1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-11 20:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
269 "- ukjent verdi «%s»"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Ukjent type buss %d"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
350 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
398 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
404 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
405 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
409 msgid "No such property `%s'"
410 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
414 msgid "Property `%s' is not readable"
415 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
419 msgid "Property `%s' is not writable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
424 msgid "No such interface `%s'"
425 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
428 msgid "No such interface"
429 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
433 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
434 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
438 msgid "No such method `%s'"
439 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
443 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
444 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
448 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
449 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
453 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
454 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
459 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
467 msgid "type is INVALID"
468 msgstr "UGYLDIG type"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
507 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
513 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
516 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
543 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
555 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
563 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
564 "fant verdien 0x%02x"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
574 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
587 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
596 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
606 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
610 msgid "Cannot serialize message: "
611 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
615 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
625 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
630 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
631 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "Feil retur med tom kropp"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
644 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
645 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
648 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
649 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
653 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
654 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
658 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
659 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
663 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
664 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
666 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
667 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:708
670 msgid "Abstract name space not supported"
671 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:795
674 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
675 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:873
679 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
680 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
684 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
685 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
689 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
690 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
700 " help Shows this information\n"
701 " introspect Introspect a remote object\n"
702 " monitor Monitor a remote object\n"
703 " call Invoke a method on a remote object\n"
704 " emit Emit a signal\n"
706 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
709 " help Viser denne informasjonen\n"
710 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
711 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
712 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
713 " emit Send ut et signal\n"
715 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
726 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
727 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Koble til systembussen"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Koble til øktbussen"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
764 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
772 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "Send ut et signal."
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
815 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
816 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
898 msgstr "Skriv ut XML"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
960 #: ../gio/gdrive.c:393
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:470
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
971 #: ../gio/gdrive.c:543
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
975 #: ../gio/gdrive.c:746
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
979 #: ../gio/gdrive.c:845
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
988 #: ../gio/gemblem.c:324
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
993 #: ../gio/gemblem.c:334
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1013 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1014 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1015 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1016 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1017 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1018 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1019 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1020 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1025 #. Translators: This is an error message when
1026 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1027 #. * mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1040 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1044 #: ../gio/gfile.c:2520
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1048 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Målfilen eksisterer"
1052 #: ../gio/gfile.c:2547
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1056 #: ../gio/gfile.c:2811
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Splice er ikke støttet"
1060 #: ../gio/gfile.c:2815
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1065 #: ../gio/gfile.c:2961
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1069 #: ../gio/gfile.c:3554
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1073 #: ../gio/gfile.c:3714
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1077 #: ../gio/gfile.c:3765
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1082 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1086 #: ../gio/gfile.c:6387
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Enumerator er lukket"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1161 #: ../gio/gicon.c:428
1162 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1163 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1181 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1184 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1185 msgid "Not enough space for socket address"
1186 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1189 msgid "Unsupported socket address"
1190 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1192 #: ../gio/ginputstream.c:194
1193 msgid "Input stream doesn't implement read"
1194 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1196 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1197 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. Translators: This is an error you get if there is
1200 #. * already an operation running against this stream when
1201 #. * you try to start one
1202 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1203 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1204 msgid "Stream has outstanding operation"
1205 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1245 "Error processing input file with xmllint:\n"
1248 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1257 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1262 msgid "Error reading file %s: %s"
1263 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1267 msgid "Error compressing file %s"
1268 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1272 msgid "text may not appear inside <%s>"
1273 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1276 msgid "name of the output file"
1277 msgstr "navn på utdatafil"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1280 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1286 "The directories where files are to be read from (default to current "
1288 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1297 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1298 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Lag hode for kildekode"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1309 msgid "Generate dependency list"
1310 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "Don't automatically create and register resource"
1314 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1318 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1324 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1327 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1328 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1332 msgid "You should give exactly one file name\n"
1333 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1336 msgid "empty names are not permitted"
1337 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1341 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1342 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1347 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1348 "and hyphen ('-') are permitted."
1350 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1355 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1357 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1362 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1389 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1390 "<override> for å endre verdien"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1398 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1527 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1539 "range given in the schema"
1541 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1542 "området som er oppgitt i skjema"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1547 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1548 "list of valid choices"
1550 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1551 "listen med gyldige valg"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1554 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1555 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1558 msgid "Abort on any errors in schemas"
1559 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1562 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1563 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1566 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1567 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1571 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1572 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1573 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1575 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1576 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1577 "kalles gschemas.compiled."
