 #: ../gio/gsocket.c:1270
2152 #, c-format
2153 msgid "could not get local address: %s"
2154 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2155
2156 #: ../gio/gsocket.c:1313
2157 #, c-format
2158 msgid "could not get remote address: %s"
2159 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2160
2161 #: ../gio/gsocket.c:1374
2162 #, c-format
2163 msgid "could not listen: %s"
2164 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2165
2166 #: ../gio/gsocket.c:1448
2167 #, c-format
2168 msgid "Error binding to address: %s"
2169 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2170
2171 #: ../gio/gsocket.c:1568
2172 #, c-format
2173 msgid "Error accepting connection: %s"
2174 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2175
2176 #: ../gio/gsocket.c:1689
2177 msgid "Connection in progress"
2178 msgstr "Tilkobling pågår"
2179
2180 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to get pending error: %s"
2183 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2184
2185 #: ../gio/gsocket.c:1878
2186 #, c-format
2187 msgid "Error receiving data: %s"
2188 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2189
2190 #: ../gio/gsocket.c:2053
2191 #, c-format
2192 msgid "Error sending data: %s"
2193 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2194
2195 #: ../gio/gsocket.c:2166
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2198 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2199
2200 #: ../gio/gsocket.c:2245
2201 #, c-format
2202 msgid "Error closing socket: %s"
2203 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2204
2205 #: ../gio/gsocket.c:2798
2206 #, c-format
2207 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2208 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2209
2210 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2211 #, c-format
2212 msgid "Error sending message: %s"
2213 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2214
2215 #: ../gio/gsocket.c:3090
2216 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2217 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2218
2219 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2220 #, c-format
2221 msgid "Error receiving message: %s"
2222 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:3609
2225 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2226 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2227
2228 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2231 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2232
2233 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not connect to %s: "
2236 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2237
2238 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2239 msgid "Could not connect: "
2240 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2241
2242 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2243 msgid "Unknown error on connect"
2244 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2245
2246 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2247 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2248 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2249
2250 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2251 #, c-format
2252 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2253 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2254
2255 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2256 msgid "Listener is already closed"
2257 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2258
2259 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2260 msgid "Added socket is closed"
2261 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2262
2263 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2264 #, c-format
2265 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2266 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2267
2268 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2269 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2270 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2271
2272 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2273 #, c-format
2274 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2275 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2276
2277 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2278 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2279 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2280
2281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2282 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2283 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2284
2285 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2286 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2287 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2288 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2289
2290 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2291 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2292 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2293
2294 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2295 msgid ""
2296 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2297 "GLib."
2298 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2299
2300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2301 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2302 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2303
2304 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2305 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2306 msgstr ""
2307 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2308
2309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2310 #, c-format
2311 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2312 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2313
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2315 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2316 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2317
2318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2319 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2320 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2321
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2323 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2324 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2325
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2327 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2328 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2329
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2331 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2332 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2333
2334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2335 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2336 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2337
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2339 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2340 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2341
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2343 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2344 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2345
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2347 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2348 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2349
2350 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2351 #, c-format
2352 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2353 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2354
2355 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2356 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2357 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2358
2359 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2360 msgid "No PEM-encoded private key found"
2361 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2362
2363 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2364 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2365 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2366
2367 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2368 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2369 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2370
2371 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2372 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2373 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2374
2375 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2376 msgid ""
2377 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2378 "is locked out."
2379 msgstr ""
2380 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2381
2382 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2383 msgid ""
2384 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2385 "out after further failures."
2386 msgstr ""
2387 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2388 "det oppgis feil på nytt."
2389
2390 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2391 msgid "The password entered is incorrect."
