Updated Russian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 15:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 15:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
105 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
117 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1886
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1896
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1913
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1925
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1941
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2036
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2046
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:199
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "am"
165
166 #. Translators: 'after midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:201
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "pm"
170 msgstr "pm"
171
172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "%m/%d/%y"
176 msgstr "%d.%m.%y"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%H:%M:%S"
182 msgstr "%H.%M.%S"
183
184 #: ../glib/gdatetime.c:221
185 msgctxt "full month name"
186 msgid "January"
187 msgstr "Januar"
188
189 #: ../glib/gdatetime.c:223
190 msgctxt "full month name"
191 msgid "February"
192 msgstr "Februar"
193
194 #: ../glib/gdatetime.c:225
195 msgctxt "full month name"
196 msgid "March"
197 msgstr "Mars"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:227
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "April"
202 msgstr "April"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "May"
207 msgstr "Mai"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "June"
212 msgstr "Juni"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "July"
217 msgstr "Juli"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "August"
222 msgstr "August"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "September"
227 msgstr "September"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "October"
232 msgstr "Oktober"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "November"
237 msgstr "November"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "December"
242 msgstr "Desember"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:258
245 msgctxt "abbreviated month name"
246 msgid "Jan"
247 msgstr "Jan"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:260
250 msgctxt "abbreviated month name"
251 msgid "Feb"
252 msgstr "Feb"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:262
255 msgctxt "abbreviated month name"
256 msgid "Mar"
257 msgstr "Mar"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:264
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Apr"
262 msgstr "Apr"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "May"
267 msgstr "Mai"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jun"
272 msgstr "Jun"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Jul"
277 msgstr "Jul"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Aug"
282 msgstr "Aug"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Sep"
287 msgstr "Sep"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Oct"
292 msgstr "Okt"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Nov"
297 msgstr "Nov"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Dec"
302 msgstr "Des"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:295
305 msgctxt "full weekday name"
306 msgid "Monday"
307 msgstr "Mandag"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:297
310 msgctxt "full weekday name"
311 msgid "Tuesday"
312 msgstr "Tirsdag"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:299
315 msgctxt "full weekday name"
316 msgid "Wednesday"
317 msgstr "Onsdag"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:301
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Thursday"
322 msgstr "Torsdag"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Friday"
327 msgstr "Fredag"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Saturday"
332 msgstr "Lørdag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Sunday"
337 msgstr "Søndag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:322
340 msgctxt "abbreviated weekday name"
341 msgid "Mon"
342 msgstr "Man"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:324
345 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 msgid "Tue"
347 msgstr "Tir"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:326
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 msgid "Wed"
352 msgstr "Ons"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:328
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Thu"
357 msgstr "Tor"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Fri"
362 msgstr "Fre"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Sat"
367 msgstr "Lør"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Sun"
372 msgstr "Søn"
373
374 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
375 #, c-format
376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
377 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
378
379 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
380 #, c-format
381 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
382 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
383
384 #: ../glib/gfileutils.c:555
385 #, c-format
386 msgid "Error reading file '%s': %s"
387 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
388
389 #: ../glib/gfileutils.c:569
390 #, c-format
391 msgid "File \"%s\" is too large"
392 msgstr "Fil «%s» er for stor"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:652
395 #, c-format
396 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
397 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
400 #, c-format
401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
402 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
405 #, c-format
406 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
407 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:754
410 #, c-format
411 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
412 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:862
415 #, c-format
416 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
417 msgstr ""
418 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
421 #, c-format
422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
423 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:918
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:943
431 #, c-format
432 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
433 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:962
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
438 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:1006
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
443 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:1027
446 #, c-format
447 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
448 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:1149
451 #, c-format
452 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
453 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1405
456 #, c-format
457 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
458 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1418
461 #, c-format
462 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
463 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
466 #: ../glib/gfileutils.c:2127
467 #, c-format
468 msgid "%u byte"
469 msgid_plural "%u bytes"
470 msgstr[0] "%u byte"
471 msgstr[1] "%u bytes"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:2000
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KiB"
476 msgstr "%.1f KiB"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:2003
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MiB"
481 msgstr "%.1f MiB"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:2006
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GiB"
486 msgstr "%.1f GiB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2009
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TiB"
491 msgstr "%.1f TiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2012
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PiB"
496 msgstr "%.1f PiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2015
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EiB"
501 msgstr "%.1f EiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2028
504 #, c-format
505 msgid "%.1f kB"
506 msgstr "%.1f kB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
534 #: ../glib/gfileutils.c:2080
535 #, c-format
536 msgid "%s byte"
537 msgid_plural "%s bytes"
538 msgstr[0] "%s byte"
