g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-11 20:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
70 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
76 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
86 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
135 "abstrakte nøkler)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
164 "likhetstegn"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 #, c-format
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr ""
260 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
269 "- ukjent verdi «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Ukjent type buss %d"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
298 "(tilgjengelig: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 #, c-format
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 #, c-format
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
337 "feilutformet"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
345 "feilutformet"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 #, c-format
349 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
350 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 #, c-format
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 #, c-format
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 #, c-format
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 #, c-format
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 #, c-format
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 #, c-format
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
391 msgid ""
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
399 msgstr ""
400 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
403 #, c-format
404 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
405 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
408 #, c-format
409 msgid "No such property `%s'"
410 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not readable"
415 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not writable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
423 #, c-format
424 msgid "No such interface `%s'"
425 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
428 msgid "No such interface"
429 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
432 #, c-format
433 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
434 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
437 #, c-format
438 msgid "No such method `%s'"
439 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
442 #, c-format
443 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
444 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
447 #, c-format
448 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
449 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
452 #, c-format
453 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
454 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
459 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
462 #, c-format
463 msgid "A subtree is already exported for %s"
464 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
467 msgid "type is INVALID"
468 msgstr "UGYLDIG type"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
471 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr ""
499 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
507 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
513 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
514 msgstr ""
515 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
516 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
517 "«%s»"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
554 msgstr ""
555 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "0x%02x"
562 msgstr ""
563 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
564 "fant verdien 0x%02x"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
567 #, c-format
568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
569 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
572 #, c-format
573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
574 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
579 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
582 #, c-format
583 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
584 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
586 msgstr[1] ""
587 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 "descriptors"
605 msgstr ""
606 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
607 "fildeskriptorer"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
610 msgid "Cannot serialize message: "
611 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
614 #, c-format
615 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
616 msgstr ""
617 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
623 "%s'"
624 msgstr ""
625 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
626 "«%s»"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
629 #, c-format
630 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
631 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
634 #, c-format
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "Feil retur med tom kropp"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
643 #, c-format
644 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
645 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
648 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
649 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
652 #, c-format
653 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
654 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
657 #, c-format
658 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
659 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
662 msgid ""
663 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
664 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
665 msgstr ""
666 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
667 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
668
669 #: ../gio/gdbusserver.c:708
670 msgid "Abstract name space not supported"
671 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:795
674 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
675 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:873
678 #, c-format
679 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
680 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
683 #, c-format
684 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
685 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
688 #, c-format
689 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
690 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
693 msgid "COMMAND"
694 msgstr "KOMMANDO"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Commands:\n"
700 "  help         Shows this information\n"
701 "  introspect   Introspect a remote object\n"
702 "  monitor      Monitor a remote object\n"
703 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
704 "  emit         Emit a signal\n"
705 "\n"
706 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
707 msgstr ""
708 "Kommandoer:\n"
709 "  help         Viser denne informasjonen\n"
710 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
711 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
712 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
713 "  emit         Send ut et signal\n"
714 "\n"
715 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
720 #, c-format
721 msgid "Error: %s\n"
722 msgstr "Feil: %s\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
725 #, c-format
726 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
727 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
730 msgid "Connect to the system bus"
731 msgstr "Koble til systembussen"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
734 msgid "Connect to the session bus"
735 msgstr "Koble til øktbussen"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
738 msgid "Connect to given D-Bus address"
739 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
742 msgid "Connection Endpoint Options:"
743 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
746 msgid "Options specifying the connection endpoint"
747 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
750 #, c-format
751 msgid "No connection endpoint specified"
752 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
755 #, c-format
756 msgid "Multiple connection endpoints specified"
757 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
763 msgstr ""
764 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
770 "interface `%s'\n"
771 msgstr ""
772 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
773 "grensesnitt «%s»\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
776 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
777 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
780 msgid "Object path to emit signal on"
781 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
784 msgid "Signal and interface name"
785 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
788 msgid "Emit a signal."
789 msgstr "Send ut et signal."
