Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 11:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 11:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
40 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
50 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
71 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:438
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:480
120 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
121 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
139 "abstrakte nøkler)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
168 "likhetstegn"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
177 "adresseelement «%s»"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
186 "eller «abstract» er satt"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Gitt adresse er tom"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
273 "- ukjent verdi «%s»"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Ukjent type buss %d"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
302 "(tilgjengelig: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 #, c-format
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 #, c-format
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
331 #, c-format
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
341 "feilutformet"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
349 "feilutformet"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 #, c-format
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
357 #, c-format
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
362 #, c-format
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
367 #, c-format
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
372 #, c-format
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
377 #, c-format
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
382 #, c-format
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
387 msgid "The connection is closed"
388 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
391 msgid "Timeout was reached"
392 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
395 msgid ""
396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
436 #, c-format
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
441 #, c-format
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "UGYLDIG type"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
511 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr ""
524 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
525 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
526 "«%s»"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
546 msgstr[1] ""
547 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
568 "fant verdien 0x%02x"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
583 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
590 msgstr[1] ""
591 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr ""
602 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "descriptors"
609 msgstr ""
610 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
611 "fildeskriptorer"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
614 msgid "Cannot serialize message: "
615 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
618 #, c-format
619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
620 msgstr ""
621 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
627 "%s'"
628 msgstr ""
629 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
630 "«%s»"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
633 #, c-format
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
638 #, c-format
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Feil retur med tom kropp"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
647 #, c-format
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
671 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
682 #, c-format
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
687 #, c-format
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
692 #, c-format
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
697 msgid "COMMAND"
698 msgstr "KOMMANDO"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Commands:\n"
704 "  help         Shows this information\n"
705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
708 "  emit         Emit a signal\n"
709 "\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
711 msgstr ""
712 "Kommandoer:\n"
713 "  help         Viser denne informasjonen\n"
714 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
715 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
716 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
717 "  emit         Send ut et signal\n"
718 "\n"
719 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
724 #, c-format
725 msgid "Error: %s\n"
726 msgstr "Feil: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Koble til systembussen"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Koble til øktbussen"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 #, c-format
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 #, c-format
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr ""
768 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
774 "interface `%s'\n"
775 msgstr ""
776 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
777 "grensesnitt «%s»\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "Send ut et signal."
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
797 #, c-format
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
802 #, c-format
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
813 #, c-format
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
838 #, c-format
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
843 #, c-format
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
868 #, c-format
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
873 #, c-format
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
878 #, c-format
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
901 msgid "Print XML"
902 msgstr "Skriv ut XML"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgid "Unnamed"
930 msgstr "Uten navn"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
960 #, c-format
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:394
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
967
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:472
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
986
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1017 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1018 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1019 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1020 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1021 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1022 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1023 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1024 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1028
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. * none exists.
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #. * exists.
1039 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2534
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Målfilen eksisterer"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2561
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2825
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Splice er ikke støttet"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2829
1065 #, c-format
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1070 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1071 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2964
1074 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1075 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2969
1078 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1079 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3029
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3660
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3820
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3871
1094 #, c-format
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:6368
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Enumerator er lukket"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 #, c-format
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1142
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1153 #, c-format
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:428
1178 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1179 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 #, c-format
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1207
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1211
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. * one
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with xmllint:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1277 #, c-format
1278 msgid "Error reading file %s: %s"
1279 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1282 #, c-format
1283 msgid "Error compressing file %s"
1284 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1287 #, c-format
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "navn på utdatafil"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1296 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1297 msgid "FILE"
1298 msgstr "FIL"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 msgid ""
1302 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 "directory)"
1304 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1308 msgid "DIRECTORY"
1309 msgstr "KATALOG"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 msgid ""
1313 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1314 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1317 msgid "Generate source header"
1318 msgstr "Lag hode for kildekode"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1321 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1322 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1325 msgid "Generate dependency list"
1326 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1329 msgid "Don't automatically create and register resource"
1330 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1333 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1334 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1347 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1348 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1368 "and hyphen ('-') are permitted."