2392 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2393
2394 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2395 #, c-format
2396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2397 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2398
2399 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2400 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2401 msgstr "Uventet type data"
2402
2403 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2404 #, c-format
2405 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2406 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2407
2408 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2409 msgid "Received invalid fd"
2410 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2411
2412 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2413 msgid "Error sending credentials: "
2414 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2415
2416 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2417 #, c-format
2418 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2419 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2420
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2425 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2426 msgstr ""
2427 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2428 "Forventet %d byte, fikk %d"
2429
2430 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2431 #, c-format
2432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2433 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2434
2435 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2436 msgid ""
2437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2438 msgstr ""
2439 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2440 "leste null byte"
2441
2442 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2443 #, c-format
2444 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2445 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2446
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2448 #, c-format
2449 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2450 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2451
2452 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2453 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2454 #, c-format
2455 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2456 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2457
2458 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2459 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2460 #, c-format
2461 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2462 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2463
2464 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2465 msgid "Filesystem root"
2466 msgstr "Filsystemrot"
2467
2468 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2469 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2470 #, c-format
2471 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2472 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2473
2474 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2475 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2476 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2477
2478 #: ../gio/gvolume.c:408
2479 msgid "volume doesn't implement eject"
2480 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2481
2482 #. Translators: This is an error
2483 #. * message for volume objects that
2484 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2485 #: ../gio/gvolume.c:488
2486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2487 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2488
2489 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2490 msgid "Can't find application"
2491 msgstr "Kan ikke finne program"
2492
2493 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2494 #, c-format
2495 msgid "Error launching application: %s"
2496 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2497
2498 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2499 msgid "URIs not supported"
2500 msgstr "URIer er ikke støttet"
2501
2502 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2503 msgid "association changes not supported on win32"
2504 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2505
2506 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2507 msgid "Association creation not supported on win32"
2508 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2509
2510 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2511 #, c-format
2512 msgid "Error reading from handle: %s"
2513 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2514
2515 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2516 #, c-format
2517 msgid "Error closing handle: %s"
2518 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2519
2520 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2521 #, c-format
2522 msgid "Error writing to handle: %s"
2523 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2524
2525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2526 msgid "Not enough memory"
2527 msgstr "Ikke nok minne"
2528
2529 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2530 #, c-format
2531 msgid "Internal error: %s"
2532 msgstr "Intern feil: %s"
2533
2534 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2535 msgid "Need more input"
2536 msgstr "Trenger med inndata"
2537
2538 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2539 msgid "Invalid compressed data"
2540 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2541
2542 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2543 #, c-format
2544 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2545 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2546
2547 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2548 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2549 #, c-format
2550 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2551 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2552
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2555 #, c-format
2556 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2557 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2558
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2561 #, c-format
2562 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2563 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2564
2565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2566 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2567 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2568
2569 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2570 #, c-format
2571 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2572 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2573
2574 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2577 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2580 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2583 #, c-format