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
793 #, c-format
794 msgid "Error connecting: %s\n"
795 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
798 #, c-format
799 msgid "Error: object path not specified.\n"
800 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
806 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
809 #, c-format
810 msgid "Error: signal not specified.\n"
811 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
816 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
839 #, c-format
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
864 #, c-format
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
869 #, c-format
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
897 msgid "Print XML"
898 msgstr "Skriv ut XML"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 msgid "Unnamed"
926 msgstr "Uten navn"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
956 #, c-format
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:393
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
963
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:470
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:543
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:746
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:845
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
982
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:324
989 #, c-format
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
992
993 #: ../gio/gemblem.c:334
994 #, c-format
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1013 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1014 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1015 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1016 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1017 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1018 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1019 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1020 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1024
1025 #. Translators: This is an error message when
1026 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1027 #. * mount of a file, but none exists.
1028 #.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2520
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Målfilen eksisterer"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2547
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2811
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Splice er ikke støttet"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2815
1061 #, c-format
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2961
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3554
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3714
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3765
1078 #, c-format
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6387
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Enumerator er lukket"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1126
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1137 #, c-format
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:428
1162 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1163 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 #, c-format
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1181 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1182
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1184 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1185 msgid "Not enough space for socket address"
1186 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1187
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1189 msgid "Unsupported socket address"
1190 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1191
1192 #: ../gio/ginputstream.c:194
1193 msgid "Input stream doesn't implement read"
1194 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1195
1196 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1197 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. * one
1199 #. Translators: This is an error you get if there is
1200 #. * already an operation running against this stream when
1201 #. * you try to start one
1202 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1203 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1204 msgid "Stream has outstanding operation"
1205 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1208 #, c-format
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1218 #, c-format
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1233 #, c-format
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error processing input file with xmllint:\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1261 #, c-format
1262 msgid "Error reading file %s: %s"
1263 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1266 #, c-format
1267 msgid "Error compressing file %s"
1268 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1271 #, c-format
1272 msgid "text may not appear inside <%s>"
1273 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1276 msgid "name of the output file"
1277 msgstr "navn på utdatafil"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1280 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1281 msgid "FILE"
1282 msgstr "FIL"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1285 msgid ""
1286 "The directories where files are to be read from (default to current "
1287 "directory)"
1288 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1292 msgid "DIRECTORY"
1293 msgstr "KATALOG"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1296 msgid ""
1297 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1298 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Lag hode for kildekode"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1309 msgid "Generate dependency list"
1310 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "Don't automatically create and register resource"
1314 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1318 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1321 msgid ""
1322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1324 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 msgstr ""
1326 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1327 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1328 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1331 #, c-format
1332 msgid "You should give exactly one file name\n"
1333 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1336 msgid "empty names are not permitted"
1337 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1342 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1348 "and hyphen ('-') are permitted."
1349 msgstr ""
1350 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1351 "(«-») er tillatt."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1356 msgstr ""
1357 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1362 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1370 #, c-format
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1379 #, c-format
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1387 "to modify value"
1388 msgstr ""
1389 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1390 "<override> for å endre verdien"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1396 "to <key>"
1397 msgstr ""
1398 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1399 "<key>"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1402 #, c-format
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1416 #, c-format
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1421 #, c-format
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1456 "liste"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1465 "utvider ikke '%s'"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1483 #, c-format
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1486
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1490 #, c-format
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1495 #, c-format
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1500 #, c-format
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1505 #, c-format
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1511 #, c-format
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1517 #, c-format
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1525 "%s.  "
1526 msgstr ""
1527 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1528 "«%s»: %s.  "
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1539 "range given in the schema"
1540 msgstr ""
1541 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1542 "området som er oppgitt i skjema"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1548 "list of valid choices"
1549 msgstr ""
1550 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1551 "listen med gyldige valg"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1554 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1555 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1558 msgid "Abort on any errors in schemas"
1559 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1562 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1563 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1566 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1567 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1570 msgid ""
1571 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1572 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1573 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1574 msgstr ""
1575 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1576 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1577 "kalles gschemas.compiled."
