Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-23 11:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
98 #, c-format
99 msgid "%s type"
100 msgstr "type %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Ukjent type"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "filtype %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
135 "abstrakte nøkler)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
164 "likhetstegn"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
261 "- unknown value `%s'"
262 msgstr ""
263 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
264 "- ukjent verdi «%s»"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
269 "variable is not set"
270 msgstr ""
271 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
275 #, c-format
276 msgid "Unknown bus type %d"
277 msgstr "Ukjent type buss %d"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:298
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:342
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:513
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
291 msgstr ""
292 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
293 "(tilgjengelig: %s)"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
300 #, c-format
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
308 msgstr ""
309 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
312 #, c-format
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
322 #, c-format
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr ""
331 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
332 "feilutformet"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr ""
339 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
340 "feilutformet"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid ""
387 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
394 msgstr ""
395 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
398 #, c-format
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
403 #, c-format
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
408 #, c-format
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
413 #, c-format
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
432 #, c-format
433 msgid "No such method `%s'"
434 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
437 #, c-format
438 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
439 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
442 #, c-format
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
447 #, c-format
448 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
449 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
452 #, c-format
453 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
454 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
457 #, c-format
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "UGYLDIG type"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
482 msgid ""
483 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
484 "freedesktop/DBus/Local"
485 msgstr ""
486 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
493 msgstr ""
494 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
498 #, c-format
499 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
501 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
502 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
508 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
509 msgstr ""
510 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
511 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
512 "«%s»"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural ""
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgstr[0] ""
536 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
537 msgstr[1] ""
538 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
549 msgstr ""
550 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
556 "0x%02x"
557 msgstr ""
558 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
559 "fant verdien 0x%02x"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
562 #, c-format
563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
564 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
567 #, c-format
568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
569 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
574 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
577 #, c-format
578 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
579 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
581 msgstr[1] ""
582 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "descriptors"
600 msgstr ""
601 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
602 "fildeskriptorer"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
609 #, c-format
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
611 msgstr ""
612 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
618 "%s'"
619 msgstr ""
620 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
621 "«%s»"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
624 #, c-format
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
629 #, c-format
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "Feil retur med tom kropp"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
638 #, c-format
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
657 msgid ""
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr ""
661 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
662 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:708
665 msgid "Abstract name space not supported"
666 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:795
669 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
670 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:873
673 #, c-format
674 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
675 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
678 #, c-format
679 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
680 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
683 #, c-format
684 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
688 msgid "COMMAND"
689 msgstr "KOMMANDO"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Commands:\n"
695 "  help         Shows this information\n"
696 "  introspect   Introspect a remote object\n"
697 "  monitor      Monitor a remote object\n"
698 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
699 "  emit         Emit a signal\n"
700 "\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
702 msgstr ""
703 "Kommandoer:\n"
704 "  help         Viser denne informasjonen\n"
705 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
706 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
707 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
708 "  emit         Send ut et signal\n"
709 "\n"
710 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
715 #, c-format
716 msgid "Error: %s\n"
717 msgstr "Feil: %s\n"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
720 #, c-format
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
722 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
725 msgid "Connect to the system bus"
726 msgstr "Koble til systembussen"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
729 msgid "Connect to the session bus"
730 msgstr "Koble til øktbussen"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
733 msgid "Connect to given D-Bus address"
734 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
737 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
741 msgid "Options specifying the connection endpoint"
742 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
745 #, c-format
746 msgid "No connection endpoint specified"
747 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
750 #, c-format
751 msgid "Multiple connection endpoints specified"
752 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr ""
759 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
765 "interface `%s'\n"
766 msgstr ""
767 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
768 "grensesnitt «%s»\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "Send ut et signal."
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
816 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
824 #, c-format
825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
826 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
829 #, c-format
830 msgid "Error flushing connection: %s\n"
831 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
834 msgid "Destination name to invoke method on"
835 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
838 msgid "Object path to invoke method on"
839 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
842 msgid "Method and interface name"
843 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
846 msgid "Timeout in seconds"
847 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
850 msgid "Invoke a method on a remote object."
851 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
854 #, c-format
855 msgid "Error: Destination is not specified\n"
856 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
859 #, c-format
860 msgid "Error: Object path is not specified\n"
861 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
864 #, c-format
865 msgid "Error: Method name is not specified\n"
866 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
871 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
876 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
879 msgid "Destination name to introspect"
880 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
883 msgid "Object path to introspect"
884 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
887 msgid "Print XML"
888 msgstr "Skriv ut XML"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
891 msgid "Introspect children"
892 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
895 msgid "Only print properties"
896 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
899 msgid "Introspect a remote object."