2584 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2585 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2586
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2588 #, c-format
2589 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2590 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2591
2592 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2593 #, c-format
2594 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2595 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2596
2597 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2598 #, c-format
2599 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2600 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2601
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2603 #, c-format
2604 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2605 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2606
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2608 #, c-format
2609 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2610 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2611
2612 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2613 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2614 msgid "Partial character sequence at end of input"
2615 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2616
2617 #: ../glib/gconvert.c:1056
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2620 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2621
2622 #: ../glib/gconvert.c:1873
2623 #, c-format
2624 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2625 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2626
2627 #: ../glib/gconvert.c:1883
2628 #, c-format
2629 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2630 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2631
2632 #: ../glib/gconvert.c:1900
2633 #, c-format
2634 msgid "The URI '%s' is invalid"
2635 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2636
2637 #: ../glib/gconvert.c:1912
2638 #, c-format
2639 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2640 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2641
2642 #: ../glib/gconvert.c:1928
2643 #, c-format
2644 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2645 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2646
2647 #: ../glib/gconvert.c:2023
2648 #, c-format
2649 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2650 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2651
2652 #: ../glib/gconvert.c:2033
2653 msgid "Invalid hostname"
2654 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2655
2656 #. Translators: 'before midday' indicator
2657 #: ../glib/gdatetime.c:203
2658 msgctxt "GDateTime"
2659 msgid "AM"
2660 msgstr "AM"
2661
2662 #. Translators: 'after midday' indicator
2663 #: ../glib/gdatetime.c:205
2664 msgctxt "GDateTime"
2665 msgid "PM"
2666 msgstr "PM"
2667
2668 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2669 #: ../glib/gdatetime.c:208
2670 msgctxt "GDateTime"
2671 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2672 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2673
2674 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2675 #: ../glib/gdatetime.c:211
2676 msgctxt "GDateTime"
2677 msgid "%m/%d/%y"
2678 msgstr "%d.%m.%y"
2679
2680 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2681 #: ../glib/gdatetime.c:214
2682 msgctxt "GDateTime"
2683 msgid "%H:%M:%S"
2684 msgstr "%H.%M.%S"
2685
2686 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2687 #: ../glib/gdatetime.c:217
2688 msgctxt "GDateTime"
2689 msgid "%I:%M:%S %p"
2690 msgstr "%H.%M.%S"
2691
2692 #: ../glib/gdatetime.c:230
2693 msgctxt "full month name"
2694 msgid "January"
2695 msgstr "Januar"
2696
2697 #: ../glib/gdatetime.c:232
2698 msgctxt "full month name"
2699 msgid "February"
2700 msgstr "Februar"
2701
2702 #: ../glib/gdatetime.c:234
2703 msgctxt "full month name"
2704 msgid "March"
2705 msgstr "Mars"
2706
2707 #: ../glib/gdatetime.c:236
2708 msgctxt "full month name"
2709 msgid "April"
2710 msgstr "April"
2711
2712 #: ../glib/gdatetime.c:238
2713 msgctxt "full month name"
2714 msgid "May"
2715 msgstr "Mai"
2716
2717 #: ../glib/gdatetime.c:240
2718 msgctxt "full month name"
2719 msgid "June"
2720 msgstr "Juni"
2721
2722 #: ../glib/gdatetime.c:242
2723 msgctxt "full month name"
2724 msgid "July"
2725 msgstr "Juli"
2726
2727 #: ../glib/gdatetime.c:244
2728 msgctxt "full month name"
2729 msgid "August"
2730 msgstr "August"
2731
2732 #: ../glib/gdatetime.c:246
2733 msgctxt "full month name"
2734 msgid "September"
2735 msgstr "September"
2736
2737 #: ../glib/gdatetime.c:248
2738 msgctxt "full month name"
2739 msgid "October"
2740 msgstr "Oktober"
2741
2742 #: ../glib/gdatetime.c:250
2743 msgctxt "full month name"
2744 msgid "November"
2745 msgstr "November"
2746
2747 #: ../glib/gdatetime.c:252
2748 msgctxt "full month name"
2749 msgid "December"
2750 msgstr "Desember"
2751
2752 #: ../glib/gdatetime.c:267
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2754 msgid "Jan"
2755 msgstr "Jan"
2756
2757 #: ../glib/gdatetime.c:269
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2759 msgid "Feb"
2760 msgstr "Feb"
2761
2762 #: ../glib/gdatetime.c:271
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2764 msgid "Mar"
2765 msgstr "Mar"
2766
2767 #: ../glib/gdatetime.c:273
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2769 msgid "Apr"
2770 msgstr "Apr"
2771
2772 #: ../glib/gdatetime.c:275
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2774 msgid "May"
2775 msgstr "Mai"
2776
2777 #: ../glib/gdatetime.c:277
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2779 msgid "Jun"
2780 msgstr "Jun"
2781
2782 #: ../glib/gdatetime.c:279
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2784 msgid "Jul"
2785 msgstr "Jul"
2786
2787 #: ../glib/gdatetime.c:281
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2789 msgid "Aug"
2790 msgstr "Aug"
2791
2792 #: ../glib/gdatetime.c:283
2793 msgctxt "abbreviated month name"
2794 msgid "Sep"
2795 msgstr "Sep"
2796
2797 #: ../glib/gdatetime.c:285
2798 msgctxt "abbreviated month name"
2799 msgid "Oct"
2800 msgstr "Okt"
2801
2802 #: ../glib/gdatetime.c:287
2803 msgctxt "abbreviated month name"
2804 msgid "Nov"
2805 msgstr "Nov"
2806
2807 #: ../glib/gdatetime.c:289
2808 msgctxt "abbreviated month name"
2809 msgid "Dec"
2810 msgstr "Des"
2811
2812 #: ../glib/gdatetime.c:304
2813 msgctxt "full weekday name"
2814 msgid "Monday"
2815 msgstr "Mandag"
2816
2817 #: ../glib/gdatetime.c:306
2818 msgctxt "full weekday name"
2819 msgid "Tuesday"
2820 msgstr "Tirsdag"
2821
2822 #: ../glib/gdatetime.c:308
2823 msgctxt "full weekday name"
2824 msgid "Wednesday"
2825 msgstr "Onsdag"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:310
2828 msgctxt "full weekday name"