539 msgstr[1] "%s bytes"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2135
542 #, c-format
543 msgid "%.1f KB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2203
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2224
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
576
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
578 #, c-format
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
581
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
583 #, c-format
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
588 #, c-format
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
593 #, c-format
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "Feil på linje %d: %s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr ""
618 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
619 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:650
622 msgid ""
623 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
624 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
625 "as &amp;"
626 msgstr ""
627 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
628 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
629 "stedet"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:676
632 #, c-format
633 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
634 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:714
637 msgid ""
638 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
639 msgstr ""
640 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:722
643 #, c-format
644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
645 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:727
648 msgid ""
649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
653 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
654 "stedet"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1078
657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
658 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1118
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
664 "element name"
665 msgstr ""
666 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
667 "på et elementnavn"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1186
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
673 "'%s'"
674 msgstr ""
675 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
676 "tomme elementet «%s»"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1270
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
682 msgstr ""
683 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1311
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
690 "character in an attribute name"
691 msgstr ""
692 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
693 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
694 "tegn i attributtnavnet"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1355
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
701 msgstr ""
702 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
703 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1488
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
709 "begin an element name"
710 msgstr ""
711 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
712 "begynnelsen på et elementnavn"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1524
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
718 "allowed character is '>'"
719 msgstr ""
720 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
721 "tegn er «>»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1535
724 #, c-format
725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
726 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1544
729 #, c-format
730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
731 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1712
734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
735 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1726
738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
739 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
745 "element opened"
746 msgstr ""
747 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1742
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
753 "the tag <%s/>"
754 msgstr ""
755 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
756 "den siste taggen <%s/>"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1748
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
760 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1754
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
764 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1759
767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
768 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1765
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
774 msgstr ""
775 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
776 "ingen attributtverdi"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1772
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1788
783 #, c-format
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1794
788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
789 msgstr ""
790 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
791
792 #: ../glib/gregex.c:189
793 msgid "corrupted object"
794 msgstr "korrupt objekt"
795
796 #: ../glib/gregex.c:191
797 msgid "internal error or corrupted object"
798 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
799
800 #: ../glib/gregex.c:193
801 msgid "out of memory"
802 msgstr "ikke mer minne"
803
804 #: ../glib/gregex.c:198
805 msgid "backtracking limit reached"
806 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
807
808 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
810 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
811
812 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
813 msgid "internal error"
814 msgstr "intern feil"
815
816 #: ../glib/gregex.c:220
817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
818 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
819
820 #: ../glib/gregex.c:229
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
823
824 #: ../glib/gregex.c:231
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
827
828 #: ../glib/gregex.c:233
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
831
832 #: ../glib/gregex.c:235
833 msgid "bad offset"
834 msgstr "ugyldig offset"
835
836 #: ../glib/gregex.c:237
837 msgid "short utf8"
838 msgstr "kort utf8"
839
840 #: ../glib/gregex.c:241
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "ukjent feil"
843
844 #: ../glib/gregex.c:261
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
847
848 #: ../glib/gregex.c:264
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
851
852 #: ../glib/gregex.c:267
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
855
856 #: ../glib/gregex.c:274
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 msgstr ""
859 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
860 "ikke tillatt her"
861
862 #: ../glib/gregex.c:277
863 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
864 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
865
866 #: ../glib/gregex.c:280
867 msgid "number too big in {} quantifier"
868 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
869
870 #: ../glib/gregex.c:283
871 msgid "missing terminating ] for character class"
872 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
873
874 #: ../glib/gregex.c:286
875 msgid "invalid escape sequence in character class"
876 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
877
878 #: ../glib/gregex.c:289
879 msgid "range out of order in character class"
880 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
881
882 #: ../glib/gregex.c:292
883 msgid "nothing to repeat"
884 msgstr "ingenting å gjenta"
885
886 #: ../glib/gregex.c:295
887 msgid "unrecognized character after (?"
888 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
889
890 #: ../glib/gregex.c:299
891 msgid "unrecognized character after (?<"
892 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
893
894 #: ../glib/gregex.c:303
895 msgid "unrecognized character after (?P"
896 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
897
898 #: ../glib/gregex.c:306
899 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
900 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
901
902 #: ../glib/gregex.c:309
903 msgid "missing terminating )"
904 msgstr "mangler terminerende )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:313
907 msgid ") without opening ("
908 msgstr ") uten åpnende ("
909
910 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
911 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
912 #.
