Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
165
166 #: glib/gfileutils.c:547
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:561
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
175
176 #: glib/gfileutils.c:644
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:746
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:854
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:910
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:935
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:954
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:979
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1115
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1290
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1303
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1742
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1747
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1752
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1795
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Feil på linje %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:503
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
326 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
344 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
345 "stedet"
346
347 #: glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
354 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:685
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
372 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
373 "stedet"
374
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
378
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1130
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
407 "på et elementnavn"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1276
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
416 "tomme elementet «%s»"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1365
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1407
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
432 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
433 "tegn i attributtnavnet"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1493
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
442 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1635
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
451 "begynnelsen på et elementnavn"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1675
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
460 "tegn er «>»"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1686
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1695
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1858
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1872
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1888
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
495 "den siste taggen <%s/>"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1911
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
515 "ingen attributtverdi"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1934
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "korrupt objekt"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "ikke mer minne"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
552 msgid "internal error"
553 msgstr "intern feil"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "ukjent feil"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
591 "ikke tillatt her"
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ingenting å gjenta"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "mangler terminerende )"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") uten åpnende ("
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "ikke nok minne"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert forventet etter (?("
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
749 "klammeparanteser"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gjentagelse"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kodeoverflyt"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
793
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
797
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
801
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
805
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
809
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "tall forventet"
813
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
821
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukjent escapesekvens"
825
826 #: glib/gregex.c:2212
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
849
850 #: glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
909 "underprosess"
910
911 #: glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1197
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1347
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1357
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1374
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
950
951 #: glib/gspawn.c:1396
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
959
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
964
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
968
969 #: glib/goption.c:615
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Bruk:"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[FLAGG...]"
976
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Flagg for hjelp:"
980
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Vis flagg for hjelp"
984
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
988
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Flagg for applikasjonen"
992
993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
997
998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1002
1003 #: glib/goption.c:885
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:893
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1012
1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Mangler argument for %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1773
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Ukjent flagg %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Filen er tom"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1046 "eller kommentar"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1097 "kan bli tolket."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3483
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1135 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 #, c-format
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1144
1145 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Ukjent type"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr "filtype %s"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr "type %s"
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr "Uten navn"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:325
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1212
1213 #: gio/gemblem.c:335
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1217
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1222
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1227
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1231
1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1239
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. * none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #. * exists.
1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1249 #: gio/glocalfile.c:1106
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2025
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Målfilen eksisterer"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2051
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2346
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2887
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2980
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3029
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1285
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5119
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Enumerator er lukket"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:145
1308 msgid "file"
1309 msgstr "fil"
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:146
1312 msgid "The file containing the icon"
1313 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1336
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1340
1341 #: gio/gicon.c:324
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1344 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1345
1346 #: gio/gicon.c:344
1347 #, c-format
1348 msgid "No type for class name %s"
1349 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1350
1351 #: gio/gicon.c:354
1352 #, c-format
1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1354 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1355
1356 #: gio/gicon.c:365
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s is not classed"
1359 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1360
1361 #: gio/gicon.c:379
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed version number: %s"
1364 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1365
1366 #: gio/gicon.c:393
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1370
1371 #: gio/gicon.c:469
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:202
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1378
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. * one
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1388
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:990
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1126
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1408 #, c-format
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1155
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1417 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Ugyldig filnavn"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1291
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1301
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1361
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1725
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1748
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1769
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1902
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1460 #: gio/glocalfile.c:2018
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2045
1466 #, c-format
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2074
1471 #, c-format
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1476 #, c-format
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2157
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2203
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2217
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (ugyldig koding)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1580 #, c-format
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1592 #, c-format
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1598 #, c-format
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1628 #, c-format
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "Målfilen er en katalog"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1683 #: gio/gmount.c:360
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1690 #: gio/gmount.c:435
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1697 #: gio/gmount.c:517
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1704 #: gio/gmount.c:601
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: gio/gmount.c:690
1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1713 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1718
1719 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:211
1724 msgid "name"
1725 msgstr "navn"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:212
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "Navn på ikonet"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:223
1732 msgid "names"
1733 msgstr "navn"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:224
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:249
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:250
1744 msgid ""
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1747 msgstr ""
1748 "Om forvalgte verdier som finnes ved å avkorte navnet ved «-»-tegn skal "
1749 "brukes. Overser navn etter første deletegn hvis flere navn oppgis."
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:499
1752 #, c-format
1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1754 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1755
1756 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1757 msgid "File descriptor"
1758 msgstr "Fildeskriptor"
1759
1760 #: gio/gunixinputstream.c:162
1761 msgid "The file descriptor to read from"
1762 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
1763
1764 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1765 msgid "Close file descriptor"
1766 msgstr "Lukk fildeskriptor"
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1770 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes når strømmen lukkes"
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1773 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1774 #, c-format
1775 msgid "Error reading from unix: %s"
1776 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1777
1778 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1780 #, c-format
1781 msgid "Error closing unix: %s"
1782 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1783
1784 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1785 msgid "Filesystem root"
1786 msgstr "Filsystemrot"
1787
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1789 msgid "The file descriptor to write to"
1790 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"
1791
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1793 #, c-format
1794 msgid "Error writing to unix: %s"
1795 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1796
1797 #: gio/gvolume.c:444
1798 msgid "volume doesn't implement eject"
1799 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1800
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1802 msgid "Can't find application"
1803 msgstr "Kan ikke finne program"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1806 #, c-format
1807 msgid "Error launching application: %s"
1808 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1811 msgid "URIs not supported"
1812 msgstr "URIer er ikke støttet"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1815 msgid "association changes not supported on win32"
1816 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1817
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1819 msgid "Association creation not supported on win32"
1820 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1821
1822 #: tests/gio-ls.c:27
1823 msgid "do not hide entries"
1824 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1825
1826 #: tests/gio-ls.c:29
1827 msgid "use a long listing format"
1828 msgstr "bruk langt listeformat"
1829
1830 #: tests/gio-ls.c:37
1831 msgid "[FILE...]"
1832 msgstr "[FIL...]"