900 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
903 msgid "Destination name to monitor"
904 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
907 msgid "Object path to monitor"
908 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
911 msgid "Monitor a remote object."
912 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
915 msgid "Unnamed"
916 msgstr "Uten navn"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
919 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
920 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
923 msgid "Unable to find terminal required for application"
924 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
927 #, c-format
928 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
929 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
932 #, c-format
933 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
934 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
937 msgid "Application information lacks an identifier"
938 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user desktop file %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
946 #, c-format
947 msgid "Custom definition for %s"
948 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:363
951 msgid "drive doesn't implement eject"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
953
954 #. Translators: This is an error
955 #. * message for drive objects that
956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
957 #: ../gio/gdrive.c:440
958 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
959 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:513
962 msgid "drive doesn't implement polling for media"
963 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
964
965 #: ../gio/gdrive.c:716
966 msgid "drive doesn't implement start"
967 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:815
970 msgid "drive doesn't implement stop"
971 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
972
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
975 msgid "TLS support is not available"
976 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:324
979 #, c-format
980 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
981 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
982
983 #: ../gio/gemblem.c:334
984 #, c-format
985 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
986 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
989 #, c-format
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
994 #, c-format
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
999 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1000 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1003 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1004 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1005 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1006 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1007 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1008 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1009 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1010 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1011 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1012 msgid "Operation not supported"
1013 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1014
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1016 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1017 #. Translators: This is an error message when trying to
1018 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1019 #. * none exists.
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find
1021 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1022 #. * exists.
1023 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1024 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1025 msgid "Containing mount does not exist"
1026 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1029 msgid "Can't copy over directory"
1030 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2431
1033 msgid "Can't copy directory over directory"
1034 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1037 msgid "Target file exists"
1038 msgstr "Målfilen eksisterer"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2457
1041 msgid "Can't recursively copy directory"
1042 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2717
1045 msgid "Splice not supported"
1046 msgstr "Splice er ikke støttet"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2721
1049 #, c-format
1050 msgid "Error splicing file: %s"
1051 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2868
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3452
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3546
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3595
1066 #, c-format
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:6136
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1077
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "Enumerator er lukket"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1090
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1092 #, c-format
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1114
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:284
1120 #, c-format
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:304
1125 #, c-format
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:314
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:325
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:339
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:353
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:428
1150 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1151 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1158 #, c-format
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1170
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1179
1180 #: ../gio/ginputstream.c:194
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1183
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1186 #. * one
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1196 #, c-format
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1206 #, c-format
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "navn på utdatafil"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "FIL"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "KATALOG"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Lag hode for kildekode"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1309 msgid ""
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1313 msgstr ""
1314 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1315 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1316 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1319 #, c-format
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1337 msgstr ""
1338 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1339 "(«-») er tillatt."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr ""
1345 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1358 #, c-format
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1367 #, c-format
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1375 "to modify value"
1376 msgstr ""
1377 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1378 "<override> for å endre verdien"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1384 "to <key>"
1385 msgstr ""
1386 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1387 "<key>"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1404 #, c-format
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1409 #, c-format
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 msgstr ""
1443 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1444 "liste"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1451 msgstr ""
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1453 "utvider ikke '%s'"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1456 #, c-format
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1461 #, c-format
1462 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1463 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1466 #, c-format
1467 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1469
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1473 #, c-format
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1478 #, c-format
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1483 #, c-format
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1488 #, c-format
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1494 #, c-format
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1500 #, c-format
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1508 "%s.  "
1509 msgstr ""
1510 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1511 "«%s»: %s.  "
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1514 #, c-format
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1522 "range given in the schema"
1523 msgstr ""
1524 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1525 "området som er oppgitt i skjema"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr ""
1533 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1534 "listen med gyldige valg"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1538 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1553 msgid ""
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1557 msgstr ""
1558 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1559 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1560 "kalles gschemas.compiled."