2829 msgid "Thursday"
2830 msgstr "Torsdag"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:312
2833 msgctxt "full weekday name"
2834 msgid "Friday"
2835 msgstr "Fredag"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:314
2838 msgctxt "full weekday name"
2839 msgid "Saturday"
2840 msgstr "Lørdag"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:316
2843 msgctxt "full weekday name"
2844 msgid "Sunday"
2845 msgstr "Søndag"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:331
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2849 msgid "Mon"
2850 msgstr "Man"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:333
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2854 msgid "Tue"
2855 msgstr "Tir"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:335
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2859 msgid "Wed"
2860 msgstr "Ons"
2861
2862 #: ../glib/gdatetime.c:337
2863 msgctxt "abbreviated weekday name"
2864 msgid "Thu"
2865 msgstr "Tor"
2866
2867 #: ../glib/gdatetime.c:339
2868 msgctxt "abbreviated weekday name"
2869 msgid "Fri"
2870 msgstr "Fre"
2871
2872 #: ../glib/gdatetime.c:341
2873 msgctxt "abbreviated weekday name"
2874 msgid "Sat"
2875 msgstr "Lør"
2876
2877 #: ../glib/gdatetime.c:343
2878 msgctxt "abbreviated weekday name"
2879 msgid "Sun"
2880 msgstr "Søn"
2881
2882 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2883 #, c-format
2884 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2885 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2886
2887 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2890 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2891
2892 #: ../glib/gfileutils.c:690
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reading file '%s': %s"
2895 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2896
2897 #: ../glib/gfileutils.c:704
2898 #, c-format
2899 msgid "File \"%s\" is too large"
2900 msgstr "Fil «%s» er for stor"
2901
2902 #: ../glib/gfileutils.c:787
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2905 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
2906
2907 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2910 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2911
2912 #: ../glib/gfileutils.c:855
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2915 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2916
2917 #: ../glib/gfileutils.c:889
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2920 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2921
2922 #: ../glib/gfileutils.c:997
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2925 msgstr ""
2926 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2927
2928 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2931 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
2932
2933 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2936 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
2937
2938 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2941 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
2942
2943 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2946 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
2947
2948 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2951 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2952
2953 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2956 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
2957
2958 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2959 #, c-format
2960 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2961 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2962
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2964 #, c-format
2965 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2966 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2969 #, c-format
2970 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2971 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2972
2973 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2976 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
2977
2978 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2979 msgid "Symbolic links not supported"
2980 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2981
2982 #: ../glib/giochannel.c:1415
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2985 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2986
2987 #: ../glib/giochannel.c:1760
2988 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2989 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2990
2991 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
2992 #: ../glib/giochannel.c:2151
2993 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2994 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2995
2996 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2997 msgid "Channel terminates in a partial character"
2998 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2999
3000 #: ../glib/giochannel.c:1951
3001 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3002 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3003
3004 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3006 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3007
3008 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3009 msgid "Not a regular file"
3010 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3011
3012 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3016 msgstr ""
3017 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3018 "gruppe eller kommentar"
3019
3020 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid group name: %s"
3023 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3024
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3026 msgid "Key file does not start with a group"
3027 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3028
3029 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid key name: %s"
3032 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3033
3034 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3035 #, c-format
3036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3037 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3038
3039 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3042 #, c-format
3043 msgid "Key file does not have group '%s'"
3044 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3045
3046 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3047 #, c-format
3048 msgid "Key file does not have key '%s'"
3049 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3050
3051 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3052 #, c-format
3053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3054 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3055
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3060 msgstr ""
3061 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3062 "tolket."
