1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-23 11:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
23 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
260 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
261 "- unknown value `%s'"
263 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
264 "- ukjent verdi «%s»"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
268 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
269 "variable is not set"
271 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
276 msgid "Unknown bus type %d"
277 msgstr "Ukjent type buss %d"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:298
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:342
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
387 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
399 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
404 msgid "No such property `%s'"
405 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
409 msgid "Property `%s' is not readable"
410 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
414 msgid "Property `%s' is not writable"
415 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
428 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
429 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
433 msgid "No such method `%s'"
434 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
438 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
439 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
448 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
449 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
453 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
454 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
462 msgid "type is INVALID"
463 msgstr "UGYLDIG type"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
483 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
484 "freedesktop/DBus/Local"
486 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
494 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
499 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
501 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
502 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
507 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
508 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
510 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
511 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
532 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
538 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
550 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
558 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
559 "fant verdien 0x%02x"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
564 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
569 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
574 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
578 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
579 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
582 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
593 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
601 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
612 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
617 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
620 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "Feil retur med tom kropp"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
662 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:708
665 msgid "Abstract name space not supported"
666 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:795
669 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
670 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:873
674 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
675 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
679 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
680 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
684 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 " help Shows this information\n"
696 " introspect Introspect a remote object\n"
697 " monitor Monitor a remote object\n"
698 " call Invoke a method on a remote object\n"
699 " emit Emit a signal\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 " help Viser denne informasjonen\n"
705 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
706 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
707 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
708 " emit Send ut et signal\n"
710 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
722 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
725 msgid "Connect to the system bus"
726 msgstr "Koble til systembussen"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
729 msgid "Connect to the session bus"
730 msgstr "Koble til øktbussen"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
733 msgid "Connect to given D-Bus address"
734 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
737 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
741 msgid "Options specifying the connection endpoint"
742 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
746 msgid "No connection endpoint specified"
747 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
751 msgid "Multiple connection endpoints specified"
752 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
757 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
759 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
767 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "Send ut et signal."
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
810 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
815 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
816 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
820 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
826 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
830 msgid "Error flushing connection: %s\n"
831 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
834 msgid "Destination name to invoke method on"
835 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
838 msgid "Object path to invoke method on"
839 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
842 msgid "Method and interface name"
843 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
846 msgid "Timeout in seconds"
847 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
850 msgid "Invoke a method on a remote object."
851 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
855 msgid "Error: Destination is not specified\n"
856 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
860 msgid "Error: Object path is not specified\n"
861 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
865 msgid "Error: Method name is not specified\n"
866 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
870 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
871 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
875 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
876 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
879 msgid "Destination name to introspect"
880 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
883 msgid "Object path to introspect"
884 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
888 msgstr "Skriv ut XML"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
891 msgid "Introspect children"
892 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
895 msgid "Only print properties"
896 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
899 msgid "Introspect a remote object."
900 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
903 msgid "Destination name to monitor"
904 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
907 msgid "Object path to monitor"
908 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
911 msgid "Monitor a remote object."
912 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
919 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
920 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
923 msgid "Unable to find terminal required for application"
924 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
928 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
929 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
933 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
934 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
937 msgid "Application information lacks an identifier"
938 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
942 msgid "Can't create user desktop file %s"
943 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
947 msgid "Custom definition for %s"
948 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
950 #: ../gio/gdrive.c:363
951 msgid "drive doesn't implement eject"
952 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
954 #. Translators: This is an error
955 #. * message for drive objects that
956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
957 #: ../gio/gdrive.c:440
958 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
959 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
961 #: ../gio/gdrive.c:513
962 msgid "drive doesn't implement polling for media"
963 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
965 #: ../gio/gdrive.c:716
966 msgid "drive doesn't implement start"
967 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
969 #: ../gio/gdrive.c:815
970 msgid "drive doesn't implement stop"
971 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
975 msgid "TLS support is not available"
976 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
978 #: ../gio/gemblem.c:324
980 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
981 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
983 #: ../gio/gemblem.c:334
985 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
986 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
999 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1000 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1002 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1003 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1004 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1005 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1006 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1007 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1008 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1009 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1010 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1011 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1012 msgid "Operation not supported"
1013 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1016 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1017 #. Translators: This is an error message when trying to
1018 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1020 #. Translators: This is an error message when trying to find