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1581 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1582 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1586 msgid "No schema files found: "
1587 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1591 msgid "doing nothing.\n"
1592 msgstr "gjør ingenting.\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1596 msgid "removed existing output file.\n"
1597 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1599 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1600 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1601 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1605 msgid "Invalid filename %s"
1606 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:967
1610 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1611 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1614 msgid "Can't rename root directory"
1615 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1619 msgid "Error renaming file: %s"
1620 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1623 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1624 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1630 msgid "Invalid filename"
1631 msgstr "Ugyldig filnavn"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1634 msgid "Can't open directory"
1635 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1639 msgid "Error opening file: %s"
1640 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1644 msgid "Error removing file: %s"
1645 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1649 msgid "Error trashing file: %s"
1650 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1654 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1655 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1658 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1659 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1662 msgid "Unable to find or create trash directory"
1663 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1667 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1668 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1673 msgid "Unable to trash file: %s"
1674 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1677 msgid "internal error"
1678 msgstr "intern feil"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1682 msgid "Error creating directory: %s"
1683 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1687 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1688 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1692 msgid "Error making symbolic link: %s"
1693 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1697 msgid "Error moving file: %s"
1698 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1701 msgid "Can't move directory over directory"
1702 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1707 msgid "Backup file creation failed"
1708 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1712 msgid "Error removing target file: %s"
1713 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1716 msgid "Move between mounts not supported"
1717 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1720 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1721 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1724 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1725 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1728 msgid "Invalid extended attribute name"
1729 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1733 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1734 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1737 msgid " (invalid encoding)"
1738 msgstr " (ugyldig koding)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1742 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1743 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1747 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1748 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1751 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1752 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1755 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1756 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1759 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1760 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1763 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1764 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1768 msgid "Error setting permissions: %s"
1769 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1773 msgid "Error setting owner: %s"
1774 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1777 msgid "symlink must be non-NULL"
1778 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1783 msgid "Error setting symlink: %s"
1784 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1787 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1788 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1792 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1793 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1796 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1797 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1801 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1802 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1805 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1806 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1810 msgid "Setting attribute %s not supported"
1811 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1815 msgid "Error reading from file: %s"
1816 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1822 msgid "Error seeking in file: %s"
1823 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1828 msgid "Error closing file: %s"
1829 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1831 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1832 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1833 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Målfilen er en katalog"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1890 msgid "Invalid seek request"
1891 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1894 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1895 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1898 msgid "Memory output stream not resizable"
1899 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1902 msgid "Failed to resize memory output stream"
1903 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1907 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1911 "tilgjengelig adresseområde"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:395
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:470
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:547
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:631
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:717
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:797
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:882
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Kan ikke nå vert"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2001 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2005 #: ../gio/gresolver.c:912
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2010 #: ../gio/gresolver.c:962
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2015 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2020 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2030 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2032 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2033 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2035 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2037 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2059 msgstr "Skriv ut hjelp"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2077 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2095 "Vis ressurser med detaljer\n"
2096 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2097 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2098 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2106 msgstr "STI TIL FIL"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2111 "Unknown command %s\n"
2114 "Ukjent kommando «%s»\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2120 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 " help Show this information\n"
2124 " sections List resource sections\n"
2125 " list List resources\n"
2126 " details List resources with details\n"
2127 " extract Extract a resource\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2133 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2136 " help Vis denne informasjonen\n"
2137 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2138 " list Vis ressurser\n"
2139 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2140 " extract Hent ut en ressurs\n"
2142 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2149 " gresource %s%s%s %s\n"
2155 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumenter:\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2165 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2169 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2173 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2178 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 " or a compiled resource file\n"
2181 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2182 " eller en kompilert ressursfil\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2189 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2190 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2197 msgid " PATH A resource path\n"
2198 msgstr " STI En ressurssti\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2202 msgid "No such schema '%s'\n"
2203 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2208 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2213 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2217 msgid "Empty path given.\n"