3063
3064 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3068 "interpreted."
3069 msgstr ""
3070 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3071 "ikke kan bli tolket."
3072
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3074 #, c-format
3075 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3076 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3077
3078 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3079 #, c-format
3080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3081 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3082
3083 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3085 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3086
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3088 #, c-format
3089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3090 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3091
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3093 #, c-format
3094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3095 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3096
3097 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3098 #, c-format
3099 msgid "Integer value '%s' out of range"
3100 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3101
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3103 #, c-format
3104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3105 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3106
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3108 #, c-format
3109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3110 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3111
3112 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3115 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3116
3117 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3120 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3121
3122 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3125 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3126
3127 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3128 #, c-format
3129 msgid "Error on line %d char %d: "
3130 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3131
3132 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3135 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3136
3137 #: ../glib/gmarkup.c:430
3138 #, c-format
3139 msgid "'%s' is not a valid name "
3140 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3141
3142 #: ../glib/gmarkup.c:446
3143 #, c-format
3144 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3145 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3146
3147 #: ../glib/gmarkup.c:555
3148 #, c-format
3149 msgid "Error on line %d: %s"
3150 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3151
3152 #: ../glib/gmarkup.c:639
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3156 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3157 msgstr ""
3158 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3159 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3160
3161 #: ../glib/gmarkup.c:651
3162 msgid ""
3163 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3164 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3165 "as &amp;"
3166 msgstr ""
3167 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3168 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3169 "stedet"
3170
3171 #: ../glib/gmarkup.c:677
3172 #, c-format
3173 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3174 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3175
3176 #: ../glib/gmarkup.c:715
3177 msgid ""
3178 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3179 msgstr ""
3180 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3181
3182 #: ../glib/gmarkup.c:723
3183 #, c-format
3184 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3185 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3186
3187 #: ../glib/gmarkup.c:728
3188 msgid ""
3189 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3190 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3191 msgstr ""
3192 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3193 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3194 "stedet"
3195
3196 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3197 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3198 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3199
3200 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3204 "element name"
3205 msgstr ""
3206 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3207 "på et elementnavn"
3208
3209 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3213 "'%s'"
3214 msgstr ""
3215 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3216 "tomme elementet «%s»"
3217
3218 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3222 msgstr ""
3223 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3224
3225 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3229 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3230 "character in an attribute name"
3231 msgstr ""
3232 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3233 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3234 "tegn i attributtnavnet"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3240 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3241 msgstr ""
3242 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3243 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3249 "begin an element name"
3250 msgstr ""
3251 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3252 "begynnelsen på et elementnavn"
3253
3254 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3258 "allowed character is '>'"
3259 msgstr ""
3260 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3261 "tegn er «>»"
3262
3263 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3264 #, c-format
3265 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3266 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3267
3268 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3269 #, c-format
3270 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3271 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3272
3273 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3274 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3275 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3276
3277 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3278 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3279 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3280
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3285 "element opened"
3286 msgstr ""
3287 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3288
3289 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3293 "the tag <%s/>"
3294 msgstr ""
3295 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3296 "den siste taggen <%s/>"
3297
3298 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3299 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3300 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3301
3302 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3303 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3304 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3305
3306 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3307 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3308 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3311 msgid ""
3312 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3313 "name; no attribute value"
3314 msgstr ""
3315 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3316 "ingen attributtverdi"
3317
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3319 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3320 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3321
3322 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3323 #, c-format
3324 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3325 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3326
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3328 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3329 msgstr ""
3330 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3331
3332 #: ../glib/goption.c:759
3333 msgid "Usage:"
3334 msgstr "Bruk:"
3335
3336 #: ../glib/goption.c:759
3337 msgid "[OPTION...]"