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1563 #, c-format
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1568 #, c-format
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1573 #, c-format
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "gjør ingenting.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1578 #, c-format
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1581
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1584 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid filename %s"
1589 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:948
1592 #, c-format
1593 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1594 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1597 msgid "Can't rename root directory"
1598 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1601 #, c-format
1602 msgid "Error renaming file: %s"
1603 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1606 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1607 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1613 msgid "Invalid filename"
1614 msgstr "Ugyldig filnavn"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1617 msgid "Can't open directory"
1618 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1621 #, c-format
1622 msgid "Error opening file: %s"
1623 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing file: %s"
1628 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1631 #, c-format
1632 msgid "Error trashing file: %s"
1633 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1638 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1641 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1642 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1645 msgid "Unable to find or create trash directory"
1646 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1651 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to trash file: %s"
1657 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1660 msgid "internal error"
1661 msgstr "intern feil"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating directory: %s"
1666 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1669 #, c-format
1670 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1671 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1674 #, c-format
1675 msgid "Error making symbolic link: %s"
1676 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1679 #, c-format
1680 msgid "Error moving file: %s"
1681 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1684 msgid "Can't move directory over directory"
1685 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1690 msgid "Backup file creation failed"
1691 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing target file: %s"
1696 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1699 msgid "Move between mounts not supported"
1700 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1703 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1704 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1707 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1708 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1711 msgid "Invalid extended attribute name"
1712 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1717 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1720 msgid " (invalid encoding)"
1721 msgstr " (ugyldig koding)"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1724 #, c-format
1725 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1726 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1729 #, c-format
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1792 #, c-format
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1804 #, c-format
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1820 #, c-format
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1825 #, c-format
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 #, c-format
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1840 #, c-format
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1847 #, c-format
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Målfilen er en katalog"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1864 #, c-format
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1889 msgid ""
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 "address space"
1892 msgstr ""
1893 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1894 "tilgjengelig adresseområde"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:438
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:515
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:599
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:685
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:765
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:850
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Kan ikke nå vert"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1979
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1983
1984 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:922
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1992
1993 #: ../gio/gresolver.c:972
1994 #, c-format
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1999 #, c-format
2000 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2001 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2014 #, c-format
2015 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2016 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2019 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2020 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2022 #, c-format
2023 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2024 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2025
2026 #: ../gio/gresource.c:460
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2029 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2030
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2034 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2035
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2041 msgid "Print help"
2042 msgstr "Skriv ut hjelp"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2045 msgid "[COMMAND]"
2046 msgstr "[KOMMANDO]"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2053 msgid ""
2054 "List resources\n"
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2057 msgstr ""
2058 "Vis ressurser\n"
2059 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2060 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2063 msgid "FILE [PATH]"
2064 msgstr "FIL [STI]"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 msgid "SECTION"
2069 msgstr "SEKSJON"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2072 msgid ""
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2077 msgstr ""
2078 "Vis ressurser med detaljer\n"
2079 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2080 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2081 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2088 msgid "FILE PATH"
2089 msgstr "STI TIL FIL"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Unknown command %s\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "Ukjent kommando «%s»\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 msgid ""
2102 "Usage:\n"
2103 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 "\n"
2105 "Commands:\n"
2106 "  help                      Show this information\n"
2107 "  sections                  List resource sections\n"
2108 "  list                      List resources\n"
2109 "  details                   List resources with details\n"
2110 "  extract                   Extract a resource\n"
2111 "\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Bruk:\n"
2116 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2117 "\n"
2118 "Kommandoer:\n"
2119 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2120 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2121 "  list                      Vis ressurser\n"
2122 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2123 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2124 "\n"
2125 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "Bruk:\n"
2138 "  gresource %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2144 msgid "Arguments:\n"
2145 msgstr "Argumenter:\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2148 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2152 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2156 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2160 msgid ""
2161 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 "            or a compiled resource file\n"
2163 msgstr ""
2164 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2165 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2168 msgid "[PATH]"
2169 msgstr "[STI]"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2172 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2173 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2176 msgid "PATH"
2177 msgstr "STI"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2180 msgid "  PATH      A resource path\n"
2181 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 #, c-format
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 #, c-format
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 #, c-format
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 msgid ""
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 msgstr ""
2254 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2255 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2272 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2276 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2283 msgid "Reset KEY to its default value"
2284 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2288 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2291 msgid "Check if KEY is writable"
2292 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2295 msgid ""
2296 "Monitor KEY for changes.\n"