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1580 #, c-format
1581 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1582 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1585 #, c-format
1586 msgid "No schema files found: "
1587 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1590 #, c-format
1591 msgid "doing nothing.\n"
1592 msgstr "gjør ingenting.\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1595 #, c-format
1596 msgid "removed existing output file.\n"
1597 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1598
1599 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1600 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1601 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid filename %s"
1606 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:967
1609 #, c-format
1610 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1611 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1614 msgid "Can't rename root directory"
1615 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1618 #, c-format
1619 msgid "Error renaming file: %s"
1620 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1623 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1624 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1630 msgid "Invalid filename"
1631 msgstr "Ugyldig filnavn"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1634 msgid "Can't open directory"
1635 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1638 #, c-format
1639 msgid "Error opening file: %s"
1640 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1643 #, c-format
1644 msgid "Error removing file: %s"
1645 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1648 #, c-format
1649 msgid "Error trashing file: %s"
1650 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1655 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1658 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1659 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1662 msgid "Unable to find or create trash directory"
1663 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1668 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to trash file: %s"
1674 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1677 msgid "internal error"
1678 msgstr "intern feil"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1681 #, c-format
1682 msgid "Error creating directory: %s"
1683 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1686 #, c-format
1687 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1688 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1691 #, c-format
1692 msgid "Error making symbolic link: %s"
1693 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1696 #, c-format
1697 msgid "Error moving file: %s"
1698 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1701 msgid "Can't move directory over directory"
1702 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1707 msgid "Backup file creation failed"
1708 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing target file: %s"
1713 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1716 msgid "Move between mounts not supported"
1717 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1720 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1721 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1724 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1725 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1728 msgid "Invalid extended attribute name"
1729 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1734 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1737 msgid " (invalid encoding)"
1738 msgstr " (ugyldig koding)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1741 #, c-format
1742 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1743 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1746 #, c-format
1747 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1748 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1751 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1752 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1755 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1756 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1759 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1760 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1763 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1764 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting permissions: %s"
1769 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting owner: %s"
1774 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1777 msgid "symlink must be non-NULL"
1778 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting symlink: %s"
1784 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1787 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1788 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1793 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1796 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1797 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1802 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1805 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1806 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1809 #, c-format
1810 msgid "Setting attribute %s not supported"
1811 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1814 #, c-format
1815 msgid "Error reading from file: %s"
1816 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1821 #, c-format
1822 msgid "Error seeking in file: %s"
1823 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1827 #, c-format
1828 msgid "Error closing file: %s"
1829 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1832 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1833 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1837 #, c-format
1838 msgid "Error writing to file: %s"
1839 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1842 #, c-format
1843 msgid "Error removing old backup link: %s"
1844 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating backup copy: %s"
1849 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1854 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1857 #, c-format
1858 msgid "Error truncating file: %s"
1859 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1864 #, c-format
1865 msgid "Error opening file '%s': %s"
1866 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1869 msgid "Target file is a directory"
1870 msgstr "Målfilen er en katalog"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1873 msgid "Target file is not a regular file"
1874 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1877 msgid "The file was externally modified"
1878 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1881 #, c-format
1882 msgid "Error removing old file: %s"
1883 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1886 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1887 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1890 msgid "Invalid seek request"
1891 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1894 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1895 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1898 msgid "Memory output stream not resizable"
1899 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1902 msgid "Failed to resize memory output stream"
1903 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1906 msgid ""
1907 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1908 "address space"
1909 msgstr ""
1910 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1911 "tilgjengelig adresseområde"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:395
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:470
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:547
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:631
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:717
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:797
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:882
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Kan ikke nå vert"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2000
2001 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:912
2006 #, c-format
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:962
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2016 #, c-format
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2031 #, c-format
2032 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2033 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2037 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2058 msgid "Print help"
2059 msgstr "Skriv ut hjelp"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2062 msgid "[COMMAND]"
2063 msgstr "[KOMMANDO]"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2070 msgid ""
2071 "List resources\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2074 msgstr ""
2075 "Vis ressurser\n"
2076 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2077 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2080 msgid "FILE [PATH]"
2081 msgstr "FIL [STI]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2085 msgid "SECTION"
2086 msgstr "SEKSJON"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2089 msgid ""
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2094 msgstr ""
2095 "Vis ressurser med detaljer\n"
2096 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2097 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2098 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2105 msgid "FILE PATH"
2106 msgstr "STI TIL FIL"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Unknown command %s\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "Ukjent kommando «%s»\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2118 msgid ""
2119 "Usage:\n"
2120 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2121 "\n"
2122 "Commands:\n"
2123 "  help                      Show this information\n"
2124 "  sections                  List resource sections\n"
2125 "  list                      List resources\n"
2126 "  details                   List resources with details\n"
2127 "  extract                   Extract a resource\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Bruk:\n"