1021 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1023 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1024 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1025 msgid "Containing mount does not exist"
1026 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1028 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1029 msgid "Can't copy over directory"
1030 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1032 #: ../gio/gfile.c:2431
1033 msgid "Can't copy directory over directory"
1034 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1036 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1037 msgid "Target file exists"
1038 msgstr "Målfilen eksisterer"
1040 #: ../gio/gfile.c:2457
1041 msgid "Can't recursively copy directory"
1042 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1044 #: ../gio/gfile.c:2717
1045 msgid "Splice not supported"
1046 msgstr "Splice er ikke støttet"
1048 #: ../gio/gfile.c:2721
1050 msgid "Error splicing file: %s"
1051 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1053 #: ../gio/gfile.c:2868
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1057 #: ../gio/gfile.c:3452
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1061 #: ../gio/gfile.c:3546
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1065 #: ../gio/gfile.c:3595
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1070 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1074 #: ../gio/gfile.c:6136
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "Enumerator er lukket"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1119 #: ../gio/gicon.c:284
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1124 #: ../gio/gicon.c:304
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1129 #: ../gio/gicon.c:314
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1134 #: ../gio/gicon.c:325
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1139 #: ../gio/gicon.c:339
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1144 #: ../gio/gicon.c:353
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1149 #: ../gio/gicon.c:428
1150 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1151 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1180 #: ../gio/ginputstream.c:194
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1236 "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint:\n"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1245 "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata:\n"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "navn på utdatafil"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Lag hode for kildekode"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1315 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1316 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1338 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1345 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1374 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1378 "<override> for å endre verdien"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1383 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1441 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1443 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1462 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1463 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1467 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1510 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1521 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1522 "range given in the schema"
1524 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1525 "området som er oppgitt i skjema"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1530 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1533 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1534 "listen med gyldige valg"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1538 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1558 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1559 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1560 "kalles gschemas.compiled."
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "gjør ingenting.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1584 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1588 msgid "Invalid filename %s"
1589 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:948
1593 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1594 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1597 msgid "Can't rename root directory"
1598 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1602 msgid "Error renaming file: %s"
1603 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1606 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1607 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1613 msgid "Invalid filename"
1614 msgstr "Ugyldig filnavn"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1617 msgid "Can't open directory"
1618 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1622 msgid "Error opening file: %s"
1623 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1627 msgid "Error removing file: %s"
1628 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1632 msgid "Error trashing file: %s"
1633 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1637 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1638 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1641 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1642 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1645 msgid "Unable to find or create trash directory"
1646 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1650 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1651 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1656 msgid "Unable to trash file: %s"
1657 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1660 msgid "internal error"
1661 msgstr "intern feil"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1665 msgid "Error creating directory: %s"
1666 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1670 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1671 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1675 msgid "Error making symbolic link: %s"
1676 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1680 msgid "Error moving file: %s"
1681 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1684 msgid "Can't move directory over directory"
1685 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1690 msgid "Backup file creation failed"
1691 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1695 msgid "Error removing target file: %s"
1696 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1699 msgid "Move between mounts not supported"
1700 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1703 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1704 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1707 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1708 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1711 msgid "Invalid extended attribute name"
1712 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1716 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1717 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1720 msgid " (invalid encoding)"
1721 msgstr " (ugyldig koding)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1725 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1726 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Målfilen er en katalog"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1894 "tilgjengelig adresseområde"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:438
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:515
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:599
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:685
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:765
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:850
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Kan ikke nå vert"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1984 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1988 #: ../gio/gresolver.c:922
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1993 #: ../gio/gresolver.c:972
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1998 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2000 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2001 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2003 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2008 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2013 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2015 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2016 msgstr "Ukomplette data mottatt for «%s»"
2018 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2019 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2020 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2021 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2023 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2024 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2026 #: ../gio/gresource.c:460
2028 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2029 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2033 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2034 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2036 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2037 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2038 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2042 msgstr "Skriv ut hjelp"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2059 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2060 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2078 "Vis ressurser med detaljer\n"
2079 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2080 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2081 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2089 msgstr "STI TIL FIL"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2094 "Unknown command %s\n"
2097 "Ukjent kommando «%s»\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2103 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 " help Show this information\n"
2107 " sections List resource sections\n"
2108 " list List resources\n"
2109 " details List resources with details\n"
2110 " extract Extract a resource\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2116 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2119 " help Vis denne informasjonen\n"
2120 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2121 " list Vis ressurser\n"
2122 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2123 " extract Hent ut en ressurs\n"
2125 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 " gresource %s%s%s %s\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2144 msgid "Arguments:\n"