913 #: ../glib/gregex.c:320
914 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
915 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
916
917 #: ../glib/gregex.c:323
918 msgid "reference to non-existent subpattern"
919 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
920
921 #: ../glib/gregex.c:326
922 msgid "missing ) after comment"
923 msgstr "mangler ) etter kommentar"
924
925 #: ../glib/gregex.c:329
926 msgid "regular expression too large"
927 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
928
929 #: ../glib/gregex.c:332
930 msgid "failed to get memory"
931 msgstr "ikke nok minne"
932
933 #: ../glib/gregex.c:335
934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
935 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
936
937 #: ../glib/gregex.c:338
938 msgid "malformed number or name after (?("
939 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
940
941 #: ../glib/gregex.c:341
942 msgid "conditional group contains more than two branches"
943 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
944
945 #: ../glib/gregex.c:344
946 msgid "assertion expected after (?("
947 msgstr "assert forventet etter (?("
948
949 #: ../glib/gregex.c:347
950 msgid "unknown POSIX class name"
951 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
952
953 #: ../glib/gregex.c:350
954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
955 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
956
957 #: ../glib/gregex.c:353
958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
959 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
960
961 #: ../glib/gregex.c:356
962 msgid "invalid condition (?(0)"
963 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:359
966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
967 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
968
969 #: ../glib/gregex.c:362
970 msgid "recursive call could loop indefinitely"
971 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
972
973 #: ../glib/gregex.c:365
974 msgid "missing terminator in subpattern name"
975 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
976
977 #: ../glib/gregex.c:368
978 msgid "two named subpatterns have the same name"
979 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
980
981 #: ../glib/gregex.c:371
982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
983 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
984
985 #: ../glib/gregex.c:374
986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
987 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:377
990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
991 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
992
993 #: ../glib/gregex.c:380
994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
995 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
996
997 #: ../glib/gregex.c:383
998 msgid "octal value is greater than \\377"
999 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:386
1002 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1003 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:389
1006 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1007 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:392
1010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1011 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:395
1014 msgid ""
1015 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1016 msgstr ""
1017 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
1018 "klammeparanteser"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:400
1021 msgid "unexpected repeat"
1022 msgstr "uventet gjentagelse"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:404
1025 msgid "code overflow"
1026 msgstr "kodeoverflyt"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:408
1029 msgid "overran compiling workspace"
1030 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:412
1033 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1034 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1206
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1215
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1271
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1307
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1057 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2183
1060 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1061 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2199
1064 msgid "hexadecimal digit expected"
1065 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2239
1068 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1069 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2248
1072 msgid "unfinished symbolic reference"
1073 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2255
1076 msgid "zero-length symbolic reference"
1077 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2266
1080 msgid "digit expected"
1081 msgstr "tall forventet"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2284
1084 msgid "illegal symbolic reference"
1085 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2346
1088 msgid "stray final '\\'"
1089 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2350
1092 msgid "unknown escape sequence"
1093 msgstr "ukjent escapesekvens"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2360
1096 #, c-format
1097 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:91
1101 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1102 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:181
1105 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1106 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
1107
1108 #: ../glib/gshell.c:559
1109 #, c-format
1110 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1111 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1116 msgstr ""
1117 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:578
1120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1121 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1124 msgid "Failed to read data from child process"
1125 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 msgid ""
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1177 "process"
1178 msgstr ""
1179 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
1180 "underprosess"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:207
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1185 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:347
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1190 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:432
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1195 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1237
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to fork (%s)"
1200 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1393
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1205 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1403
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1210 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1412
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1215 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1420
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1220 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1444
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1225 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1086
1228 msgid "Character out of range for UTF-8"
1229 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1232 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1234 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1237 msgid "Character out of range for UTF-16"
1238 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "Usage:"
1242 msgstr "Bruk:"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgid "[OPTION...]"
1246 msgstr "[FLAGG …]"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:866
1249 msgid "Help Options:"
1250 msgstr "Flagg for hjelp:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:867
1253 msgid "Show help options"
1254 msgstr "Vis flagg for hjelp"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:873
1257 msgid "Show all help options"
1258 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:935
1261 msgid "Application Options:"
1262 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1267 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1270 #, c-format
1271 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1272 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1032
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1277 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1040
1280 #, c-format
1281 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1285 #, c-format
1286 msgid "Error parsing option %s"
1287 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1290 #, c-format
1291 msgid "Missing argument for %s"
1292 msgstr "Mangler argument for %s"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1957
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown option %s"
1297 msgstr "Ukjent flagg %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1301 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1304 msgid "Not a regular file"
1305 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1308 msgid "File is empty"
1309 msgstr "Filen er tom"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1315 msgstr ""
1316 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
1317 "gruppe eller kommentar"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid group name: %s"
1322 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1325 msgid "Key file does not start with a group"
1326 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid key name: %s"
1331 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1336 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file does not have group '%s'"
1343 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have key '%s'"
1348 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1353 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
1367 "tolket."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
1376 "ikke kan bli tolket."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1390 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1393 #, c-format
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1395 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1398 #, c-format
1399 msgid "Integer value '%s' out of range"
1400 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1403 #, c-format
1404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1405 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1408 #, c-format
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1410 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1411
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1414 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1415 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1416 #, c-format
1417 msgid "Too large count value passed to %s"
1418 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1419
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1421 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1422 msgid "Stream is already closed"
1423 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1424
1425 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1426 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1428 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1429 msgid "Operation was cancelled"
1430 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1433 msgid "Invalid object, not initialized"
1434 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1437 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1438 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
1439
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1441 msgid "Not enough space in destination"
1442 msgstr "Ikke nok plass i mål"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1445 msgid "Cancellable initialization not supported"
1446 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1447
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 msgid "Unknown type"
1450 msgstr "Ukjent type"
1451
1452 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1453 #, c-format
1454 msgid "%s filetype"
1455 msgstr "filtype %s"
1456
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1458 #, c-format
1459 msgid "%s type"
1460 msgstr "type %s"
1461
1462 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1463 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1464 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
1465
1466 #: ../gio/gcredentials.c:447
1467 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1468 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
1469
1470 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1471 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1472 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1476 #, c-format
1477 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1478 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1484 msgstr ""
1485 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
1486 "abstrakte nøkler)"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1489 #, c-format