2133 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2134 "\n"
2135 "Kommandoer:\n"
2136 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2137 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2138 "  list                      Vis ressurser\n"
2139 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2140 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2141 "\n"
2142 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Bruk:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumenter:\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2165 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2169 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2173 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2177 msgid ""
2178 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 "            or a compiled resource file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2182 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2185 msgid "[PATH]"
2186 msgstr "[STI]"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2189 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2190 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2193 msgid "PATH"
2194 msgstr "STI"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2197 msgid "  PATH      A resource path\n"
2198 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2201 #, c-format
2202 msgid "No such schema '%s'\n"
2203 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2206 #, c-format
2207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2208 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2213 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2216 #, c-format
2217 msgid "Empty path given.\n"
2218 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2221 #, c-format
2222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2228 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2233 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2236 #, c-format
2237 msgid "No such key '%s'\n"
2238 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2241 #, c-format
2242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2243 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2247 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2250 msgid "List the installed relocatable schemas"
2251 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2254 msgid "List the keys in SCHEMA"
2255 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 msgid ""
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2270 msgstr ""
2271 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2272 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2285 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2288 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2289 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2293 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2297 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2300 msgid "Reset KEY to its default value"
2301 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2304 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2305 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "Check if KEY is writable"
2309 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2312 msgid ""
2313 "Monitor KEY for changes.\n"
2314 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2315 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2316 msgstr ""
2317 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2318 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2319 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2323 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2326 msgid ""
2327 "Usage:\n"
2328 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2329 "\n"
2330 "Commands:\n"
2331 "  help                      Show this information\n"
2332 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2333 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2334 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2335 "  list-children             List children of a schema\n"
2336 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2337 "  range                     Queries the range of a key\n"
2338 "  get                       Get the value of a key\n"
2339 "  set                       Set the value of a key\n"
2340 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2341 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2342 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2343 "  monitor                   Watch for changes\n"
2344 "\n"
2345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "Bruk\n"
2349 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2350 "\n"
2351 "Kommandoer\n"
2352 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2353 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2354 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2355 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2356 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2357 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2358 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2359 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2360 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2361 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2362 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2363 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2364 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2365 "\n"
2366 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Bruk:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "Argumenter:\n"
2394 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2395 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2399 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2402 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2403 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2406 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2407 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2410 #, c-format
2411 msgid "Empty schema name given\n"
2412 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:286
2415 msgid "Invalid socket, not initialized"
2416 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:293
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2421 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:301
2424 msgid "Socket is already closed"
2425 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2428 msgid "Socket I/O timed out"
2429 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:476
2432 #, c-format
2433 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2434 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to create socket: %s"
2439 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:510
2442 msgid "Unknown family was specified"
2443 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:517
2446 msgid "Unknown protocol was specified"
2447 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1722
2450 #, c-format
2451 msgid "could not get local address: %s"
2452 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1765
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get remote address: %s"
2457 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1826
2460 #, c-format
2461 msgid "could not listen: %s"
2462 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1900
2465 #, c-format
2466 msgid "Error binding to address: %s"
2467 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2470 #, c-format
2471 msgid "Error joining multicast group: %s"
2472 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2475 #, c-format
2476 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2477 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1955
2480 msgid "No support for source-specific multicast"
2481 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2174
2484 #, c-format
2485 msgid "Error accepting connection: %s"
2486 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2295
2489 msgid "Connection in progress"
2490 msgstr "Tilkobling pågår"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to get pending error: %s"
2495 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2517
2498 #, c-format
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2695
2503 #, c-format
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2809
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2888
2513 #, c-format
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3522
2518 #, c-format
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2523 #, c-format
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3825
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2529 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4345
2537 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2538 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2543 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 msgid "Could not connect: "
2552 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2555 msgid "Unknown error on connect"
2556 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2559 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2560 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2563 #, c-format
2564 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2565 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2568 msgid "Listener is already closed"
2569 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2570
2571 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2572 msgid "Added socket is closed"
2573 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2576 #, c-format
2577 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2578 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2581 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2590 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2591 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2592
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2594 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2595 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 msgid ""
2608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2609 "GLib."