2297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2299 msgstr ""
2300 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2301 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2302 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2312 "\n"
2313 "Commands:\n"
2314 "  help                      Show this information\n"
2315 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2316 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2317 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2318 "  list-children             List children of a schema\n"
2319 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2320 "  range                     Queries the range of a key\n"
2321 "  get                       Get the value of a key\n"
2322 "  set                       Set the value of a key\n"
2323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2324 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2325 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2326 "  monitor                   Watch for changes\n"
2327 "\n"
2328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Bruk\n"
2332 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2333 "\n"
2334 "Kommandoer\n"
2335 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2336 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2337 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2338 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2339 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2340 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2341 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2342 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2343 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2344 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2345 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2346 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2347 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2348 "\n"
2349 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2350 "\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Usage:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Bruk:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2368 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2369 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2372 msgid ""
2373 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2374 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2375 msgstr ""
2376 "Argumenter:\n"
2377 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2378 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2386 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2390 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2393 #, c-format
2394 msgid "Empty schema name given\n"
2395 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:282
2398 msgid "Invalid socket, not initialized"
2399 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:289
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2404 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:297
2407 msgid "Socket is already closed"
2408 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2411 msgid "Socket I/O timed out"
2412 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:472
2415 #, c-format
2416 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2417 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to create socket: %s"
2422 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:506
2425 msgid "Unknown family was specified"
2426 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:513
2429 msgid "Unknown protocol was specified"
2430 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1718
2433 #, c-format
2434 msgid "could not get local address: %s"
2435 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1761
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get remote address: %s"
2440 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1822
2443 #, c-format
2444 msgid "could not listen: %s"
2445 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1896
2448 #, c-format
2449 msgid "Error binding to address: %s"
2450 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2453 #, c-format
2454 msgid "Error joining multicast group: %s"
2455 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2458 #, c-format
2459 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2460 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951
2463 msgid "No support for source-specific multicast"
2464 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:2170
2467 #, c-format
2468 msgid "Error accepting connection: %s"
2469 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:2291
2472 msgid "Connection in progress"
2473 msgstr "Tilkobling pågår"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to get pending error: %s"
2478 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2513
2481 #, c-format
2482 msgid "Error receiving data: %s"
2483 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2691
2486 #, c-format
2487 msgid "Error sending data: %s"
2488 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2805
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2493 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2884
2496 #, c-format
2497 msgid "Error closing socket: %s"
2498 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3518
2501 #, c-format
2502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2503 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2506 #, c-format
2507 msgid "Error sending message: %s"
2508 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3821
2511 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2512 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2515 #, c-format
2516 msgid "Error receiving message: %s"
2517 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:4341
2520 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2521 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2526 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not connect to %s: "
2531 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2534 msgid "Could not connect: "
2535 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2538 msgid "Unknown error on connect"
2539 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2542 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2543 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2546 #, c-format
2547 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2548 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2549
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2551 msgid "Listener is already closed"
2552 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2553
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2555 msgid "Added socket is closed"
2556 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2559 #, c-format
2560 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2561 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2562
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2564 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2568 #, c-format
2569 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2570 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2573 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2574 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2577 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2578 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2582 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2583 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2586 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2587 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2590 msgid ""
2591 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2592 "GLib."
2593 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2596 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2597 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2600 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2601 msgstr ""
2602 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2605 #, c-format
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2607 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2611 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2614 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2615 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2618 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2619 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2622 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2623 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2626 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2630 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2631 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2635 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2638 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2639 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2642 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2643 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2644
2645 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2648 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2649
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2651 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2652 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2653
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2655 msgid "No PEM-encoded private key found"
2656 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2657
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2660 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2664 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2668 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2669
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2671 msgid ""
2672 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2673 "is locked out."