1369 msgstr ""
1370 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1371 "(«-») er tillatt."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 msgstr ""
1377 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1382 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1390 #, c-format
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1399 #, c-format
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1407 "to modify value"
1408 msgstr ""
1409 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1410 "<override> for å endre verdien"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1416 "to <key>"
1417 msgstr ""
1418 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1419 "<key>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1436 #, c-format
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1441 #, c-format
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1456 #, c-format
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1466 #, c-format
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1476 "liste"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1485 "utvider ikke '%s'"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1488 #, c-format
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1493 #, c-format
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1498 #, c-format
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1503 #, c-format
1504 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1505 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1506
1507 #. Translators: Do not translate "--strict".
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1510 #, c-format
1511 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1515 #, c-format
1516 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1517 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring this file.\n"
1522 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1525 #, c-format
1526 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1527 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 #, c-format
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1537 #, c-format
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1545 msgstr ""
1546 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1547 "«%s»: %s.  "
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1550 #, c-format
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1558 "range given in the schema"
1559 msgstr ""
1560 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1561 "området som er oppgitt i skjema"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1568 msgstr ""
1569 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1570 "listen med gyldige valg"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1574 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1577 msgid "Abort on any errors in schemas"
1578 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1582 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1586 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1589 msgid ""
1590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1593 msgstr ""
1594 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1595 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1596 "kalles gschemas.compiled."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1599 #, c-format
1600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1601 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 #, c-format
1605 msgid "No schema files found: "
1606 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 #, c-format
1610 msgid "doing nothing.\n"
1611 msgstr "gjør ingenting.\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1614 #, c-format
1615 msgid "removed existing output file.\n"
1616 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1617
1618 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1619 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1620 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid filename %s"
1625 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:974
1628 #, c-format
1629 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1630 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1633 msgid "Can't rename root directory"
1634 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1637 #, c-format
1638 msgid "Error renaming file: %s"
1639 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1642 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1643 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1649 msgid "Invalid filename"
1650 msgstr "Ugyldig filnavn"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1653 msgid "Can't open directory"
1654 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1657 #, c-format
1658 msgid "Error opening file: %s"
1659 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing file: %s"
1664 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1667 #, c-format
1668 msgid "Error trashing file: %s"
1669 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1674 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1677 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1678 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1681 msgid "Unable to find or create trash directory"
1682 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1687 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to trash file: %s"
1693 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1696 msgid "internal error"
1697 msgstr "intern feil"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating directory: %s"
1702 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1705 #, c-format
1706 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1707 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1710 #, c-format
1711 msgid "Error making symbolic link: %s"
1712 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1715 #, c-format
1716 msgid "Error moving file: %s"
1717 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1720 msgid "Can't move directory over directory"
1721 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1726 msgid "Backup file creation failed"
1727 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing target file: %s"
1732 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1735 msgid "Move between mounts not supported"
1736 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1739 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1740 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1743 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1744 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1747 msgid "Invalid extended attribute name"
1748 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1753 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1756 msgid " (invalid encoding)"
1757 msgstr " (ugyldig koding)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1760 #, c-format
1761 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1762 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1765 #, c-format
1766 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1767 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1770 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1771 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1774 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1775 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1779 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1782 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1783 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting permissions: %s"
1788 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting owner: %s"
1793 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1796 msgid "symlink must be non-NULL"
1797 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting symlink: %s"
1803 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1806 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1807 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1812 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1815 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1816 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1821 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1824 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1825 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1828 #, c-format
1829 msgid "Setting attribute %s not supported"
1830 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1833 #, c-format
1834 msgid "Error reading from file: %s"
1835 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1840 #, c-format
1841 msgid "Error seeking in file: %s"
1842 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1846 #, c-format
1847 msgid "Error closing file: %s"
1848 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1851 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1852 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1866 #, c-format
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1876 #, c-format
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Målfilen er en katalog"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1900 #, c-format
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1925 msgid ""
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1927 "address space"
1928 msgstr ""
1929 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1930 "tilgjengelig adresseområde"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1933 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1934 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1937 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1938 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement unmount.
1943 #: ../gio/gmount.c:395
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1945 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement eject.
1950 #: ../gio/gmount.c:471
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1952 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:549
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: ../gio/gmount.c:634
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1966 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement remount.
1971 #: ../gio/gmount.c:722
1972 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1973 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:803
1979 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1980 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement content type guessing.