3338 msgstr "[FLAGG …]"
3339
3340 #: ../glib/goption.c:865
3341 msgid "Help Options:"
3342 msgstr "Flagg for hjelp:"
3343
3344 #: ../glib/goption.c:866
3345 msgid "Show help options"
3346 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3347
3348 #: ../glib/goption.c:872
3349 msgid "Show all help options"
3350 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3351
3352 #: ../glib/goption.c:934
3353 msgid "Application Options:"
3354 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3355
3356 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3357 #, c-format
3358 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3359 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3360
3361 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3362 #, c-format
3363 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3364 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3365
3366 #: ../glib/goption.c:1031
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3369 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3370
3371 #: ../glib/goption.c:1039
3372 #, c-format
3373 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3374 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3375
3376 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3377 #, c-format
3378 msgid "Error parsing option %s"
3379 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3380
3381 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3382 #, c-format
3383 msgid "Missing argument for %s"
3384 msgstr "Mangler argument for %s"
3385
3386 #: ../glib/goption.c:1956
3387 #, c-format
3388 msgid "Unknown option %s"
3389 msgstr "Ukjent flagg %s"
3390
3391 #: ../glib/gregex.c:190
3392 msgid "corrupted object"
3393 msgstr "korrupt objekt"
3394
3395 #: ../glib/gregex.c:192
3396 msgid "internal error or corrupted object"
3397 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3398
3399 #: ../glib/gregex.c:194
3400 msgid "out of memory"
3401 msgstr "ikke mer minne"
3402
3403 #: ../glib/gregex.c:199
3404 msgid "backtracking limit reached"
3405 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3406
3407 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3408 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3409 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3410
3411 #: ../glib/gregex.c:221
3412 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3413 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3414
3415 #: ../glib/gregex.c:230
3416 msgid "recursion limit reached"
3417 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3418
3419 #: ../glib/gregex.c:232
3420 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3421 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3422
3423 #: ../glib/gregex.c:234
3424 msgid "invalid combination of newline flags"
3425 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3426
3427 #: ../glib/gregex.c:236
3428 msgid "bad offset"
3429 msgstr "ugyldig offset"
3430
3431 #: ../glib/gregex.c:238
3432 msgid "short utf8"
3433 msgstr "kort utf8"
3434
3435 #: ../glib/gregex.c:242
3436 msgid "unknown error"
3437 msgstr "ukjent feil"
3438
3439 #: ../glib/gregex.c:262
3440 msgid "\\ at end of pattern"
3441 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3442
3443 #: ../glib/gregex.c:265
3444 msgid "\\c at end of pattern"
3445 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3446
3447 #: ../glib/gregex.c:268
3448 msgid "unrecognized character follows \\"
3449 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3450
3451 #: ../glib/gregex.c:275
3452 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3453 msgstr ""
3454 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3455 "ikke tillatt her"
3456
3457 #: ../glib/gregex.c:278
3458 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3459 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3460
3461 #: ../glib/gregex.c:281
3462 msgid "number too big in {} quantifier"
3463 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3464
3465 #: ../glib/gregex.c:284
3466 msgid "missing terminating ] for character class"
3467 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3468
3469 #: ../glib/gregex.c:287
3470 msgid "invalid escape sequence in character class"
3471 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3472
3473 #: ../glib/gregex.c:290
3474 msgid "range out of order in character class"
3475 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3476
3477 #: ../glib/gregex.c:293
3478 msgid "nothing to repeat"
3479 msgstr "ingenting å gjenta"
3480
3481 #: ../glib/gregex.c:296
3482 msgid "unrecognized character after (?"