1490 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1491 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1496 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1501 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1504 #, c-format
1505 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1506 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1512 "sign"
1513 msgstr ""
1514 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
1515 "likhetstegn"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1521 "`%s'"
1522 msgstr ""
1523 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
1524 "adresseelement «%s»"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1530 "`path' or `abstract' to be set"
1531 msgstr ""
1532 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
1533 "eller «abstract» er satt"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1538 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1575 #, c-format
1576 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1577 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1580 msgid "The given address is empty"
1581 msgstr "Gitt adresse er tom"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1584 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1585 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1588 #, c-format
1589 msgid "Error spawning command line `%s': "
1590 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1593 #, c-format
1594 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1595 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1598 #, c-format
1599 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1600 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1605 msgstr ""
1606 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1612 "- unknown value `%s'"
1613 msgstr ""
1614 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1615 "- ukjent verdi «%s»"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1620 "variable is not set"
1621 msgstr ""
1622 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown bus type %d"
1628 msgstr "Ukjent type buss %d"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1631 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1632 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1636 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1642 msgstr ""
1643 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
1644 "(tilgjengelig: %s)"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1647 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1651 #, c-format
1652 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1653 msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1659 msgstr ""
1660 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1665 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1670 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1673 #, c-format
1674 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr ""
1682 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1683 "feilutformet"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
1691 "feilutformet"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1694 #, c-format
1695 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1696 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1699 #, c-format
1700 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1701 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1706 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1714 #, c-format
1715 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1721 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1724 #, c-format
1725 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1726 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1730 msgid "The connection is closed"
1731 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1734 msgid "Timeout was reached"
1735 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1738 msgid ""
1739 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1740 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1746 msgstr ""
1747 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1752 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1755 #, c-format
1756 msgid "No such property `%s'"
1757 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1760 #, c-format
1761 msgid "Property `%s' is not readable"
1762 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1765 #, c-format
1766 msgid "Property `%s' is not writable"
1767 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1770 #, c-format
1771 msgid "No such interface `%s'"
1772 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1775 msgid "No such interface"
1776 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1779 #, c-format
1780 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1781 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1784 #, c-format
1785 msgid "No such method `%s'"
1786 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1789 #, c-format
1790 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1791 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1794 #, c-format
1795 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1796 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1799 #, c-format
1800 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1801 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1804 #, c-format
1805 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1806 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1809 #, c-format
1810 msgid "A subtree is already exported for %s"
1811 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1814 msgid "type is INVALID"
1815 msgstr "UGYLDIG type"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1818 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1819 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1822 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1823 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1826 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1827 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1830 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1834 msgid ""
1835 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1836 "freedesktop/DBus/Local"
1837 msgstr ""
1838 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
1839 "freedesktop/DBus/Local"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1842 msgid ""
1843 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1844 "freedesktop.DBus.Local"
1845 msgstr ""
1846 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
1847 "freedesktop.DBus.Local"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1850 #, c-format
1851 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1852 msgstr "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1858 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1859 msgstr ""
1860 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
1861 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
1862 "«%s»"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1865 #, c-format
1866 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1867 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1870 #, c-format
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1872 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1875 #, c-format
1876 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1877 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1883 msgstr ""
1884 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1889 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1895 msgstr ""
1896 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1902 "0x%02x"
1903 msgstr ""
1904 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
1905 "fant verdien 0x%02x"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1910 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1913 #, c-format
1914 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1915 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1920 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1923 #, c-format
1924 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1925 msgstr "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1928 msgid "Cannot deserialize message: "
1929 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1935 msgstr ""
1936 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1939 #, c-format
1940 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1941 msgstr ""
1942 "Melding har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
1943 "fildeskriptorer"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1946 msgid "Cannot serialize message: "
1947 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1950 #, c-format
1951 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1952 msgstr ""
1953 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1959 "%s'"
1960 msgstr ""
1961 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
1962 "«%s»"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1965 #, c-format
1966 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1967 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1970 #, c-format
1971 msgid "Error return with body of type `%s'"
1972 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1975 msgid "Error return with empty body"
1976 msgstr "Feil retur med tom kropp"
1977
1978 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1979 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1980 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1983 #, c-format
1984 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1985 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
1986
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1988 #, c-format
1989 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1990 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
1991
1992 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1993 msgid ""
1994 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1995 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1996 msgstr ""
1997 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
1998 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1999
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2001 msgid "Abstract name space not supported"
2002 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2003
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2006 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2009 #, c-format
2010 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2012
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2014 #, c-format
2015 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2016 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2017
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2021 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2022
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2024 msgid "COMMAND"
2025 msgstr "KOMMANDO"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Commands:\n"
2031 "  help         Shows this information\n"
2032 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2033 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2034 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2035 "  emit         Emit a signal\n"
2036 "\n"
2037 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2038 msgstr ""
2039 "Kommandoer:\n"
2040 "  help         Viser denne informasjonen\n"
2041 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
2042 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
2043 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
2044 "  emit         Send ut et signal\n"
2045 "\n"
2046 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2051 #, c-format
2052 msgid "Error: %s\n"
2053 msgstr "Feil: %s\n"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2056 #, c-format
2057 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2058 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2061 msgid "Connect to the system bus"
2062 msgstr "Koble til systembussen"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2065 msgid "Connect to the session bus"
2066 msgstr "Koble til øktbussen"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2069 msgid "Connect to given D-Bus address"
2070 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2073 msgid "Connection Endpoint Options:"
2074 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2077 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2078 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2081 #, c-format
2082 msgid "No connection endpoint specified"
2083 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2086 #, c-format
2087 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2088 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2094 msgstr ""
2095 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2101 "interface `%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
2104 "grensesnitt «%s»\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2107 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2108 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2111 msgid "Object path to emit signal on"
2112 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2115 msgid "Signal and interface name"
2116 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2119 msgid "Emit a signal."