2610 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr ""
2619 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2622 #, c-format
2623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2624 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2628 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2631 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2632 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2635 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2636 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2639 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2640 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2643 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2644 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2647 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2648 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2651 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2652 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2655 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2656 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2659 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2660 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2661
2662 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2665 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2666
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2668 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2669 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2670
2671 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2672 msgid "No PEM-encoded private key found"
2673 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2674
2675 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2676 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2677 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2678
2679 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2680 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2681 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2682
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2684 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2685 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2686
2687 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2688 msgid ""
2689 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2690 "is locked out."
2691 msgstr ""
2692 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2693
2694 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2695 msgid ""
2696 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2697 "out after further failures."
2698 msgstr ""
2699 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2700 "det oppgis feil på nytt."
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2703 msgid "The password entered is incorrect."
2704 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "Uventet type data"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2716 #, c-format
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2729 #, c-format
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2738 msgstr ""
2739 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2740 "Forventet %d byte, fikk %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2743 #, c-format
2744 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2748 msgid ""
2749 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2750 msgstr ""
2751 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2752 "leste null byte"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2755 #, c-format
2756 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2757 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2760 #, c-format
2761 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2765 #, c-format
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2773 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2776 msgid "Filesystem root"
2777 msgstr "Filsystemrot"
2778
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2780 #, c-format
2781 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2782 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2785 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2786 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2787
2788 #: ../gio/gvolume.c:436
2789 msgid "volume doesn't implement eject"
2790 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2791
2792 #. Translators: This is an error
2793 #. * message for volume objects that
2794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2795 #: ../gio/gvolume.c:512
2796 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2797 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2800 msgid "Can't find application"
2801 msgstr "Kan ikke finne program"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2804 #, c-format
2805 msgid "Error launching application: %s"
2806 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2807
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2809 msgid "URIs not supported"
2810 msgstr "URIer er ikke støttet"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2813 msgid "association changes not supported on win32"
2814 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2817 msgid "Association creation not supported on win32"
2818 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2819
2820 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2821 #, c-format
2822 msgid "Error reading from handle: %s"
2823 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2824
2825 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2826 #, c-format
2827 msgid "Error closing handle: %s"
2828 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2829
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2831 #, c-format
2832 msgid "Error writing to handle: %s"
2833 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2834
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2836 msgid "Not enough memory"
2837 msgstr "Ikke nok minne"
2838
2839 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2840 #, c-format
2841 msgid "Internal error: %s"
2842 msgstr "Intern feil: %s"
2843
2844 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2845 msgid "Need more input"
2846 msgstr "Trenger med inndata"
2847
2848 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2849 msgid "Invalid compressed data"
2850 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2851
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2853 msgid "Address to listen on"
2854 msgstr "Lytteadresse"
2855
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2857 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2858 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2859
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2861 msgid "Print address"
2862 msgstr "Skriv ut adresse"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2865 msgid "Print address in shell mode"
2866 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2869 msgid "Run a dbus service"
2870 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrong args\n"
2875 msgstr "Feil argument\n"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2878 #, c-format
2879 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2880 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2884 #, c-format
2885 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2886 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2890 #, c-format
2891 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2892 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2896 #, c-format
2897 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2898 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2901 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2902 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2905 #, c-format
2906 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2907 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2918 #, c-format
2919 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2920 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2923 #, c-format
2924 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2928 #, c-format
2929 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2930 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2933 #, c-format
2934 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2935 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2938 #, c-format
2939 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2940 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2945 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2948 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2949 msgid "Partial character sequence at end of input"
2950 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1053
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2955 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1870
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2960 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1880
2963 #, c-format
2964 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2965 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1897
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' is invalid"
2970 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1909
2973 #, c-format
2974 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2975 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1925
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2980 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:2020
2983 #, c-format
2984 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2985 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:2030
2988 msgid "Invalid hostname"
2989 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2990
2991 #. Translators: 'before midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:205
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "AM"
2995 msgstr "AM"
2996
2997 #. Translators: 'after midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:207
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "PM"
3001 msgstr "PM"
3002
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:210
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3008
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3010 #: ../glib/gdatetime.c:213
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "%m/%d/%y"
3013 msgstr "%d.%m.%y"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:216
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%H:%M:%S"
3019 msgstr "%H.%M.%S"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:219
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%I:%M:%S %p"
3025 msgstr "%H.%M.%S"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:232
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "January"
3030 msgstr "Januar"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:234
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "February"
3035 msgstr "Februar"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:236
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "March"
3040 msgstr "Mars"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:238
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "April"