3483 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3484
3485 #: ../glib/gregex.c:300
3486 msgid "unrecognized character after (?<"
3487 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3488
3489 #: ../glib/gregex.c:304
3490 msgid "unrecognized character after (?P"
3491 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3492
3493 #: ../glib/gregex.c:307
3494 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3495 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3496
3497 #: ../glib/gregex.c:310
3498 msgid "missing terminating )"
3499 msgstr "mangler terminerende )"
3500
3501 #: ../glib/gregex.c:314
3502 msgid ") without opening ("
3503 msgstr ") uten åpnende ("
3504
3505 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3506 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3507 #.
3508 #: ../glib/gregex.c:321
3509 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3510 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3511
3512 #: ../glib/gregex.c:324
3513 msgid "reference to non-existent subpattern"
3514 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3515
3516 #: ../glib/gregex.c:327
3517 msgid "missing ) after comment"
3518 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3519
3520 #: ../glib/gregex.c:330
3521 msgid "regular expression too large"
3522 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3523
3524 #: ../glib/gregex.c:333
3525 msgid "failed to get memory"
3526 msgstr "ikke nok minne"
3527
3528 #: ../glib/gregex.c:336
3529 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3530 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3531
3532 #: ../glib/gregex.c:339
3533 msgid "malformed number or name after (?("
3534 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:342
3537 msgid "conditional group contains more than two branches"
3538 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3539
3540 #: ../glib/gregex.c:345
3541 msgid "assertion expected after (?("
3542 msgstr "assert forventet etter (?("
3543
3544 #: ../glib/gregex.c:348
3545 msgid "unknown POSIX class name"
3546 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3547
3548 #: ../glib/gregex.c:351
3549 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3550 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3551
3552 #: ../glib/gregex.c:354
3553 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3554 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:357
3557 msgid "invalid condition (?(0)"
3558 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:360
3561 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3562 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:363
3565 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3566 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:366
3569 msgid "missing terminator in subpattern name"
3570 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:369
3573 msgid "two named subpatterns have the same name"
3574 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:372
3577 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3578 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:375
3581 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3582 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:378
3585 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3586 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:381
3589 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3590 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:384
3593 msgid "octal value is greater than \\377"
3594 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:387
3597 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3598 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:390
3601 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3602 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:393
3605 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3606 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:396
3609 msgid ""
3610 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3611 msgstr ""
3612 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3613 "klammeparanteser"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:401
3616 msgid "unexpected repeat"
3617 msgstr "uventet gjentagelse"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:405
3620 msgid "code overflow"
3621 msgstr "kodeoverflyt"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:409
3624 msgid "overran compiling workspace"
3625 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:413
3628 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3629 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3632 #, c-format
3633 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3634 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:1206
3637 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3638 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:1215
3641 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3642 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:1271
3645 #, c-format
3646 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3647 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:1307
3650 #, c-format
3651 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3652 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:2182
3655 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3656 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:2198
3659 msgid "hexadecimal digit expected"
3660 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:2238
3663 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3664 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:2247
3667 msgid "unfinished symbolic reference"
3668 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:2254
3671 msgid "zero-length symbolic reference"
3672 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:2265
3675 msgid "digit expected"
3676 msgstr "tall forventet"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:2283
3679 msgid "illegal symbolic reference"
3680 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:2345
3683 msgid "stray final '\\'"
3684 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:2349
3687 msgid "unknown escape sequence"
3688 msgstr "ukjent escapesekvens"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:2359
3691 #, c-format
3692 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3693 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
3694
3695 #: ../glib/gshell.c:91