1985 #: ../gio/gmount.c:889
1986 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1987 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1990 #, c-format
1991 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1992 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1995 msgid "Network unreachable"
1996 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1999 msgid "Host unreachable"
2000 msgstr "Kan ikke nå vert"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create network monitor: %s"
2006 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2009 msgid "Could not create network monitor: "
2010 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2013 msgid "Could not get network status: "
2014 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2015
2016 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2017 msgid "Output stream doesn't implement write"
2018 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2019
2020 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2023
2024 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2025 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2026 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2030 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2031
2032 #: ../gio/gresource.c:456
2033 #, c-format
2034 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2035 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2036
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2040 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2041
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2043 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2044 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2047 msgid "Print help"
2048 msgstr "Skriv ut hjelp"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2051 msgid "[COMMAND]"
2052 msgstr "[KOMMANDO]"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2055 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2056 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2059 msgid ""
2060 "List resources\n"
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources"
2063 msgstr ""
2064 "Vis ressurser\n"
2065 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2066 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2069 msgid "FILE [PATH]"
2070 msgstr "FIL [STI]"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2074 msgid "SECTION"
2075 msgstr "SEKSJON"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2078 msgid ""
2079 "List resources with details\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2082 "Details include the section, size and compression"
2083 msgstr ""
2084 "Vis ressurser med detaljer\n"
2085 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2086 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2087 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2090 msgid "Extract a resource file to stdout"
2091 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2094 msgid "FILE PATH"
2095 msgstr "STI TIL FIL"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Unknown command %s\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "Ukjent kommando «%s»\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2107 msgid ""
2108 "Usage:\n"
2109 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 "\n"
2111 "Commands:\n"
2112 "  help                      Show this information\n"
2113 "  sections                  List resource sections\n"
2114 "  list                      List resources\n"
2115 "  details                   List resources with details\n"
2116 "  extract                   Extract a resource\n"
2117 "\n"
2118 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2119 "\n"
2120 msgstr ""
2121 "Bruk:\n"
2122 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2123 "\n"
2124 "Kommandoer:\n"
2125 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2126 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2127 "  list                      Vis ressurser\n"
2128 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2129 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2130 "\n"
2131 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2132 "\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Bruk:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "Argumenter:\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2154 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2158 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2162 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2166 msgid ""
2167 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 "            or a compiled resource file\n"
2169 msgstr ""
2170 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2171 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid "[PATH]"
2175 msgstr "[STI]"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2178 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2182 msgid "PATH"
2183 msgstr "STI"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2186 msgid "  PATH      A resource path\n"
2187 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2190 #, c-format
2191 msgid "No such schema '%s'\n"
2192 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2195 #, c-format
2196 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2197 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2202 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2205 #, c-format
2206 msgid "Empty path given.\n"
2207 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2210 #, c-format
2211 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2212 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2222 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2225 #, c-format
2226 msgid "No such key '%s'\n"
2227 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2230 #, c-format
2231 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2232 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2235 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2236 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2239 msgid "List the installed relocatable schemas"
2240 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2243 msgid "List the keys in SCHEMA"
2244 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2248 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2249 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2252 msgid "List the children of SCHEMA"
2253 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2256 msgid ""
2257 "List keys and values, recursively\n"
2258 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2259 msgstr ""
2260 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2261 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2264 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2265 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2268 msgid "Get the value of KEY"
2269 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2274 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2277 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2278 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2281 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2282 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2286 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2289 msgid "Reset KEY to its default value"
2290 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2293 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2294 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2297 msgid "Check if KEY is writable"
2298 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2301 msgid ""
2302 "Monitor KEY for changes.\n"
2303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2305 msgstr ""
2306 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2307 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2308 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2312 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2315 msgid ""
2316 "Usage:\n"
2317 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2318 "\n"
2319 "Commands:\n"
2320 "  help                      Show this information\n"
2321 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2322 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2323 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2324 "  list-children             List children of a schema\n"
2325 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2326 "  range                     Queries the range of a key\n"
2327 "  get                       Get the value of a key\n"
2328 "  set                       Set the value of a key\n"
2329 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2330 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2331 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2332 "  monitor                   Watch for changes\n"
2333 "\n"
2334 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "Bruk\n"
2338 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2339 "\n"
2340 "Kommandoer\n"
2341 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2342 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2343 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2344 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2345 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2346 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2347 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2348 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2349 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2350 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2351 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2352 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2353 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2354 "\n"
2355 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2356 "\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "Bruk:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2369 "\n"
2370 "%s\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2374 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2375 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2378 msgid ""
2379 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2380 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2381 msgstr ""
2382 "Argumenter:\n"
2383 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2384 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2387 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2388 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2391 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2392 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2395 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2396 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2401 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2404 #, c-format
2405 msgid "Empty schema name given\n"
2406 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:311
2409 msgid "Invalid socket, not initialized"
2410 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:318
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2415 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:326
2418 msgid "Socket is already closed"