2218 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2228 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2233 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2237 msgid "No such key '%s'\n"
2238 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2243 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2247 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2250 msgid "List the installed relocatable schemas"
2251 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2254 msgid "List the keys in SCHEMA"
2255 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2272 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2285 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2288 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2289 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2293 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2297 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2300 msgid "Reset KEY to its default value"
2301 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2305 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "Check if KEY is writable"
2309 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2313 "Monitor KEY for changes.\n"
2314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2317 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2318 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2319 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2323 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2328 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 " help Show this information\n"
2332 " list-schemas List installed schemas\n"
2333 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2334 " list-keys List keys in a schema\n"
2335 " list-children List children of a schema\n"
2336 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2337 " range Queries the range of a key\n"
2338 " get Get the value of a key\n"
2339 " set Set the value of a key\n"
2340 " reset Reset the value of a key\n"
2341 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2342 " writable Check if a key is writable\n"
2343 " monitor Watch for changes\n"
2345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2349 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2352 " help Vis denne informasjonen\n"
2353 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2354 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2355 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2356 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2357 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2358 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2359 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2360 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2361 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2362 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2363 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2364 " monitor Overvåk endringer\n"
2366 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " SCHEMA Id for schema\n"
2395 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2402 msgid " KEY The key within the schema\n"
2403 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2406 msgid " VALUE The value to set\n"
2407 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2411 msgid "Empty schema name given\n"
2412 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2414 #: ../gio/gsocket.c:286
2415 msgid "Invalid socket, not initialized"
2416 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2418 #: ../gio/gsocket.c:293
2420 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2421 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:301
2424 msgid "Socket is already closed"
2425 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2427 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2428 msgid "Socket I/O timed out"
2429 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2431 #: ../gio/gsocket.c:476
2433 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2434 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2438 msgid "Unable to create socket: %s"
2439 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:510
2442 msgid "Unknown family was specified"
2443 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2445 #: ../gio/gsocket.c:517
2446 msgid "Unknown protocol was specified"
2447 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1722
2451 msgid "could not get local address: %s"
2452 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1765
2456 msgid "could not get remote address: %s"
2457 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1826
2461 msgid "could not listen: %s"
2462 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1900
2466 msgid "Error binding to address: %s"
2467 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2471 msgid "Error joining multicast group: %s"
2472 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2476 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2477 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1955
2480 msgid "No support for source-specific multicast"
2481 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2174
2485 msgid "Error accepting connection: %s"
2486 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2295
2489 msgid "Connection in progress"
2490 msgstr "Tilkobling pågår"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2494 msgid "Unable to get pending error: %s"
2495 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2517
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2695
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2809
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2888
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:3522
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3825
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2529 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2531 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4345
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2559 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2610 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2619 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2624 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2628 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2631 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2632 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2635 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2636 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2639 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2640 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2643 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2644 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2647 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2648 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2651 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2652 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2655 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2656 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2659 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2660 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2662 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2665 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2668 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2669 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2671 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2672 msgid "No PEM-encoded private key found"
2673 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2675 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2676 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2677 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2679 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2680 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2681 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2684 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2685 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2687 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2689 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2692 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2694 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2696 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2697 "out after further failures."
2699 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2700 "det oppgis feil på nytt."
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "Uventet type data"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2739 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2740 "Forventet %d byte, fikk %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2749 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2751 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2756 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2757 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2761 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2772 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2773 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2775 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2776 msgid "Filesystem root"
2777 msgstr "Filsystemrot"
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2781 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2782 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2784 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2785 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2786 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2788 #: ../gio/gvolume.c:436
2789 msgid "volume doesn't implement eject"
2790 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2792 #. Translators: This is an error
