1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127 #: glib/gconvert.c:1747
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132 #: glib/gconvert.c:1764
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137 #: glib/gconvert.c:1776
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1792
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147 #: glib/gconvert.c:1887
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166 #: glib/gfileutils.c:547
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:561
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176 #: glib/gfileutils.c:644
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:746
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:854
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:910
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:935
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:954
218 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:979
223 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:997
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1115
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1290
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1303
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #: glib/gfileutils.c:1795
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1816
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Feil på linje %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
326 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
344 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
354 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
372 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
391 #: glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
416 "tomme elementet «%s»"
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1407
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
432 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
433 "tegn i attributtnavnet"
435 #: glib/gmarkup.c:1493
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
442 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
444 #: glib/gmarkup.c:1635
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
451 "begynnelsen på et elementnavn"
453 #: glib/gmarkup.c:1675
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
462 #: glib/gmarkup.c:1686
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
467 #: glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
472 #: glib/gmarkup.c:1858
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
476 #: glib/gmarkup.c:1872
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
480 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
495 "den siste taggen <%s/>"
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
515 "ingen attributtverdi"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "korrupt objekt"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "ikke mer minne"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ingenting å gjenta"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "mangler terminerende )"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") uten åpnende ("
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "mangler ) etter kommentar"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "ikke nok minne"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert forventet etter (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gjentagelse"
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kodeoverflyt"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "tall forventet"
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukjent escapesekvens"
826 #: glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
951 #: glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
969 #: glib/goption.c:615
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Flagg for hjelp:"
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Vis flagg for hjelp"
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Flagg for applikasjonen"
993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1003 #: glib/goption.c:885
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1008 #: glib/goption.c:893
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Mangler argument for %s"
1023 #: glib/goption.c:1773
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Ukjent flagg %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Filen er tom"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1099 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3483
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3505
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3647
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3661
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3694
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3718
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1135 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1145 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Ukjent type"
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #: gio/gdatainputstream.c:313
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1208 #: gio/gemblem.c:325
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1213 #: gio/gemblem.c:335
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1218 #: gio/gemblemedicon.c:296
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:306
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1233 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1234 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1235 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1236 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1249 #: gio/glocalfile.c:1106
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1253 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1261 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Målfilen eksisterer"
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Enumerator er lukket"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1307 #: gio/gfileicon.c:145
1311 #: gio/gfileicon.c:146
1312 msgid "The file containing the icon"
1313 msgstr "Filen med navnet på ikonet"
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1344 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1348 msgid "No type for class name %s"
1349 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1354 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1358 msgid "Type %s is not classed"
1359 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1363 msgid "Malformed version number: %s"
1364 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1375 #: gio/ginputstream.c:202
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1393 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:990
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1126
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1407 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1155
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1416 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1417 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Ugyldig filnavn"
1422 #: gio/glocalfile.c:1291
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1301
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1431 #: gio/glocalfile.c:1361
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1725
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1748
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1769
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1450 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1454 #: gio/glocalfile.c:1902
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1460 #: gio/glocalfile.c:2018
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2045
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2074
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2157
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1484 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1490 #: gio/glocalfile.c:2203
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2217
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (ugyldig koding)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "Målfilen er en katalog"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1644 msgid "Target file is not a regular file"
1645 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1653 msgid "Error removing old file: %s"
1654 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1658 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1669 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1685 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1692 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1712 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1713 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1715 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1719 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1723 #: gio/gthemedicon.c:211
1727 #: gio/gthemedicon.c:212
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "Navn på ikonet"
1731 #: gio/gthemedicon.c:223
1735 #: gio/gthemedicon.c:224
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1739 #: gio/gthemedicon.c:249
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1743 #: gio/gthemedicon.c:250
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1748 "Om forvalgte verdier som finnes ved å avkorte navnet ved «-»-tegn skal "
1749 "brukes. Overser navn etter første deletegn hvis flere navn oppgis."
1751 #: gio/gthemedicon.c:499
1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1754 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1757 msgid "File descriptor"
1758 msgstr "Fildeskriptor"
1760 #: gio/gunixinputstream.c:162
1761 msgid "The file descriptor to read from"
1762 msgstr "Fildeskriptor det skal leses fra"
1764 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1765 msgid "Close file descriptor"
1766 msgstr "Lukk fildeskriptor"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1769 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1770 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes når strømmen lukkes"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1773 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1775 msgid "Error reading from unix: %s"
1776 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1778 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1781 msgid "Error closing unix: %s"
1782 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1784 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1785 msgid "Filesystem root"
1786 msgstr "Filsystemrot"
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1789 msgid "The file descriptor to write to"
1790 msgstr "Fildeskriptor det skal skrives til"
1792 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1794 msgid "Error writing to unix: %s"
1795 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1797 #: gio/gvolume.c:444
1798 msgid "volume doesn't implement eject"
1799 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1802 msgid "Can't find application"
1803 msgstr "Kan ikke finne program"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1807 msgid "Error launching application: %s"
1808 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1811 msgid "URIs not supported"
1812 msgstr "URIer er ikke støttet"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1815 msgid "association changes not supported on win32"
1816 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1819 msgid "Association creation not supported on win32"
1820 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1822 #: tests/gio-ls.c:27
1823 msgid "do not hide entries"
1824 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1826 #: tests/gio-ls.c:29
1827 msgid "use a long listing format"
1828 msgstr "bruk langt listeformat"
1830 #: tests/gio-ls.c:37