3045 msgstr "April"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:240
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "May"
3050 msgstr "Mai"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:242
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "June"
3055 msgstr "Juni"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:244
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "July"
3060 msgstr "Juli"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:246
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "August"
3065 msgstr "August"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:248
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "September"
3070 msgstr "September"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:250
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "October"
3075 msgstr "Oktober"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:252
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "November"
3080 msgstr "November"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:254
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "December"
3085 msgstr "Desember"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:269
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Jan"
3090 msgstr "Jan"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:271
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Feb"
3095 msgstr "Feb"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:273
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Mar"
3100 msgstr "Mar"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:275
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Apr"
3105 msgstr "Apr"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:277
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "May"
3110 msgstr "Mai"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Jun"
3115 msgstr "Jun"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:281
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Jul"
3120 msgstr "Jul"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:283
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Aug"
3125 msgstr "Aug"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:285
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Sep"
3130 msgstr "Sep"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:287
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Oct"
3135 msgstr "Okt"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:289
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Nov"
3140 msgstr "Nov"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:291
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Dec"
3145 msgstr "Des"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:306
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Monday"
3150 msgstr "Mandag"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:308
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Tuesday"
3155 msgstr "Tirsdag"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:310
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Wednesday"
3160 msgstr "Onsdag"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:312
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Thursday"
3165 msgstr "Torsdag"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:314
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Friday"
3170 msgstr "Fredag"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:316
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Saturday"
3175 msgstr "Lørdag"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:318
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Sunday"
3180 msgstr "Søndag"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:333
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Mon"
3185 msgstr "Man"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:335
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Tue"
3190 msgstr "Tir"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:337
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Wed"
3195 msgstr "Ons"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:339
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Thu"
3200 msgstr "Tor"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:341
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Fri"
3205 msgstr "Fre"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:343
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Sat"
3210 msgstr "Lør"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:345
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Sun"
3215 msgstr "Søn"
3216
3217 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3218 #, c-format
3219 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3220 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3225 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:686
3228 #, c-format
3229 msgid "Error reading file '%s': %s"
3230 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:700
3233 #, c-format
3234 msgid "File \"%s\" is too large"
3235 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:783
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3240 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3245 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:851
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3250 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:885
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3255 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:993
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3260 msgstr ""
3261 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr ""
3352 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3353 "gruppe eller kommentar"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr ""
3396 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3397 "tolket."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "interpreted."
3404 msgstr ""
3405 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3406 "ikke kan bli tolket."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3409 #, c-format
3410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3411 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3416 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3420 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3425 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3428 #, c-format
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3430 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3433 #, c-format
3434 msgid "Integer value '%s' out of range"
3435 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3438 #, c-format
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3440 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3443 #, c-format
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3445 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3450 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3456
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3463 #, c-format
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:427
3473 #, c-format
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:443
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:552
3483 #, c-format
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:636
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3492 msgstr ""
3493 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3494 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:648
3497 msgid ""
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "as &amp;"
3501 msgstr ""
3502 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3503 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3504 "stedet"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:674
3507 #, c-format
3508 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3509 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:712
3512 msgid ""
3513 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514 msgstr ""
3515 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:720
3518 #, c-format
3519 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3520 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:725
3523 msgid ""
3524 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3525 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3526 msgstr ""
3527 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3528 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3529 "stedet"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3533 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3539 "element name"
3540 msgstr ""
3541 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3542 "på et elementnavn"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3548 "'%s'"
3549 msgstr ""
3550 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3551 "tomme elementet «%s»"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 msgstr ""
3558 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3564 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3565 "character in an attribute name"
3566 msgstr ""
3567 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3568 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3569 "tegn i attributtnavnet"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3575 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3578 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3584 "begin an element name"
3585 msgstr ""
3586 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3587 "begynnelsen på et elementnavn"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3593 "allowed character is '>'"
3594 msgstr ""
3595 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3596 "tegn er «>»"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3601 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3604 #, c-format
3605 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3606 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3609 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3610 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3613 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "element opened"
3621 msgstr ""
3622 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3628 "the tag <%s/>"
3629 msgstr ""
3630 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3631 "den siste taggen <%s/>"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3635 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3639 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3643 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3646 msgid ""
3647 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3648 "name; no attribute value"
3649 msgstr ""
3650 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3651 "ingen attributtverdi"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3654 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3655 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3658 #, c-format
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3660 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3664 msgstr ""
3665 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:742
3668 msgid "Usage:"
3669 msgstr "Bruk:"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:742
3672 msgid "[OPTION...]"