2793 #. * message for volume objects that
2794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2795 #: ../gio/gvolume.c:512
2796 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2797 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2800 msgid "Can't find application"
2801 msgstr "Kan ikke finne program"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2805 msgid "Error launching application: %s"
2806 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2809 msgid "URIs not supported"
2810 msgstr "URIer er ikke støttet"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2813 msgid "association changes not supported on win32"
2814 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2817 msgid "Association creation not supported on win32"
2818 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2820 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2822 msgid "Error reading from handle: %s"
2823 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2825 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2827 msgid "Error closing handle: %s"
2828 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2832 msgid "Error writing to handle: %s"
2833 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2836 msgid "Not enough memory"
2837 msgstr "Ikke nok minne"
2839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2841 msgid "Internal error: %s"
2842 msgstr "Intern feil: %s"
2844 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2845 msgid "Need more input"
2846 msgstr "Trenger med inndata"
2848 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2849 msgid "Invalid compressed data"
2850 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2853 msgid "Address to listen on"
2854 msgstr "Lytteadresse"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2857 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2858 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2861 msgid "Print address"
2862 msgstr "Skriv ut adresse"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2865 msgid "Print address in shell mode"
2866 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2869 msgid "Run a dbus service"
2870 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2874 msgid "Wrong args\n"
2875 msgstr "Feil argument\n"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2879 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2880 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2885 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2886 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2891 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2892 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2897 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2898 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2901 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2902 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2906 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2907 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2919 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2920 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2924 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2929 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2930 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2934 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2935 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2939 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2940 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2944 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2945 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2947 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2948 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2949 msgid "Partial character sequence at end of input"
2950 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1053
2954 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2955 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1870
2959 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2960 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1880
2964 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2965 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1897
2969 msgid "The URI '%s' is invalid"
2970 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2972 #: ../glib/gconvert.c:1909
2974 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2975 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2977 #: ../glib/gconvert.c:1925
2979 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2980 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2982 #: ../glib/gconvert.c:2020
2984 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2985 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2987 #: ../glib/gconvert.c:2030
2988 msgid "Invalid hostname"
2989 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2991 #. Translators: 'before midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:205
2997 #. Translators: 'after midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:207
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:210
3006 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3010 #: ../glib/gdatetime.c:213
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:216
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 #: ../glib/gdatetime.c:232
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:234
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:236
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:238
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:240
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:242
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:244
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:246
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:248
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:250
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:252
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:254
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:269
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:271
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:273
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:275
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:277
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:281
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:283
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:285
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:287
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:289
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:291
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:306
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:308
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:310
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:312
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:314
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:316
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:318
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:333
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:335
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:337
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:339
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:341
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:343
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:345
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3219 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3220 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3224 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3225 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:686
3229 msgid "Error reading file '%s': %s"
3230 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:700
3234 msgid "File \"%s\" is too large"
3235 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:783
3239 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3240 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3245 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:851
3249 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3250 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:885
3254 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3255 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:993
3259 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3352 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3353 "gruppe eller kommentar"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3396 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3405 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3406 "ikke kan bli tolket."
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3411 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3416 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3420 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3425 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3430 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3434 msgid "Integer value '%s' out of range"
3435 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3440 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3445 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3449 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3450 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3467 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:427
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:443
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:552
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:636
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3493 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3494 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:648
