Fix
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-09 14:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-09 14:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1744
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1773
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1884
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1894
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1826
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] ""
241 msgstr[1] ""
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
279 #: ../glib/giochannel.c:1898
280 #, c-format
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
285 #, c-format
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1697
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:338
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Feil på linje %d: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:442
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:452
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
328 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
329 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:486
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:523
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:534
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
347 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
348 "stedet"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:587
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
357 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:612
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:627
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
375 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
376 "stedet"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1036
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
410 "på et elementnavn"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
419 "elementet «%s»"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
435 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
436 "tegn i attributtnavnet"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1395
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
445 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1537
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
454 "begynnelsen på et elementnavn"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1577
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
463 "tegn er «>»"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1588
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1597
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1757
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1771
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1787
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
498 "den siste taggen <%s/>"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1793
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1804
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1810
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
518 "ingen attributtverdi"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1833
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
533
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "korrupt objekt"
537
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
541
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "ikke mer minne"
545
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
549
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
553
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
555 msgid "internal error"
556 msgstr "intern feil"
557
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
561
562 #: ../glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
565
566 #: ../glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
569
570 #: ../glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
573
574 #: ../glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "ukjent feil"
577
578 #: ../glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
581
582 #: ../glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
585
586 #: ../glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
589
590 #: ../glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
597
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
601
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
605
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
609
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
613
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ingenting å gjenta"
617
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
621
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
625
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
629
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
633
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "mangler terminerende )"
637
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") uten åpnende ("
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
648
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
652
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "mangler ) etter kommentar"
656
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
660
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "ikke nok minne"
664
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr ""
668
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
672
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
676
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr ""
680
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
684
685 #: ../glib/gregex.c:288
686 #, fuzzy
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
689
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
693
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
701
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
705
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
709
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
713
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
717
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
721
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
733
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
737
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
741
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
745
746 #: ../glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
751 "klammeparanteser"
752
753 #: ../glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "uventet gjentagelse"
756
757 #: ../glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "kodeoverflyt"
760
761 #: ../glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr ""
764
765 #: ../glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr ""
768
769 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "tall forventet"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "ukjent escapesekvens"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2198
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
832
833 #: ../glib/gshell.c:70
834 #, c-format
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
837
838 #: ../glib/gshell.c:160
839 #, c-format
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
842
843 #: ../glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
847
848 #: ../glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
853
854 #: ../glib/gshell.c:557
855 #, c-format
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
918 "underprosess"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:180
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:317
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:400
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1184
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1334
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1344
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1353
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1361
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1030
966 #, c-format
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
971 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
972 #, c-format
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
975
976 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
977 #, c-format
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
980
981 #: ../glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Bruk:"
984
985 #: ../glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[FLAGG...]"
988
989 #: ../glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Flagg for hjelp:"
992
993 #: ../glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Vis flagg for hjelp"
996
997 #: ../glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Flagg for applikasjonen"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:884
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1229
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Mangler argument for %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1766
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Ukjent flagg %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1041 #, c-format
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1046 #, c-format
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1051 #, c-format
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen er tom"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1061 "eller kommentar"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1113 "kan bli tolket."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1151 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1152 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1153 #: ../gio/goutputstream.c:647
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1157
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1160 #, c-format
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1163
1164 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1166 #, c-format
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ukjent type"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "filtype %s"
1178
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "type %s"
1183
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1185 #, c-format
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Uten navn"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1194 #, c-format
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1232 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1233 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1234 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1235 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1236 #: ../gio/gfile.c:3701
1237 #, c-format
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1251 #, c-format
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:1895
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:1955
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1266 #, c-format
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Målfilen eksisterer"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:1981
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2679
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2772
1281 #, c-format
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2819
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:4860
1295 #, c-format
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1300 #, c-format
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Enumerator er lukket"
1303
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1306 #, c-format
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1313
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1316 #, c-format
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1319
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1321 #, c-format
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1324
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1326 #, c-format
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1329
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1331 #, c-format
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1334
1335 #: ../gio/ginputstream.c:195
1336 #, c-format
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1339
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. * one
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1347 #, c-format
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1350
1351 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:599
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:962
1362 #, c-format
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Ugyldig filnavn"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1384 #, c-format
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1389 #, c-format
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1399 #, c-format
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1404 #, c-format
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1434 #, c-format
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1439 #, c-format
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1451 #, c-format
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1461 #, c-format
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1466 #, c-format
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (ugyldig koding)"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1525 #, c-format
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1553 #, c-format
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1558 #, c-format
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1565 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1568 #, c-format
1569 msgid "Error writing to file: %s"
1570 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1573 #, c-format
1574 msgid "Error removing old backup link: %s"
1575 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1578 #, c-format
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1583 #, c-format
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1588 #, c-format
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr "Målfilen er en katalog"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1604 #, c-format
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1609 #, c-format
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1612
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1616 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1622
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1627
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "Nådde maksimalgrensen for data"
1632
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1634 #, c-format
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement unmount.
1646 #: ../gio/gmount.c:344
1647 msgid "mount doesn't implement unmount"
1648 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement eject.
1653 #: ../gio/gmount.c:419
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement remount.
1660 #: ../gio/gmount.c:501
1661 msgid "mount doesn't implement remount"
1662 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1663
1664 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1665 #, c-format
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1668
1669 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1670 #, c-format
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1673
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1675 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1679
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing unix: %s"
1684 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1685
1686 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1687 msgid "Filesystem root"
1688 msgstr "Filsystemrot"
1689
1690 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to unix: %s"
1693 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1694
1695 #: ../gio/gvolume.c:423
1696 msgid "volume doesn't implement eject"
1697 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1698
1699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't find application"
1702 msgstr "Kan ikke finne program"
1703
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1705 #, c-format
1706 msgid "Error launching application: %s"
1707 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1708
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1710 #, c-format
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URIer er ikke støttet"
1713
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1715 #, c-format
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1718
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1720 #, c-format
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1723
1724 #: ../tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1727
1728 #: ../tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "bruk langt listeformat"
1731
1732 #: ../tests/gio-ls.c:37
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[FIL...]"