3673 msgstr "[FLAGG …]"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:848
3676 msgid "Help Options:"
3677 msgstr "Flagg for hjelp:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:849
3680 msgid "Show help options"
3681 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:855
3684 msgid "Show all help options"
3685 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:917
3688 msgid "Application Options:"
3689 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3694 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3697 #, c-format
3698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3699 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:1014
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3704 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:1022
3707 #, c-format
3708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3712 #, c-format
3713 msgid "Error parsing option %s"
3714 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3717 #, c-format
3718 msgid "Missing argument for %s"
3719 msgstr "Mangler argument for %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1961
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown option %s"
3724 msgstr "Ukjent flagg %s"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:257
3727 msgid "corrupted object"
3728 msgstr "korrupt objekt"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:259
3731 msgid "internal error or corrupted object"
3732 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:261
3735 msgid "out of memory"
3736 msgstr "ikke mer minne"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:266
3739 msgid "backtracking limit reached"
3740 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:288
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:297
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:299
3755 msgid "invalid combination of newline flags"
3756 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:301
3759 msgid "bad offset"
3760 msgstr "ugyldig offset"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:303
3763 msgid "short utf8"
3764 msgstr "kort utf8"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:305
3767 msgid "recursion loop"
3768 msgstr "rekursjonsløkke"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:309
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "ukjent feil"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:329
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:332
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:335
3783 msgid "unrecognized character following \\"
3784 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:338
3787 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3788 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:341
3791 msgid "number too big in {} quantifier"
3792 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:344
3795 msgid "missing terminating ] for character class"
3796 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:347
3799 msgid "invalid escape sequence in character class"
3800 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:350
3803 msgid "range out of order in character class"
3804 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:353
3807 msgid "nothing to repeat"
3808 msgstr "ingenting å gjenta"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:357
3811 msgid "unexpected repeat"
3812 msgstr "uventet gjentagelse"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:360
3815 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3816 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:363
3819 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3820 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:366
3823 msgid "missing terminating )"
3824 msgstr "mangler terminerende )"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:369
3827 msgid "reference to non-existent subpattern"
3828 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:372
3831 msgid "missing ) after comment"
3832 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:375
3835 msgid "regular expression is too large"
3836 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:378
3839 msgid "failed to get memory"
3840 msgstr "ikke nok minne"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:382
3843 msgid ") without opening ("
3844 msgstr ") uten åpnende ("
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:386
3847 msgid "code overflow"
3848 msgstr "kodeoverflyt"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:390
3851 msgid "unrecognized character after (?<"
3852 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:393
3855 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3856 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:396
3859 msgid "malformed number or name after (?("
3860 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:399
3863 msgid "conditional group contains more than two branches"
3864 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:402
3867 msgid "assertion expected after (?("
3868 msgstr "assert forventet etter (?("
3869
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3872 #.