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3502 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3503 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3506 #: ../glib/gmarkup.c:674
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:712
3513 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3515 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:720
3519 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3520 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:725
3524 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3525 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3527 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3528 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3533 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3538 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3541 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3550 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3551 "tomme elementet «%s»"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3558 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3563 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3564 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3565 "character in an attribute name"
3567 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3568 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3569 "tegn i attributtnavnet"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3577 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3578 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3583 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3584 "begin an element name"
3586 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3587 "begynnelsen på et elementnavn"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3592 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3593 "allowed character is '>'"
3595 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3601 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3606 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3610 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3622 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3627 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3630 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3631 "den siste taggen <%s/>"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3635 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3639 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3643 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3647 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3648 "name; no attribute value"
3650 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3651 "ingen attributtverdi"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3654 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3655 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3660 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3665 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3667 #: ../glib/goption.c:742
3671 #: ../glib/goption.c:742
3675 #: ../glib/goption.c:848
3676 msgid "Help Options:"
3677 msgstr "Flagg for hjelp:"
3679 #: ../glib/goption.c:849
3680 msgid "Show help options"
3681 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3683 #: ../glib/goption.c:855
3684 msgid "Show all help options"
3685 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3687 #: ../glib/goption.c:917
3688 msgid "Application Options:"
3689 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3691 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3694 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3696 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3699 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3701 #: ../glib/goption.c:1014
3703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3704 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3706 #: ../glib/goption.c:1022
3708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3711 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3713 msgid "Error parsing option %s"
3714 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3718 msgid "Missing argument for %s"
3719 msgstr "Mangler argument for %s"
3721 #: ../glib/goption.c:1961
3723 msgid "Unknown option %s"
3724 msgstr "Ukjent flagg %s"
3726 #: ../glib/gregex.c:257
3727 msgid "corrupted object"
3728 msgstr "korrupt objekt"
3730 #: ../glib/gregex.c:259
3731 msgid "internal error or corrupted object"
3732 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3734 #: ../glib/gregex.c:261
3735 msgid "out of memory"
3736 msgstr "ikke mer minne"
3738 #: ../glib/gregex.c:266
3739 msgid "backtracking limit reached"
3740 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3742 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3746 #: ../glib/gregex.c:288
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3750 #: ../glib/gregex.c:297
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3754 #: ../glib/gregex.c:299
3755 msgid "invalid combination of newline flags"
3756 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3758 #: ../glib/gregex.c:301
3760 msgstr "ugyldig offset"
3762 #: ../glib/gregex.c:303
3766 #: ../glib/gregex.c:305
3767 msgid "recursion loop"
3768 msgstr "rekursjonsløkke"
3770 #: ../glib/gregex.c:309
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "ukjent feil"
3774 #: ../glib/gregex.c:329
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3778 #: ../glib/gregex.c:332
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3782 #: ../glib/gregex.c:335
3783 msgid "unrecognized character following \\"
3784 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3786 #: ../glib/gregex.c:338
3787 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3788 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3790 #: ../glib/gregex.c:341
3791 msgid "number too big in {} quantifier"
3792 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3794 #: ../glib/gregex.c:344
3795 msgid "missing terminating ] for character class"
3796 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3798 #: ../glib/gregex.c:347
3799 msgid "invalid escape sequence in character class"
3800 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3802 #: ../glib/gregex.c:350
3803 msgid "range out of order in character class"
3804 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3806 #: ../glib/gregex.c:353
3807 msgid "nothing to repeat"
3808 msgstr "ingenting å gjenta"
3810 #: ../glib/gregex.c:357
3811 msgid "unexpected repeat"
3812 msgstr "uventet gjentagelse"
3814 #: ../glib/gregex.c:360
3815 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3816 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3818 #: ../glib/gregex.c:363
3819 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3820 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3822 #: ../glib/gregex.c:366
3823 msgid "missing terminating )"
3824 msgstr "mangler terminerende )"
3826 #: ../glib/gregex.c:369
3827 msgid "reference to non-existent subpattern"
3828 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3830 #: ../glib/gregex.c:372
3831 msgid "missing ) after comment"
3832 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3834 #: ../glib/gregex.c:375
3835 msgid "regular expression is too large"
3836 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3838 #: ../glib/gregex.c:378
3839 msgid "failed to get memory"
3840 msgstr "ikke nok minne"
3842 #: ../glib/gregex.c:382
3843 msgid ") without opening ("
3844 msgstr ") uten åpnende ("
3846 #: ../glib/gregex.c:386
3847 msgid "code overflow"
3848 msgstr "kodeoverflyt"
3850 #: ../glib/gregex.c:390
3851 msgid "unrecognized character after (?<"
3852 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3854 #: ../glib/gregex.c:393
3855 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3856 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3858 #: ../glib/gregex.c:396
3859 msgid "malformed number or name after (?("
3860 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3862 #: ../glib/gregex.c:399
3863 msgid "conditional group contains more than two branches"
3864 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3866 #: ../glib/gregex.c:402
3867 msgid "assertion expected after (?("
3868 msgstr "assert forventet etter (?("
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3873 #: ../glib/gregex.c:409
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3875 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3877 #: ../glib/gregex.c:412
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3881 #: ../glib/gregex.c:415
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3885 #: ../glib/gregex.c:418
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3889 #: ../glib/gregex.c:421
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3893 #: ../glib/gregex.c:424
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3897 #: ../glib/gregex.c:431
3898 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3899 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3901 #: ../glib/gregex.c:434
3902 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3903 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3905 #: ../glib/gregex.c:438
3906 msgid "unrecognized character after (?P"
3907 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3909 #: ../glib/gregex.c:441
3910 msgid "missing terminator in subpattern name"
3911 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3913 #: ../glib/gregex.c:444
3914 msgid "two named subpatterns have the same name"
3915 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3917 #: ../glib/gregex.c:447
3918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3919 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3921 #: ../glib/gregex.c:450
3922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3923 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3925 #: ../glib/gregex.c:453