2419 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2422 msgid "Socket I/O timed out"
2423 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:481
2426 #, c-format
2427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2428 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to create socket: %s"
2433 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:563
2436 msgid "Unknown family was specified"
2437 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:570
2440 msgid "Unknown protocol was specified"
2441 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1728
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get local address: %s"
2446 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1771
2449 #, c-format
2450 msgid "could not get remote address: %s"
2451 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1832
2454 #, c-format
2455 msgid "could not listen: %s"
2456 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1904
2459 #, c-format
2460 msgid "Error binding to address: %s"
2461 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2464 #, c-format
2465 msgid "Error joining multicast group: %s"
2466 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2469 #, c-format
2470 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2471 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1959
2474 msgid "No support for source-specific multicast"
2475 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2178
2478 #, c-format
2479 msgid "Error accepting connection: %s"
2480 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2299
2483 msgid "Connection in progress"
2484 msgstr "Tilkobling pågår"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2346
2487 msgid "Unable to get pending error: "
2488 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2512
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2690
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2804
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2883
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3518
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3821
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4372
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to get pending error: %s"
2532 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4391
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2561 #, c-format
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2574 #, c-format
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2605 msgid ""
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2607 "GLib."
2608 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2612 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2615 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2616 msgstr ""
2617 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 #, c-format
2621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2622 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2626 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2629 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2630 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2633 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2634 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2637 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2638 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2641 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2645 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2646 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2650 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2653 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2654 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2657 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2658 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2659
2660 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2663 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2664
2665 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2666 #, c-format
2667 msgid "Error resolving '%s': %s"
2668 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2669
2670 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2671 #, c-format
2672 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2673 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2674
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2676 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2677 #, c-format
2678 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2679 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2680
2681 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2682 #, c-format
2683 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2684 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2685
2686 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2687 #, c-format
2688 msgid "Error resolving '%s'"
2689 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2690
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2692 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2693 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2696 msgid "No PEM-encoded private key found"
2697 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2705 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2709 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2710
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 msgid ""
2713 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2714 "is locked out."
2715 msgstr ""
2716 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2719 msgid ""
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2722 msgstr ""
2723 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2724 "det oppgis feil på nytt."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "Uventet type data"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2763 msgid ""
2764 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 msgstr ""
2766 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2767 "leste null byte"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2770 #, c-format
2771 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2772 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2775 #, c-format
2776 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2777 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2780 #, c-format
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2785 #, c-format
2786 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2787 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2790 msgid "Filesystem root"
2791 msgstr "Filsystemrot"
2792
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2794 #, c-format
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2799 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2800 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2801
2802 #: ../gio/gvolume.c:439
2803 msgid "volume doesn't implement eject"
2804 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2805
2806 #. Translators: This is an error
2807 #. * message for volume objects that
2808 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2809 #: ../gio/gvolume.c:516
2810 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2811 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2814 msgid "Can't find application"
2815 msgstr "Kan ikke finne program"
2816
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 #, c-format
2819 msgid "Error launching application: %s"
2820 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2823 msgid "URIs not supported"
2824 msgstr "URIer er ikke støttet"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2827 msgid "association changes not supported on win32"
2828 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2831 msgid "Association creation not supported on win32"
2832 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2833
2834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from handle: %s"
2837 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2838
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing handle: %s"
2842 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to handle: %s"
2847 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2850 msgid "Not enough memory"
2851 msgstr "Ikke nok minne"
2852
2853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 #, c-format
2855 msgid "Internal error: %s"
2856 msgstr "Intern feil: %s"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2859 msgid "Need more input"
2860 msgstr "Trenger med inndata"
2861
2862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2863 msgid "Invalid compressed data"
2864 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2867 msgid "Address to listen on"
2868 msgstr "Lytteadresse"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2871 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2872 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2875 msgid "Print address"
2876 msgstr "Skriv ut adresse"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2879 msgid "Print address in shell mode"
2880 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2883 msgid "Run a dbus service"
2884 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrong args\n"
2889 msgstr "Feil argument\n"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2894 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2900 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2906 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2919 #, c-format
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2932 #, c-format
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2937 #, c-format
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2942 #, c-format
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2947 #, c-format
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2952 #, c-format
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2962 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1053
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1871
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1881
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1898
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1910
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1926
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2021
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2031