3873 #: ../glib/gregex.c:409
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3875 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:412
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:415
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:418
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:421
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:424
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:431
3898 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3899 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:434
3902 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3903 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:438
3906 msgid "unrecognized character after (?P"
3907 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:441
3910 msgid "missing terminator in subpattern name"
3911 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:444
3914 msgid "two named subpatterns have the same name"
3915 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:447
3918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3919 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:450
3922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3923 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:453
3926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3927 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:456
3930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3931 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:459
3934 msgid "octal value is greater than \\377"
3935 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:463
3938 msgid "overran compiling workspace"
3939 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:467
3942 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3943 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:470
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:473
3950 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3951 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:476
3954 msgid ""
3955 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3956 "or by a plain number"
3957 msgstr ""
3958 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
3959 "eller sitattegn"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:480
3962 msgid "a numbered reference must not be zero"
3963 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:483
3966 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3967 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:486
3970 msgid "(*VERB) not recognized"
3971 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:489
3974 msgid "number is too big"
3975 msgstr "tallet er for stort"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:492
3978 msgid "missing subpattern name after (?&"
3979 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:495
3982 msgid "digit expected after (?+"
3983 msgstr "tall forventet etter (?+"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:498
3986 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3987 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:501
3990 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3991 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:504
3994 msgid "(*MARK) must have an argument"
3995 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:507
3998 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3999 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:510
4002 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4003 msgstr ""
4004 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4005 "sitattegn"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:513
4008 msgid "\\N is not supported in a class"
4009 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:516
4012 msgid "too many forward references"
4013 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:519
4016 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4017 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:522
4020 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4021 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4024 #, c-format
4025 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4026 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:1319
4029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4030 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:1323
4033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4034 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:1331
4037 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4038 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1390
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4043 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:1432
4046 #, c-format
4047 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4048 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2331
4051 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4052 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2347
4055 msgid "hexadecimal digit expected"
4056 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2387
4059 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4060 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2396
4063 msgid "unfinished symbolic reference"
4064 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2403
4067 msgid "zero-length symbolic reference"
4068 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2414
4071 msgid "digit expected"
4072 msgstr "tall forventet"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2432
4075 msgid "illegal symbolic reference"
4076 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2494
4079 msgid "stray final '\\'"
4080 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2498
4083 msgid "unknown escape sequence"
4084 msgstr "ukjent escapesekvens"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2508
4087 #, c-format
4088 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4089 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4090
4091 #: ../glib/gshell.c:88
4092 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4093 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:178
4096 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4097 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:574
4100 #, c-format
4101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4102 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4103
4104 #: ../glib/gshell.c:581
4105 #, c-format
4106 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4107 msgstr ""
4108 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:593
4111 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4112 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:208
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4117 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:351
4120 #, c-format
4121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4122 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:436
4125 #, c-format
4126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4127 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4130 #, c-format
4131 msgid "Child process exited with code %ld"
4132 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:863
4135 #, c-format
4136 msgid "Child process killed by signal %ld"
4137 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:870
4140 #, c-format
4141 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4142 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:877
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process exited abnormally"
4147 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4152 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1350
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to fork (%s)"
4157 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4162 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1508
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4167 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1518
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4172 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1527
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4177 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1535
4180 #, c-format
4181 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4182 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1559
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4187 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4195 msgid "Failed to read data from child process"
4196 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4201 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid program name: %s"
4206 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4212 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid string in environment: %s"
4218 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid working directory: %s"
4223 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4228 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4231 msgid ""
4232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4233 "process"
4234 msgstr ""
4235 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4236 "underprosess"
4237
4238 #: ../glib/gutf8.c:915
4239 msgid "Character out of range for UTF-8"
4240 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4241
4242 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4243 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4244 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4245 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4246
4247 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4248 msgid "Character out of range for UTF-16"
4249 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4252 #, c-format
4253 msgid "%u byte"
4254 msgid_plural "%u bytes"
4255 msgstr[0] "%u byte"
4256 msgstr[1] "%u bytes"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2190
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f KiB"
4261 msgstr "%.1f KiB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2192
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f MiB"
4266 msgstr "%.1f MiB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2195
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f GiB"
4271 msgstr "%.1f GiB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2198
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f TiB"
4276 msgstr "%.1f TiB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2201
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f PiB"
4281 msgstr "%.1f PiB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2204
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f EiB"
4286 msgstr "%.1f EiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2217
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f kB"
4291 msgstr "%.1f kB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f MB"
4296 msgstr "%.1f MB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f GB"
4301 msgstr "%.1f GB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f TB"
4306 msgstr "%.1f TB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f PB"
4311 msgstr "%.1f PB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f EB"
4316 msgstr "%.1f EB"
4317
4318 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4319 #: ../glib/gutils.c:2268
4320 #, c-format
4321 msgid "%s byte"
4322 msgid_plural "%s bytes"
4323 msgstr[0] "%s byte"
4324 msgstr[1] "%s bytes"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2323
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f KB"
4329 msgstr "%.1f KB"