2674 msgstr ""
2675 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2678 msgid ""
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr ""
2682 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2683 "det oppgis feil på nytt."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2690 #, c-format
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Uventet type data"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2699 #, c-format
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2712 #, c-format
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2720 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2721 msgstr ""
2722 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2723 "Forventet %d byte, fikk %d"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2726 #, c-format
2727 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2728 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2731 msgid ""
2732 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2733 msgstr ""
2734 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2735 "leste null byte"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2738 #, c-format
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2748 #, c-format
2749 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2750 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2754 #, c-format
2755 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2756 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2759 msgid "Filesystem root"
2760 msgstr "Filsystemrot"
2761
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2763 #, c-format
2764 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2765 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2768 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2769 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2770
2771 #: ../gio/gvolume.c:404
2772 msgid "volume doesn't implement eject"
2773 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2774
2775 #. Translators: This is an error
2776 #. * message for volume objects that
2777 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2778 #: ../gio/gvolume.c:480
2779 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2780 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2781
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2783 msgid "Can't find application"
2784 msgstr "Kan ikke finne program"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 #, c-format
2788 msgid "Error launching application: %s"
2789 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2790
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2792 msgid "URIs not supported"
2793 msgstr "URIer er ikke støttet"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2796 msgid "association changes not supported on win32"
2797 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2800 msgid "Association creation not supported on win32"
2801 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2802
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from handle: %s"
2806 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2807
2808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing handle: %s"
2811 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2812
2813 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to handle: %s"
2816 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2817
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2819 msgid "Not enough memory"
2820 msgstr "Ikke nok minne"
2821
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2823 #, c-format
2824 msgid "Internal error: %s"
2825 msgstr "Intern feil: %s"
2826
2827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2828 msgid "Need more input"
2829 msgstr "Trenger med inndata"
2830
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2832 msgid "Invalid compressed data"
2833 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2834
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2836 msgid "Address to listen on"
2837 msgstr "Lytteadresse"
2838
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2840 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2841 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2842
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2844 msgid "Print address"
2845 msgstr "Skriv ut adresse"
2846
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2848 msgid "Print address in shell mode"
2849 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2852 msgid "Run a dbus service"
2853 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrong args\n"
2858 msgstr "Feil argument\n"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2867 #, c-format
2868 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2869 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2875 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2881 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2884 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2885 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2888 #, c-format
2889 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2890 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2901 #, c-format
2902 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2903 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2906 #, c-format
2907 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2911 #, c-format
2912 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2916 #, c-format
2917 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2918 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2921 #, c-format
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2931 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2932 msgid "Partial character sequence at end of input"
2933 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1057
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2938 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1874
2941 #, c-format
2942 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2943 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1884
2946 #, c-format
2947 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2948 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1901
2951 #, c-format
2952 msgid "The URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1913
2956 #, c-format
2957 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2958 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1929
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2963 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:2024
2966 #, c-format
2967 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2968 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:2034
2971 msgid "Invalid hostname"
2972 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2973
2974 #. Translators: 'before midday' indicator
2975 #: ../glib/gdatetime.c:205
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "AM"
2978 msgstr "AM"
2979
2980 #. Translators: 'after midday' indicator
2981 #: ../glib/gdatetime.c:207
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "PM"
2984 msgstr "PM"
2985
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2987 #: ../glib/gdatetime.c:210
2988 msgctxt "GDateTime"
2989 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2990 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2991
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2993 #: ../glib/gdatetime.c:213
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%m/%d/%y"
2996 msgstr "%d.%m.%y"
2997
2998 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2999 #: ../glib/gdatetime.c:216
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "%H:%M:%S"
3002 msgstr "%H.%M.%S"
3003
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:219
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "%I:%M:%S %p"
3008 msgstr "%H.%M.%S"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:232
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "January"
3013 msgstr "Januar"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:234
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "February"
3018 msgstr "Februar"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:236
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "March"
3023 msgstr "Mars"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:238
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "April"
3028 msgstr "April"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:240
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "May"
3033 msgstr "Mai"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:242
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "June"
3038 msgstr "Juni"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:244
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "July"
3043 msgstr "Juli"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:246
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "August"
3048 msgstr "August"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:248
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "September"
3053 msgstr "September"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:250
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "October"
3058 msgstr "Oktober"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:252
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "November"
3063 msgstr "November"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:254
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "December"
3068 msgstr "Desember"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:269
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Jan"
3073 msgstr "Jan"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:271
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Feb"
3078 msgstr "Feb"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:273
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Mar"
3083 msgstr "Mar"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:275
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Apr"
3088 msgstr "Apr"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:277
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "May"
3093 msgstr "Mai"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:279
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jun"
3098 msgstr "Jun"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:281
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Jul"
3103 msgstr "Jul"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:283
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Aug"
3108 msgstr "Aug"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:285
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Sep"
3113 msgstr "Sep"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:287
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Oct"
3118 msgstr "Okt"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:289
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Nov"
3123 msgstr "Nov"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:291
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Dec"
3128 msgstr "Des"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:306
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Monday"
3133 msgstr "Mandag"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:308
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Tuesday"
3138 msgstr "Tirsdag"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:310