2120 msgstr "Send ut et signal."
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2124 #, c-format
2125 msgid "Error connecting: %s\n"
2126 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: object path not specified.\n"
2131 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2137 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: signal not specified.\n"
2142 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2147 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2152 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2155 #, c-format
2156 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2157 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2160 #, c-format
2161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2162 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2165 #, c-format
2166 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2167 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2170 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2174 msgid "Object path to invoke method on"
2175 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2178 msgid "Method and interface name"
2179 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2182 msgid "Timeout in seconds"
2183 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2186 msgid "Invoke a method on a remote object."
2187 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2192 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2197 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2210 #, c-format
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2215 msgid "Destination name to introspect"
2216 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2219 msgid "Object path to introspect"
2220 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2223 msgid "Print XML"
2224 msgstr "Skriv ut XML"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2227 msgid "Introspect children"
2228 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2231 msgid "Only print properties"
2232 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2235 msgid "Introspect a remote object."
2236 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2239 msgid "Destination name to monitor"
2240 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2243 msgid "Object path to monitor"
2244 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2247 msgid "Monitor a remote object."
2248 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 msgid "Unnamed"
2252 msgstr "Uten navn"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2256 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2259 msgid "Unable to find terminal required for application"
2260 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2273 #, c-format
2274 msgid "Can't create user desktop file %s"
2275 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2278 #, c-format
2279 msgid "Custom definition for %s"
2280 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2281
2282 #: ../gio/gdrive.c:363
2283 msgid "drive doesn't implement eject"
2284 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for drive objects that
2288 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2289 #: ../gio/gdrive.c:444
2290 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2291 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:521
2294 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2295 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:728
2298 msgid "drive doesn't implement start"
2299 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2300
2301 #: ../gio/gdrive.c:831
2302 msgid "drive doesn't implement stop"
2303 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2304
2305 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2306 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2307 msgid "TLS support is not available"
2308 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2309
2310 #: ../gio/gemblem.c:324
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2313 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2314
2315 #: ../gio/gemblem.c:334
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2318 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2319
2320 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2323 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2324
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2328 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2329
2330 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2331 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2332 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2335 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2336 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2337 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2338 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2339 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2340 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2341 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2342 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2343 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2344 msgid "Operation not supported"
2345 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2346
2347 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2348 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2349 #. Translators: This is an error message when trying to
2350 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2351 #. * none exists.
2352 #. Translators: This is an error message when trying to find
2353 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2354 #. * exists.
2355 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2356 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2357 msgid "Containing mount does not exist"
2358 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2359
2360 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2361 msgid "Can't copy over directory"
2362 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2472
2365 msgid "Can't copy directory over directory"
2366 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2369 msgid "Target file exists"
2370 msgstr "Målfilen eksisterer"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2498
2373 msgid "Can't recursively copy directory"
2374 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2758
2377 msgid "Splice not supported"
2378 msgstr "Splice er ikke støttet"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2762
2381 #, c-format
2382 msgid "Error splicing file: %s"
2383 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2909
2386 msgid "Can't copy special file"
2387 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:3483
2390 msgid "Invalid symlink value given"
2391 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:3577
2394 msgid "Trash not supported"
2395 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:3626
2398 #, c-format
2399 msgid "File names cannot contain '%c'"
2400 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2403 msgid "volume doesn't implement mount"
2404 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:6117
2407 msgid "No application is registered as handling this file"
2408 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2409
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2411 msgid "Enumerator is closed"
2412 msgstr "Enumerator er lukket"
2413
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2415 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2416 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2417 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2418
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2420 msgid "File enumerator is already closed"
2421 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2422
2423 #: ../gio/gfileicon.c:236
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2426 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2427
2428 #: ../gio/gfileicon.c:246
2429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2430 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2431
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2433 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2434 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2435 msgid "Stream doesn't support query_info"
2436 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2437
2438 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2440 msgid "Seek not supported on stream"
2441 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2442
2443 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2445 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2446
2447 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2448 msgid "Truncate not supported on stream"
2449 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:284
2452 #, c-format
2453 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2454 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:304
2457 #, c-format
2458 msgid "No type for class name %s"
2459 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:314
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2464 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:325
2467 #, c-format
2468 msgid "Type %s is not classed"
2469 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:339
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed version number: %s"
2474 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:353
2477 #, c-format
2478 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2479 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:430
2482 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2483 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2484
2485 #: ../gio/ginputstream.c:194
2486 msgid "Input stream doesn't implement read"
2487 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2488
2489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2490 #. * operation running against this stream when you try to start
2491 #. * one
2492 #. Translators: This is an error you get if there is
2493 #. * already an operation running against this stream when
2494 #. * you try to start one
2495 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2496 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2497 msgid "Stream has outstanding operation"
2498 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2499
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2501 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2502 msgid "Not enough space for socket address"
2503 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2504
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2506 msgid "Unsupported socket address"
2507 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2510 msgid "empty names are not permitted"
2511 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2516 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2523 msgstr ""
2524 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
2525 "(«-») er tillatt."