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "AM"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PM"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%d.%m.%y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H.%M.%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%H.%M.%S"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "Januar"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "Februar"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "Mars"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "April"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "Mai"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "Juni"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Juli"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "August"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "September"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "Oktober"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "November"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "Desember"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "Jan"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "Feb"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "Mar"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "Apr"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "Mai"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "Jun"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "Jul"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "Aug"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "Sep"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "Okt"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "Nov"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "Des"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "Mandag"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "Tirsdag"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "Onsdag"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "Torsdag"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "Fredag"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "Lørdag"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "Søndag"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "Man"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "Tir"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "Ons"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "Tor"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "Fre"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "Lør"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "Søn"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3239 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3241 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:686
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reading file '%s': %s"
3246 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:700
3249 #, c-format
3250 msgid "File \"%s\" is too large"
3251 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:783
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3256 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3261 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:851
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3266 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:885
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:993
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3276 msgstr ""
3277 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3282 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3287 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3292 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3297 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3302 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3307 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3310 #, c-format
3311 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3312 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3315 #, c-format
3316 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3317 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3320 #, c-format
3321 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3322 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3327 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3330 msgid "Symbolic links not supported"
3331 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1418
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3336 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3337
3338 #: ../glib/giochannel.c:1763
3339 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3340 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3343 #: ../glib/giochannel.c:2155
3344 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3345 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3348 msgid "Channel terminates in a partial character"
3349 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1954
3352 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3353 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3357 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3360 msgid "Not a regular file"
3361 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 msgstr ""
3368 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3369 "gruppe eller kommentar"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid group name: %s"
3374 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3377 msgid "Key file does not start with a group"
3378 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid key name: %s"
3383 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3388 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3393 #, c-format
3394 msgid "Key file does not have group '%s'"
3395 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file does not have key '%s'"
3400 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3405 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3411 msgstr ""
3412 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3413 "tolket."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3419 "interpreted."
3420 msgstr ""
3421 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3422 "ikke kan bli tolket."
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3425 #, c-format
3426 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3427 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3432 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3435 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3436 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3441 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3446 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3449 #, c-format
3450 msgid "Integer value '%s' out of range"
3451 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3456 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3461 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3462
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3466 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3471 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3476 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d char %d: "
3481 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3484 #, c-format
3485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3486 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:472
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' is not a valid name"
3491 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:488
3494 #, c-format
3495 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3496 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:598
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d: %s"
3501 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:682
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3507 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3508 msgstr ""
3509 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3510 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:694
3513 msgid ""
3514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3516 "as &amp;"
3517 msgstr ""
3518 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3519 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3520 "stedet"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:720
3523 #, c-format
3524 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3525 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:758
3528 msgid ""
3529 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3530 msgstr ""
3531 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:766
3534 #, c-format
3535 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3536 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:771
3539 msgid ""
3540 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3541 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3542 msgstr ""
3543 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3544 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3545 "stedet"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3548 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3549 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3555 "element name"
3556 msgstr ""
3557 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3558 "på et elementnavn"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3564 "'%s'"
3565 msgstr ""
3566 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3567 "tomme elementet «%s»"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3573 msgstr ""
3574 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3580 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3581 "character in an attribute name"
3582 msgstr ""
3583 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3584 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3585 "tegn i attributtnavnet"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3591 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3592 msgstr ""
3593 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3594 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3600 "begin an element name"
3601 msgstr ""
3602 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3603 "begynnelsen på et elementnavn"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3609 "allowed character is '>'"
3610 msgstr ""
3611 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3612 "tegn er «>»"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3615 #, c-format
3616 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3617 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3620 #, c-format
3621 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3622 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3625 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3626 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3629 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3630 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3636 "element opened"
3637 msgstr ""
3638 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3644 "the tag <%s/>"
3645 msgstr ""
3646 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3647 "den siste taggen <%s/>"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3651 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3655 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3659 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3662 msgid ""
3663 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3664 "name; no attribute value"
3665 msgstr ""
3666 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3667 "ingen attributtverdi"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3670 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3671 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3674 #, c-format
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3676 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 msgstr ""
3681 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:754
3684 msgid "Usage:"
3685 msgstr "Bruk:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:754
3688 msgid "[OPTION...]"