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Wednesday"
3143 msgstr "Onsdag"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:312
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Thursday"
3148 msgstr "Torsdag"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:314
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Friday"
3153 msgstr "Fredag"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:316
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Saturday"
3158 msgstr "Lørdag"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:318
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Sunday"
3163 msgstr "Søndag"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:333
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Mon"
3168 msgstr "Man"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:335
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Tue"
3173 msgstr "Tir"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:337
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Wed"
3178 msgstr "Ons"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:339
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Thu"
3183 msgstr "Tor"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:341
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Fri"
3188 msgstr "Fre"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:343
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Sat"
3193 msgstr "Lør"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:345
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Sun"
3198 msgstr "Søn"
3199
3200 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3201 #, c-format
3202 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3203 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3208 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:690
3211 #, c-format
3212 msgid "Error reading file '%s': %s"
3213 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:704
3216 #, c-format
3217 msgid "File \"%s\" is too large"
3218 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:787
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3228 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:855
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3233 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:889
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3238 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:997
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3243 msgstr ""
3244 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3249 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3254 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3259 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3264 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3277 #, c-format
3278 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3279 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3282 #, c-format
3283 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3284 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3287 #, c-format
3288 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3289 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3294 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3297 msgid "Symbolic links not supported"
3298 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1415
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3303 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3304
3305 #: ../glib/giochannel.c:1760
3306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3307 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3308
3309 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3310 #: ../glib/giochannel.c:2151
3311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3312 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3315 msgid "Channel terminates in a partial character"
3316 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3317
3318 #: ../glib/giochannel.c:1951
3319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3320 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3324 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3327 msgid "Not a regular file"
3328 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3334 msgstr ""
3335 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3336 "gruppe eller kommentar"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid group name: %s"
3341 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3344 msgid "Key file does not start with a group"
3345 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3348 #, c-format
3349 msgid "Invalid key name: %s"
3350 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3355 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file does not have group '%s'"
3362 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file does not have key '%s'"
3367 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3372 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3378 msgstr ""
3379 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3380 "tolket."
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3386 "interpreted."
3387 msgstr ""
3388 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3389 "ikke kan bli tolket."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3392 #, c-format
3393 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3394 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3399 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3403 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3406 #, c-format
3407 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3408 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3411 #, c-format
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3413 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3416 #, c-format
3417 msgid "Integer value '%s' out of range"
3418 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3421 #, c-format
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3423 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3428 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3429
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3433 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3434
3435 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3438 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3439
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3443 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3446 #, c-format
3447 msgid "Error on line %d char %d: "
3448 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3453 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:430
3456 #, c-format
3457 msgid "'%s' is not a valid name "
3458 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:446
3461 #, c-format
3462 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3463 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:555
3466 #, c-format
3467 msgid "Error on line %d: %s"
3468 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:639
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3474 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3475 msgstr ""
3476 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3477 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:651
3480 msgid ""
3481 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3482 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3483 "as &amp;"
3484 msgstr ""
3485 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3486 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3487 "stedet"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:677
3490 #, c-format
3491 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3492 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:715
3495 msgid ""
3496 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3497 msgstr ""
3498 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:723
3501 #, c-format
3502 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3503 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:728
3506 msgid ""
3507 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3508 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3509 msgstr ""
3510 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3511 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3512 "stedet"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3515 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3516 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3522 "element name"
3523 msgstr ""
3524 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3525 "på et elementnavn"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3531 "'%s'"
3532 msgstr ""
3533 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3534 "tomme elementet «%s»"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3540 msgstr ""
3541 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3547 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3548 "character in an attribute name"
3549 msgstr ""
3550 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3551 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3552 "tegn i attributtnavnet"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3558 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3559 msgstr ""
3560 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3561 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3567 "begin an element name"
3568 msgstr ""
3569 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3570 "begynnelsen på et elementnavn"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3576 "allowed character is '>'"
3577 msgstr ""
3578 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3579 "tegn er «>»"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3582 #, c-format
3583 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3584 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3587 #, c-format
3588 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3589 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3592 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3593 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3596 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3597 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3603 "element opened"
3604 msgstr ""
3605 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3611 "the tag <%s/>"
3612 msgstr ""
3613 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3614 "den siste taggen <%s/>"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3618 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3622 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3626 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3629 msgid ""
3630 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3631 "name; no attribute value"
3632 msgstr ""
3633 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3634 "ingen attributtverdi"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3637 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3638 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3641 #, c-format
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3643 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3647 msgstr ""
3648 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:747
3651 msgid "Usage:"
3652 msgstr "Bruk:"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:747
3655 msgid "[OPTION...]"