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2530 msgstr ""
2531 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2534 #, c-format
2535 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2536 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2541 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2544 #, c-format
2545 msgid "<child name='%s'> already specified"
2546 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2549 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2550 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2553 #, c-format
2554 msgid "<key name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2561 "to modify value"
2562 msgstr ""
2563 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
2564 "<override> for å endre verdien"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2570 "to <key>"
2571 msgstr ""
2572 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
2573 "<key>"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2576 #, c-format
2577 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2578 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2581 #, c-format
2582 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2583 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2586 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2587 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2590 #, c-format
2591 msgid "no <key name='%s'> to override"
2592 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2595 #, c-format
2596 msgid "<override name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2600 #, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2605 #, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2607 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2612 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2615 #, c-format
2616 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2617 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2620 #, c-format
2621 msgid "Can not extend a schema with a path"
2622 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 msgstr ""
2629 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
2630 "liste"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2636 "does not extend '%s'"
2637 msgstr ""
2638 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
2639 "utvider ikke '%s'"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2642 #, c-format
2643 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2644 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2647 #, c-format
2648 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2649 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2652 #, c-format
2653 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2654 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2657 #, c-format
2658 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2659 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2662 #, c-format
2663 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2664 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2667 #, c-format
2668 msgid "text may not appear inside <%s>"
2669 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2670
2671 #. Translators: Do not translate "--strict".
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2674 #, c-format
2675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2676 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2679 #, c-format
2680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2681 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2684 #, c-format
2685 msgid "Ignoring this file.\n"
2686 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2689 #, c-format
2690 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2691 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2695 #, c-format
2696 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2697 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2701 #, c-format
2702 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2703 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2709 "%s.  "
2710 msgstr ""
2711 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
2712 "«%s»: %s.  "
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2715 #, c-format
2716 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2723 "range given in the schema"
2724 msgstr ""
2725 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
2726 "området som er oppgitt i skjema"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2732 "list of valid choices"
2733 msgstr ""
2734 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
2735 "listen med gyldige valg"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2738 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2739 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2742 msgid "DIRECTORY"
2743 msgstr "KATALOG"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2746 msgid "Abort on any errors in schemas"
2747 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2750 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2751 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2754 msgid "This option will be removed soon."
2755 msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2758 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2759 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2762 msgid ""
2763 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2764 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2765 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2766 msgstr ""
2767 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
2768 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
2769 "kalles gschemas.compiled."
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2772 #, c-format
2773 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2774 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2777 #, c-format
2778 msgid "No schema files found: "
2779 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2782 #, c-format
2783 msgid "doing nothing.\n"
2784 msgstr "gjør ingenting.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2787 #, c-format
2788 msgid "removed existing output file.\n"
2789 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2790
2791 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2792 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2793 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:948
2801 #, c-format
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2810 #, c-format
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Ugyldig filnavn"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2826 #, c-format
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2835 #, c-format
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2840 #, c-format
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2851 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2854 msgid "Unable to find or create trash directory"
2855 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2860 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to trash file: %s"
2866 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2869 #, c-format
2870 msgid "Error creating directory: %s"
2871 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2874 #, c-format
2875 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2876 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2879 #, c-format
2880 msgid "Error making symbolic link: %s"
2881 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2884 #, c-format
2885 msgid "Error moving file: %s"
2886 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2889 msgid "Can't move directory over directory"
2890 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2895 msgid "Backup file creation failed"
2896 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing target file: %s"
2901 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2904 msgid "Move between mounts not supported"
2905 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2908 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2909 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2912 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2913 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2916 msgid "Invalid extended attribute name"
2917 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2920 #, c-format
2921 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2922 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2925 #, c-format
2926 msgid "Error stating file '%s': %s"
2927 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2930 msgid " (invalid encoding)"
2931 msgstr " (ugyldig koding)"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2934 #, c-format
2935 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2936 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2939 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2940 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2943 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2944 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2947 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2948 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2951 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2952 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting permissions: %s"
2957 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2960 #, c-format
2961 msgid "Error setting owner: %s"
2962 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2965 msgid "symlink must be non-NULL"
2966 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting symlink: %s"
2972 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2975 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2976 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2981 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2984 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2985 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2988 #, c-format
2989 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2990 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2993 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2994 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2997 #, c-format
2998 msgid "Setting attribute %s not supported"
2999 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3002 #, c-format
3003 msgid "Error reading from file: %s"
3004 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3009 #, c-format
3010 msgid "Error seeking in file: %s"
3011 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3015 #, c-format
3016 msgid "Error closing file: %s"
3017 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3020 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3021 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3025 #, c-format
3026 msgid "Error writing to file: %s"
3027 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing old backup link: %s"
3032 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3035 #, c-format
3036 msgid "Error creating backup copy: %s"
3037 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3040 #, c-format
3041 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3042 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3045 #, c-format
3046 msgid "Error truncating file: %s"
3047 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3052 #, c-format
3053 msgid "Error opening file '%s': %s"
3054 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3057 msgid "Target file is a directory"
3058 msgstr "Målfilen er en katalog"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3061 msgid "Target file is not a regular file"
3062 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3065 msgid "The file was externally modified"
3066 msgstr "Filen ble endret eksternt"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3069 #, c-format
3070 msgid "Error removing old file: %s"
3071 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
3072
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3075 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3078 msgid "Invalid seek request"
3079 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3083 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3086 msgid "Memory output stream not resizable"
3087 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3090 msgid "Failed to resize memory output stream"
3091 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3094 msgid ""
3095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3096 "address space"
3097 msgstr ""
3098 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
3099 "tilgjengelig adresseområde"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3102 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3103 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3106 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3107 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
3108
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement unmount.