3689 msgstr "[FLAGG …]"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:864
3692 msgid "Help Options:"
3693 msgstr "Flagg for hjelp:"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:865
3696 msgid "Show help options"
3697 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:871
3700 msgid "Show all help options"
3701 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:933
3704 msgid "Application Options:"
3705 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3710 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1032
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3720 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1040
3723 #, c-format
3724 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3728 #, c-format
3729 msgid "Error parsing option %s"
3730 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3733 #, c-format
3734 msgid "Missing argument for %s"
3735 msgstr "Mangler argument for %s"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1979
3738 #, c-format
3739 msgid "Unknown option %s"
3740 msgstr "Ukjent flagg %s"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:257
3743 msgid "corrupted object"
3744 msgstr "korrupt objekt"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:259
3747 msgid "internal error or corrupted object"
3748 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:261
3751 msgid "out of memory"
3752 msgstr "ikke mer minne"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:266
3755 msgid "backtracking limit reached"
3756 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3759 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3760 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:288
3763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3764 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:297
3767 msgid "recursion limit reached"
3768 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:299
3771 msgid "invalid combination of newline flags"
3772 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:301
3775 msgid "bad offset"
3776 msgstr "ugyldig offset"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:303
3779 msgid "short utf8"
3780 msgstr "kort utf8"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:305
3783 msgid "recursion loop"
3784 msgstr "rekursjonsløkke"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:309
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "ukjent feil"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:329
3791 msgid "\\ at end of pattern"
3792 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:332
3795 msgid "\\c at end of pattern"
3796 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:335
3799 msgid "unrecognized character following \\"
3800 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:338
3803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3804 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:341
3807 msgid "number too big in {} quantifier"
3808 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:344
3811 msgid "missing terminating ] for character class"
3812 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:347
3815 msgid "invalid escape sequence in character class"
3816 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:350
3819 msgid "range out of order in character class"
3820 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:353
3823 msgid "nothing to repeat"
3824 msgstr "ingenting å gjenta"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:357
3827 msgid "unexpected repeat"
3828 msgstr "uventet gjentagelse"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:360
3831 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3832 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:363
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:366
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "mangler terminerende )"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:369
3843 msgid "reference to non-existent subpattern"
3844 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:372
3847 msgid "missing ) after comment"
3848 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:375
3851 msgid "regular expression is too large"
3852 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:378
3855 msgid "failed to get memory"
3856 msgstr "ikke nok minne"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:382
3859 msgid ") without opening ("
3860 msgstr ") uten åpnende ("
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:386
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "kodeoverflyt"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:390
3867 msgid "unrecognized character after (?<"
3868 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:393
3871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3872 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:396
3875 msgid "malformed number or name after (?("
3876 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:399
3879 msgid "conditional group contains more than two branches"
3880 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:402
3883 msgid "assertion expected after (?("
3884 msgstr "assert forventet etter (?("
3885
3886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3888 #.