3656 msgstr "[FLAGG …]"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:853
3659 msgid "Help Options:"
3660 msgstr "Flagg for hjelp:"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:854
3663 msgid "Show help options"
3664 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3665
3666 #: ../glib/goption.c:860
3667 msgid "Show all help options"
3668 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:922
3671 msgid "Application Options:"
3672 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3677 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3680 #, c-format
3681 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3682 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1019
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3687 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1027
3690 #, c-format
3691 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3692 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3695 #, c-format
3696 msgid "Error parsing option %s"
3697 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3700 #, c-format
3701 msgid "Missing argument for %s"
3702 msgstr "Mangler argument for %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1966
3705 #, c-format
3706 msgid "Unknown option %s"
3707 msgstr "Ukjent flagg %s"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:257
3710 msgid "corrupted object"
3711 msgstr "korrupt objekt"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:259
3714 msgid "internal error or corrupted object"
3715 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:261
3718 msgid "out of memory"
3719 msgstr "ikke mer minne"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:266
3722 msgid "backtracking limit reached"
3723 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3726 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3727 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:288
3730 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3731 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:297
3734 msgid "recursion limit reached"
3735 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:299
3738 msgid "invalid combination of newline flags"
3739 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:301
3742 msgid "bad offset"
3743 msgstr "ugyldig offset"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:303
3746 msgid "short utf8"
3747 msgstr "kort utf8"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:305
3750 msgid "recursion loop"
3751 msgstr "rekursjonsløkke"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:309
3754 msgid "unknown error"
3755 msgstr "ukjent feil"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:329
3758 msgid "\\ at end of pattern"
3759 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:332
3762 msgid "\\c at end of pattern"
3763 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:335
3766 msgid "unrecognized character follows \\"
3767 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:338
3770 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3771 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:341
3774 msgid "number too big in {} quantifier"
3775 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:344
3778 msgid "missing terminating ] for character class"
3779 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:347
3782 msgid "invalid escape sequence in character class"
3783 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:350
3786 msgid "range out of order in character class"
3787 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:353
3790 msgid "nothing to repeat"
3791 msgstr "ingenting å gjenta"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:357
3794 msgid "unexpected repeat"
3795 msgstr "uventet gjentagelse"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:360
3798 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3799 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:363
3802 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3803 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:366
3806 msgid "missing terminating )"
3807 msgstr "mangler terminerende )"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:369
3810 msgid "reference to non-existent subpattern"
3811 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:372
3814 msgid "missing ) after comment"
3815 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:375
3818 msgid "regular expression is too large"
3819 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:378
3822 msgid "failed to get memory"
3823 msgstr "ikke nok minne"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:382
3826 msgid ") without opening ("
3827 msgstr ") uten åpnende ("
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:386
3830 msgid "code overflow"
3831 msgstr "kodeoverflyt"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:390
3834 msgid "unrecognized character after (?<"
3835 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:393
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:396
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:399
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:402
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "assert forventet etter (?("
3852
3853 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3854 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3855 #.