3112 #: ../gio/gmount.c:363
3113 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3114 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement eject.
3119 #: ../gio/gmount.c:442
3120 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3121 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
3122
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3126 #: ../gio/gmount.c:523
3127 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3128 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:611
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement remount.
3140 #: ../gio/gmount.c:701
3141 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3142 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement content type guessing.
3147 #: ../gio/gmount.c:785
3148 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3149 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:874
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
3157
3158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3159 #, c-format
3160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3161 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
3162
3163 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3164 msgid "Output stream doesn't implement write"
3165 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
3166
3167 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3168 msgid "Source stream is already closed"
3169 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3170
3171 #: ../gio/gresolver.c:779
3172 #, c-format
3173 msgid "Error resolving '%s': %s"
3174 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
3175
3176 #: ../gio/gresolver.c:829
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3182 #, c-format
3183 msgid "No service record for '%s'"
3184 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3187 #, c-format
3188 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3189 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3192 #, c-format
3193 msgid "Error resolving '%s'"
3194 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3197 #, c-format
3198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3199 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3202 #, c-format
3203 msgid "No such schema '%s'\n"
3204 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3207 #, c-format
3208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3209 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3212 #, c-format
3213 msgid "Empty path given.\n"
3214 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3217 #, c-format
3218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3219 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3224 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3229 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3232 #, c-format
3233 msgid "No such key '%s'\n"
3234 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3237 #, c-format
3238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3239 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3242 msgid "Print help"
3243 msgstr "Skriv ut hjelp"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3247 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3250 msgid "List the installed relocatable schemas"
3251 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3254 msgid "List the keys in SCHEMA"
3255 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3260 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3263 msgid "List the children of SCHEMA"
3264 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3267 msgid ""
3268 "List keys and values, recursively\n"
3269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3270 msgstr ""
3271 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
3272 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3276 msgstr "SKJEMA[:STI]"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3279 msgid "Get the value of KEY"
3280 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3285 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3288 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3289 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3293 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3297 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3300 msgid "Reset KEY to its default value"
3301 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3305 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3308 msgid "Check if KEY is writable"
3309 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3312 msgid ""
3313 "Monitor KEY for changes.\n"
3314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3316 msgstr ""
3317 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
3318 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
3319 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3323 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unknown command %s\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Ukjent kommando «%s»\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3335 msgid ""
3336 "Usage:\n"
3337 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3338 "\n"
3339 "Commands:\n"
3340 "  help                      Show this information\n"
3341 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3342 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3343 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3344 "  list-children             List children of a schema\n"
3345 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3346 "  range                     Queries the range of a key\n"
3347 "  get                       Get the value of a key\n"
3348 "  set                       Set the value of a key\n"
3349 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3350 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3351 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3352 "  monitor                   Watch for changes\n"
3353 "\n"
3354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Bruk\n"
3358 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
3359 "\n"
3360 "Kommandoer\n"
3361 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
3362 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
3363 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
3364 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
3365 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
3366 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
3367 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
3368 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
3369 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
3370 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
3371 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
3372 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
3373 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
3374 "\n"
3375 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Usage:\n"
3382 "  gsettings %s %s\n"
3383 "\n"
3384 "%s\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Bruk:\n"
3388 "  gsettings %s %s\n"
3389 "\n"
3390 "%s\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3394 msgid "Arguments:\n"
3395 msgstr "Argumenter:\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3399 msgstr "  KOMMANDO   Valgfri kommando som skal forklares\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3402 msgid ""
3403 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3404 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3405 msgstr ""
3406 "Argumenter:\n"
3407 "  SCHEMA      Id for schema\n"
3408 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3411 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3412 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3415 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3416 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3419 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3420 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3423 #, c-format
3424 msgid "Empty schema name given\n"
3425 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:275
3428 msgid "Invalid socket, not initialized"
3429 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:282
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3434 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
3435
3436 #: ../gio/gsocket.c:290
3437 msgid "Socket is already closed"
3438 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3441 msgid "Socket I/O timed out"
3442 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:441
3445 #, c-format
3446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3447 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to create socket: %s"
3452 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:475
3455 msgid "Unknown protocol was specified"
3456 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:1245
3459 #, c-format
3460 msgid "could not get local address: %s"
3461 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:1288
3464 #, c-format
3465 msgid "could not get remote address: %s"
3466 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1349
3469 #, c-format
3470 msgid "could not listen: %s"
3471 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1423
3474 #, c-format
3475 msgid "Error binding to address: %s"
3476 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1543
3479 #, c-format
3480 msgid "Error accepting connection: %s"
3481 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1660
3484 msgid "Error connecting: "
3485 msgstr "Feil under tilkobling: "
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1665
3488 msgid "Connection in progress"
3489 msgstr "Tilkobling pågår"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:1672
3492 #, c-format
3493 msgid "Error connecting: %s"
3494 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to get pending error: %s"
3499 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:1852
3502 #, c-format
3503 msgid "Error receiving data: %s"
3504 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:2027
3507 #, c-format
3508 msgid "Error sending data: %s"
3509 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:2140
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3514 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:2219