3889 #: ../glib/gregex.c:409
3890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3891 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:412
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:415
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:418
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:421
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:424
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:431
3914 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3915 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:434
3918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3919 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:438
3922 msgid "unrecognized character after (?P"
3923 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:441
3926 msgid "missing terminator in subpattern name"
3927 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:444
3930 msgid "two named subpatterns have the same name"
3931 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:447
3934 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3935 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:450
3938 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3939 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:453
3942 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3943 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:456
3946 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3947 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:459
3950 msgid "octal value is greater than \\377"
3951 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:463
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:467
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:470
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:473
3966 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3967 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:476
3970 msgid ""
3971 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3972 "or by a plain number"
3973 msgstr ""
3974 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3975 "eller sitattegn"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:480
3978 msgid "a numbered reference must not be zero"
3979 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:483
3982 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3983 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:486
3986 msgid "(*VERB) not recognized"
3987 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:489
3990 msgid "number is too big"
3991 msgstr "tallet er for stort"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:492
3994 msgid "missing subpattern name after (?&"
3995 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:495
3998 msgid "digit expected after (?+"
3999 msgstr "tall forventet etter (?+"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:498
4002 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4003 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:501
4006 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4007 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:504
4010 msgid "(*MARK) must have an argument"
4011 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:507
4014 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4015 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:510
4018 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4019 msgstr ""
4020 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4021 "sitattegn"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1319
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1323
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1331
4053 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4054 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1390
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1432
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4064 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2331
4067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4068 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2347
4071 msgid "hexadecimal digit expected"
4072 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2387
4075 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4076 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2396
4079 msgid "unfinished symbolic reference"
4080 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2403
4083 msgid "zero-length symbolic reference"
4084 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2414
4087 msgid "digit expected"
4088 msgstr "tall forventet"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2432
4091 msgid "illegal symbolic reference"
4092 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2494
4095 msgid "stray final '\\'"
4096 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2498
4099 msgid "unknown escape sequence"
4100 msgstr "ukjent escapesekvens"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2508
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4105 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:88
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:178
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4113 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:574
4116 #, c-format
4117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4118 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:581
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4123 msgstr ""
4124 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:593
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:203
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4133 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:362
4136 #, c-format
4137 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4138 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4141 #, c-format
4142 msgid "Child process exited with code %ld"
4143 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:861
4146 #, c-format
4147 msgid "Child process killed by signal %ld"
4148 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:868
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4153 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:875
4156 #, c-format
4157 msgid "Child process exited abnormally"
4158 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4163 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1348
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to fork (%s)"
4168 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4173 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1506
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4178 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1516
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4183 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1525
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4188 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1533
4191 #, c-format
4192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4193 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1557
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4198 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4203 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4206 msgid "Failed to read data from child process"
4207 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4212 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid program name: %s"
4217 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4223 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid string in environment: %s"
4229 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid working directory: %s"
4234 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4239 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4242 msgid ""
4243 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4244 "process"
4245 msgstr ""
4246 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4247 "underprosess"
4248
4249 #: ../glib/gutf8.c:907
4250 msgid "Character out of range for UTF-8"
4251 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4252
4253 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4254 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4256 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4257
4258 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4259 msgid "Character out of range for UTF-16"
4260 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4263 #, c-format
4264 msgid "%u byte"
4265 msgid_plural "%u bytes"
4266 msgstr[0] "%u byte"
4267 msgstr[1] "%u bytes"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2189
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f KiB"
4272 msgstr "%.1f KiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2191
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f MiB"
4277 msgstr "%.1f MiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2194
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f GiB"
4282 msgstr "%.1f GiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2197
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f TiB"
4287 msgstr "%.1f TiB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2200
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f PiB"
4292 msgstr "%.1f PiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2203
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f EiB"
4297 msgstr "%.1f EiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2216
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f kB"
4302 msgstr "%.1f kB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f MB"
4307 msgstr "%.1f MB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f GB"
4312 msgstr "%.1f GB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f TB"
4317 msgstr "%.1f TB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f PB"
4322 msgstr "%.1f PB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f EB"
4327 msgstr "%.1f EB"
4328
4329 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4330 #: ../glib/gutils.c:2267
4331 #, c-format
4332 msgid "%s byte"
4333 msgid_plural "%s bytes"
4334 msgstr[0] "%s byte"
4335 msgstr[1] "%s bytes"
4336
4337 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4338 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4339 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4340 #. * Please translate as literally as possible.
4341 #.
4342 #: ../glib/gutils.c:2327
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f KB"
4345 msgstr "%.1f KB"