3856 #: ../glib/gregex.c:409
3857 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3858 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:412
3861 msgid "unknown POSIX class name"
3862 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:415
3865 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3866 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:418
3869 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3870 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:421
3873 msgid "invalid condition (?(0)"
3874 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:424
3877 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3878 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:431
3881 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3882 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:434
3885 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3886 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:438
3889 msgid "unrecognized character after (?P"
3890 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:441
3893 msgid "missing terminator in subpattern name"
3894 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:444
3897 msgid "two named subpatterns have the same name"
3898 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:447
3901 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3902 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:450
3905 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3906 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:453
3909 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3910 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:456
3913 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3914 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:459
3917 msgid "octal value is greater than \\377"
3918 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:463
3921 msgid "overran compiling workspace"
3922 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:467
3925 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3926 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:470
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:473
3933 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3934 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:476
3937 msgid ""
3938 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3939 "or by a plain number"
3940 msgstr "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes eller sitattegn"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:480
3943 msgid "a numbered reference must not be zero"
3944 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:483
3947 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3948 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:486
3951 msgid "(*VERB) not recognized"
3952 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:489
3955 msgid "number is too big"
3956 msgstr "tallet er for stort"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:492
3959 msgid "missing subpattern name after (?&"
3960 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:495
3963 msgid "digit expected after (?+"
3964 msgstr "tall forventet etter (?+"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:498
3967 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3968 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:501
3971 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3972 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:504
3975 msgid "(*MARK) must have an argument"
3976 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:507
3979 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3980 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:510
3983 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3984 msgstr "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller sitattegn"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:513
3987 msgid "\\N is not supported in a class"
3988 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:516
3991 msgid "too many forward references"
3992 msgstr "for mange fremoverreferanser"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:519
3995 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3996 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:522
3999 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4000 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4003 #, c-format
4004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4005 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:1328
4008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4009 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:1332
4012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4013 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:1340
4016 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4017 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:1399
4020 #, c-format
4021 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4022 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:1441
4025 #, c-format
4026 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:2340
4030 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4031 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:2356
4034 msgid "hexadecimal digit expected"
4035 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:2396
4038 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4039 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:2405
4042 msgid "unfinished symbolic reference"
4043 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2412
4046 msgid "zero-length symbolic reference"
4047 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2423
4050 msgid "digit expected"
4051 msgstr "tall forventet"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2441
4054 msgid "illegal symbolic reference"
4055 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2503
4058 msgid "stray final '\\'"
4059 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2507
4062 msgid "unknown escape sequence"
4063 msgstr "ukjent escapesekvens"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2517
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4068 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4069
4070 #: ../glib/gshell.c:91
4071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4072 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4073
4074 #: ../glib/gshell.c:181
4075 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4076 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4077
4078 #: ../glib/gshell.c:559
4079 #, c-format
4080 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4081 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4082
4083 #: ../glib/gshell.c:566
4084 #, c-format
4085 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4086 msgstr ""
4087 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4088
4089 #: ../glib/gshell.c:578
4090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4091 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:216
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4096 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:359
4099 #, c-format
4100 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4101 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:444
4104 #, c-format
4105 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4106 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4109 #, c-format
4110 msgid "Child process exited with code %ld"
4111 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:871
4114 #, c-format
4115 msgid "Child process killed by signal %ld"
4116 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:878
4119 #, c-format
4120 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4121 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:885
4124 #, c-format
4125 msgid "Child process exited abnormally"
4126 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4131 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1358
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to fork (%s)"
4136 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4141 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:1516
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4146 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1526
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4151 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1535
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4156 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:1543
4159 #, c-format
4160 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4161 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1567
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4166 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4171 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4174 msgid "Failed to read data from child process"
4175 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4176
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4180 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid program name: %s"
4185 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4191 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4192
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4195 #, c-format
4196 msgid "Invalid string in environment: %s"
4197 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid working directory: %s"
4202 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4207 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4210 msgid ""
4211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4212 "process"
4213 msgstr ""
4214 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4215 "underprosess"
4216
4217 #: ../glib/gutf8.c:915
4218 msgid "Character out of range for UTF-8"
4219 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4220
4221 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4222 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4223 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4224 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4225
4226 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4227 msgid "Character out of range for UTF-16"
4228 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4231 #, c-format
4232 msgid "%u byte"
4233 msgid_plural "%u bytes"
4234 msgstr[0] "%u byte"
4235 msgstr[1] "%u bytes"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2190
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f KiB"
4240 msgstr "%.1f KiB"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2192
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f MiB"
4245 msgstr "%.1f MiB"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2195
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f GiB"
4250 msgstr "%.1f GiB"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2198
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f TiB"
4255 msgstr "%.1f TiB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2201
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f PiB"
4260 msgstr "%.1f PiB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2204
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f EiB"
4265 msgstr "%.1f EiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2217
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f kB"
4270 msgstr "%.1f kB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f MB"
4275 msgstr "%.1f MB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f GB"
4280 msgstr "%.1f GB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f TB"
4285 msgstr "%.1f TB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f PB"
4290 msgstr "%.1f PB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f EB"
4295 msgstr "%.1f EB"
4296
4297 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4298 #: ../glib/gutils.c:2268
4299 #, c-format
4300 msgid "%s byte"
4301 msgid_plural "%s bytes"
4302 msgstr[0] "%s byte"
4303 msgstr[1] "%s bytes"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2323
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f KB"
4308 msgstr "%.1f KB"