3696 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3697 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
3698
3699 #: ../glib/gshell.c:181
3700 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3701 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
3702
3703 #: ../glib/gshell.c:559
3704 #, c-format
3705 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3706 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
3707
3708 #: ../glib/gshell.c:566
3709 #, c-format
3710 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3711 msgstr ""
3712 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
3713
3714 #: ../glib/gshell.c:578
3715 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3716 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
3717
3718 #: ../glib/gspawn.c:208
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3721 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
3722
3723 #: ../glib/gspawn.c:348
3724 #, c-format
3725 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3726 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
3727
3728 #: ../glib/gspawn.c:433
3729 #, c-format
3730 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3731 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
3732
3733 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3736 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
3737
3738 #: ../glib/gspawn.c:1241
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to fork (%s)"
3741 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
3742
3743 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3746 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
3747
3748 #: ../glib/gspawn.c:1397
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3751 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
3752
3753 #: ../glib/gspawn.c:1407
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3756 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
3757
3758 #: ../glib/gspawn.c:1416
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3761 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
3762
3763 #: ../glib/gspawn.c:1424
3764 #, c-format
3765 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3766 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
3767
3768 #: ../glib/gspawn.c:1448
3769 #, c-format
3770 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3771 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
3772
3773 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3774 #, c-format
3775 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3776 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
3777
3778 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3779 msgid "Failed to read data from child process"
3780 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
3781
3782 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3783 #, c-format
3784 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3785 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
3786
3787 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3788 #, c-format
3789 msgid "Invalid program name: %s"
3790 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
3791
3792 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3793 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3794 #, c-format
3795 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3796 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
3797
3798 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3799 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3800 #, c-format
3801 msgid "Invalid string in environment: %s"
3802 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
3803
3804 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3805 #, c-format
3806 msgid "Invalid working directory: %s"
3807 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
3808
3809 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3812 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
3813
3814 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3815 msgid ""
3816 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3817 "process"
3818 msgstr ""
3819 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
3820 "underprosess"
3821
3822 #: ../glib/gutf8.c:915
3823 msgid "Character out of range for UTF-8"
3824 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
3825
3826 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3827 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3828 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3829 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
3830
3831 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3832 msgid "Character out of range for UTF-16"
3833 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
3834
3835 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3836 #, c-format
3837 msgid "%u byte"
3838 msgid_plural "%u bytes"
3839 msgstr[0] "%u byte"
3840 msgstr[1] "%u bytes"
3841
3842 #: ../glib/gutils.c:2172
3843 #, c-format
3844 msgid "%.1f KiB"
3845 msgstr "%.1f KiB"
3846
3847 #: ../glib/gutils.c:2174
3848 #, c-format
3849 msgid "%.1f MiB"
3850 msgstr "%.1f MiB"
3851
3852 #: ../glib/gutils.c:2177
3853 #, c-format
3854 msgid "%.1f GiB"
3855 msgstr "%.1f GiB"
3856
3857 #: ../glib/gutils.c:2180
3858 #, c-format
3859 msgid "%.1f TiB"
3860 msgstr "%.1f TiB"
3861
3862 #: ../glib/gutils.c:2183
3863 #, c-format
3864 msgid "%.1f PiB"
3865 msgstr "%.1f PiB"
3866
3867 #: ../glib/gutils.c:2186
3868 #, c-format
3869 msgid "%.1f EiB"
3870 msgstr "%.1f EiB"
3871
3872 #: ../glib/gutils.c:2199
3873 #, c-format
3874 msgid "%.1f kB"
3875 msgstr "%.1f kB"
3876
3877 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3878 #, c-format
3879 msgid "%.1f MB"
3880 msgstr "%.1f MB"
3881
3882 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3883 #, c-format
3884 msgid "%.1f GB"
3885 msgstr "%.1f GB"
3886
3887 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3888 #, c-format
3889 msgid "%.1f TB"
3890 msgstr "%.1f TB"
3891
3892 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3893 #, c-format
3894 msgid "%.1f PB"
3895 msgstr "%.1f PB"
3896
3897 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3898 #, c-format
3899 msgid "%.1f EB"
3900 msgstr "%.1f EB"
3901
3902 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3903 #: ../glib/gutils.c:2250
3904 #, c-format
3905 msgid "%s byte"
3906 msgid_plural "%s bytes"
3907 msgstr[0] "%s byte"
3908 msgstr[1] "%s bytes"
3909
3910 #: ../glib/gutils.c:2305
3911 #, c-format
3912 msgid "%.1f KB"
3913 msgstr "%.1f KB"