3926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3927 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3929 #: ../glib/gregex.c:456
3930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3931 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3933 #: ../glib/gregex.c:459
3934 msgid "octal value is greater than \\377"
3935 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3937 #: ../glib/gregex.c:463
3938 msgid "overran compiling workspace"
3939 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3941 #: ../glib/gregex.c:467
3942 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3943 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3945 #: ../glib/gregex.c:470
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3949 #: ../glib/gregex.c:473
3950 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3951 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3953 #: ../glib/gregex.c:476
3955 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3956 "or by a plain number"
3958 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3961 #: ../glib/gregex.c:480
3962 msgid "a numbered reference must not be zero"
3963 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3965 #: ../glib/gregex.c:483
3966 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3967 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3969 #: ../glib/gregex.c:486
3970 msgid "(*VERB) not recognized"
3971 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3973 #: ../glib/gregex.c:489
3974 msgid "number is too big"
3975 msgstr "tallet er for stort"
3977 #: ../glib/gregex.c:492
3978 msgid "missing subpattern name after (?&"
3979 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3981 #: ../glib/gregex.c:495
3982 msgid "digit expected after (?+"
3983 msgstr "tall forventet etter (?+"
3985 #: ../glib/gregex.c:498
3986 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3987 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3989 #: ../glib/gregex.c:501
3990 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3991 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3993 #: ../glib/gregex.c:504
3994 msgid "(*MARK) must have an argument"
3995 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3997 #: ../glib/gregex.c:507
3998 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3999 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4001 #: ../glib/gregex.c:510
4002 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4004 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4007 #: ../glib/gregex.c:513
4008 msgid "\\N is not supported in a class"
4009 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4011 #: ../glib/gregex.c:516
4012 msgid "too many forward references"
4013 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4015 #: ../glib/gregex.c:519
4016 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4017 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4019 #: ../glib/gregex.c:522
4020 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4021 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4023 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4025 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4026 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4028 #: ../glib/gregex.c:1319
4029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4030 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4032 #: ../glib/gregex.c:1323
4033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4034 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4036 #: ../glib/gregex.c:1331
4037 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4038 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4040 #: ../glib/gregex.c:1390
4042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4043 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:1432
4047 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4048 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4050 #: ../glib/gregex.c:2331
4051 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4052 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4054 #: ../glib/gregex.c:2347
4055 msgid "hexadecimal digit expected"
4056 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4058 #: ../glib/gregex.c:2387
4059 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4060 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4062 #: ../glib/gregex.c:2396
4063 msgid "unfinished symbolic reference"
4064 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4066 #: ../glib/gregex.c:2403
4067 msgid "zero-length symbolic reference"
4068 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4070 #: ../glib/gregex.c:2414
4071 msgid "digit expected"
4072 msgstr "tall forventet"
4074 #: ../glib/gregex.c:2432
4075 msgid "illegal symbolic reference"
4076 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4078 #: ../glib/gregex.c:2494
4079 msgid "stray final '\\'"
4080 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4082 #: ../glib/gregex.c:2498
4083 msgid "unknown escape sequence"
4084 msgstr "ukjent escapesekvens"
4086 #: ../glib/gregex.c:2508
4088 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4089 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4091 #: ../glib/gshell.c:88
4092 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4093 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4095 #: ../glib/gshell.c:178
4096 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4097 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4099 #: ../glib/gshell.c:574
4101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4102 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4104 #: ../glib/gshell.c:581
4106 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4108 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4110 #: ../glib/gshell.c:593
4111 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4112 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:208
4116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4117 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:351
4121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4122 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4124 #: ../glib/gspawn.c:436
4126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4127 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4131 msgid "Child process exited with code %ld"
4132 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4134 #: ../glib/gspawn.c:863
4136 msgid "Child process killed by signal %ld"
4137 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4139 #: ../glib/gspawn.c:870
4141 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4142 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4144 #: ../glib/gspawn.c:877
4146 msgid "Child process exited abnormally"
4147 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4149 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4152 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:1350
4156 msgid "Failed to fork (%s)"
4157 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4162 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1508
4166 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4167 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1518
4171 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4172 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1527
4176 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4177 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1535
4181 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4182 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1559
4186 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4187 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4195 msgid "Failed to read data from child process"
4196 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4200 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4201 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4205 msgid "Invalid program name: %s"
4206 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4211 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4212 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4217 msgid "Invalid string in environment: %s"
4218 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4222 msgid "Invalid working directory: %s"
4223 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4228 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4235 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4238 #: ../glib/gutf8.c:915
4239 msgid "Character out of range for UTF-8"
4240 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4242 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4243 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4244 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4245 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4247 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4248 msgid "Character out of range for UTF-16"
4249 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4251 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4254 msgid_plural "%u bytes"
4256 msgstr[1] "%u bytes"
4258 #: ../glib/gutils.c:2190
4263 #: ../glib/gutils.c:2192
4268 #: ../glib/gutils.c:2195
4273 #: ../glib/gutils.c:2198
4278 #: ../glib/gutils.c:2201
4283 #: ../glib/gutils.c:2204
4288 #: ../glib/gutils.c:2217
4293 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4298 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4303 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4308 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4313 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4318 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4319 #: ../glib/gutils.c:2268
4322 msgid_plural "%s bytes"
4324 msgstr[1] "%s bytes"
4326 #: ../glib/gutils.c:2323