3517 #, c-format
3518 msgid "Error closing socket: %s"
3519 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:2767
3522 #, c-format
3523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3524 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3527 #, c-format
3528 msgid "Error sending message: %s"
3529 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:3057
3532 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3533 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3536 #, c-format
3537 msgid "Error receiving message: %s"
3538 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:3574
3541 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3542 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
3543
3544 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3545 msgid "Unknown error on connect"
3546 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
3547
3548 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3549 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3550 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
3551
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3553 #, c-format
3554 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3555 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
3556
3557 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3558 msgid "Listener is already closed"
3559 msgstr "Lytter er allerede lukket"
3560
3561 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3562 msgid "Added socket is closed"
3563 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
3564
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3566 #, c-format
3567 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3568 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
3569
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3571 #, c-format
3572 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3573 msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
3574
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3576 #, c-format
3577 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3578 msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
3579
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3581 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3582 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
3583
3584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3585 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3586 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
3587
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3590 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3591 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3594 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3595 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
3596
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3598 msgid ""
3599 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3600 "GLib."
3601 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3604 #, c-format
3605 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3606 msgstr ""
3607 "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3610 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3611 msgstr ""
3612 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3615 #, c-format
3616 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3617 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3621 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3625 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3629 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3633 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3637 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3641 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3645 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3649 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3653 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
3654
3655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3656 #, c-format
3657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3658 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
3659
3660 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3661 msgid "No PEM-encoded private key found"
3662 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
3663
3664 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3665 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3666 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
3667
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3670 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
3671
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
3675
3676 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3677 msgid ""
3678 "This is the last chance to ether the password correctly before your access "
3679 "is locked out."
3680 msgstr "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
3681
3682 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3683 msgid ""
3684 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3685 "out after further failures."
3686 msgstr "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis det oppgis feil på nytt."
3687
3688 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3689 msgid "The password entered is incorrect."
3690 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
3691
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3693 #, c-format
3694 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3695 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3698 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3699 msgstr "Uventet type data"
3700
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3702 #, c-format
3703 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3704 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
3705
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3707 msgid "Received invalid fd"
3708 msgstr "Mottok ugyldig fd"
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3711 msgid "Error sending credentials: "
3712 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3715 #, c-format
3716 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3717 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
3718
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3723 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3724 msgstr ""
3725 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
3726 "Forventet %d byte, fikk %d"
3727
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3729 #, c-format
3730 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3731 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3734 msgid ""
3735 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3736 msgstr ""
3737 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
3738 "leste null byte"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3741 #, c-format
3742 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3743 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3746 #, c-format
3747 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3748 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
3749
3750 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3751 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3752 #, c-format
3753 msgid "Error reading from unix: %s"
3754 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
3755
3756 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3758 #, c-format
3759 msgid "Error closing unix: %s"
3760 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
3761
3762 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3763 msgid "Filesystem root"
3764 msgstr "Filsystemrot"
3765
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Error writing to unix: %s"
3770 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
3771
3772 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3774 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3775
3776 #: ../gio/gvolume.c:408
3777 msgid "volume doesn't implement eject"
3778 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3779
3780 #. Translators: This is an error
3781 #. * message for volume objects that
3782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3783 #: ../gio/gvolume.c:488
3784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3785 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3786
3787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3788 msgid "Can't find application"
3789 msgstr "Kan ikke finne program"
3790
3791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3792 #, c-format
3793 msgid "Error launching application: %s"
3794 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3795
3796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3797 msgid "URIs not supported"
3798 msgstr "URIer er ikke støttet"
3799
3800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3801 msgid "association changes not supported on win32"
3802 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3803
3804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3805 msgid "Association creation not supported on win32"
3806 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3807
3808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3809 #, c-format
3810 msgid "Error reading from handle: %s"
3811 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3812
3813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3814 #, c-format
3815 msgid "Error closing handle: %s"
3816 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3817
3818 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3819 #, c-format
3820 msgid "Error writing to handle: %s"
3821 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3822
3823 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3824 msgid "Not enough memory"
3825 msgstr "Ikke nok minne"
3826
3827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3828 #, c-format
3829 msgid "Internal error: %s"
3830 msgstr "Intern feil: %s"
3831
3832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3833 msgid "Need more input"
3834 msgstr "Trenger med inndata"
3835
3836 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3837 msgid "Invalid compressed data"
3838 msgstr "Ugyldige komprimerte data"