2145 msgstr "Argumenter:\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2148 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2149 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2152 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2156 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2161 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2162 " or a compiled resource file\n"
2164 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2165 " eller en kompilert ressursfil\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2172 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2173 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2180 msgid " PATH A resource path\n"
2181 msgstr " STI En ressurssti\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2255 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2272 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2276 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2283 msgid "Reset KEY to its default value"
2284 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2288 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2291 msgid "Check if KEY is writable"
2292 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2296 "Monitor KEY for changes.\n"
2297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2300 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2301 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2302 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2311 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2314 " help Show this information\n"
2315 " list-schemas List installed schemas\n"
2316 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2317 " list-keys List keys in a schema\n"
2318 " list-children List children of a schema\n"
2319 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2320 " range Queries the range of a key\n"
2321 " get Get the value of a key\n"
2322 " set Set the value of a key\n"
2323 " reset Reset the value of a key\n"
2324 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2325 " writable Check if a key is writable\n"
2326 " monitor Watch for changes\n"
2328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2335 " help Vis denne informasjonen\n"
2336 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2337 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2338 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2339 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2340 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2341 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2342 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2343 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2344 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2345 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2346 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2347 " monitor Overvåk endringer\n"
2349 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2356 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2368 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2369 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2373 " SCHEMA The name of the schema\n"
2374 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2377 " SCHEMA Id for schema\n"
2378 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2381 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2385 msgid " KEY The key within the schema\n"
2386 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2389 msgid " VALUE The value to set\n"
2390 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2394 msgid "Empty schema name given\n"
2395 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2397 #: ../gio/gsocket.c:282
2398 msgid "Invalid socket, not initialized"
2399 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2401 #: ../gio/gsocket.c:289
2403 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2404 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:297
2407 msgid "Socket is already closed"
2408 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2410 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2411 msgid "Socket I/O timed out"
2412 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2414 #: ../gio/gsocket.c:472
2416 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2417 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2421 msgid "Unable to create socket: %s"
2422 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:506
2425 msgid "Unknown family was specified"
2426 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2428 #: ../gio/gsocket.c:513
2429 msgid "Unknown protocol was specified"
2430 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1718
2434 msgid "could not get local address: %s"
2435 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1761
2439 msgid "could not get remote address: %s"
2440 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1822
2444 msgid "could not listen: %s"
2445 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1896
2449 msgid "Error binding to address: %s"
2450 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2454 msgid "Error joining multicast group: %s"
2455 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2459 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2460 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951
2463 msgid "No support for source-specific multicast"
2464 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2170
2468 msgid "Error accepting connection: %s"
2469 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:2291
2472 msgid "Connection in progress"
2473 msgstr "Tilkobling pågår"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2477 msgid "Unable to get pending error: %s"
2478 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2513
2482 msgid "Error receiving data: %s"
2483 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2691
2487 msgid "Error sending data: %s"
2488 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2805
2492 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2493 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2884
2497 msgid "Error closing socket: %s"
2498 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3518
2502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2503 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2507 msgid "Error sending message: %s"
2508 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3821
2511 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2512 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2514 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2516 msgid "Error receiving message: %s"
2517 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:4341
2520 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2521 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2525 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2526 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2530 msgid "Could not connect to %s: "
2531 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2534 msgid "Could not connect: "
2535 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2538 msgid "Unknown error on connect"
2539 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2542 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2543 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2547 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2548 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2551 msgid "Listener is already closed"
2552 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2555 msgid "Added socket is closed"
2556 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2560 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2561 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2564 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2569 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2570 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2573 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2574 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2577 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2578 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2582 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2583 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2586 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2587 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2591 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2593 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2596 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2597 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2600 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2602 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2607 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2611 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2614 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2615 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2618 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2619 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2622 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2623 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2626 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2630 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2631 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2635 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2638 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2639 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2642 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2643 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2645 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2647 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2648 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2651 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2652 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2655 msgid "No PEM-encoded private key found"
2656 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2660 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2664 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2668 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2672 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2675 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2682 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2683 "det oppgis feil på nytt."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Uventet type data"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2708 msgid "Error sending credentials: "
2709 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2713 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2714 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2719 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2720 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2722 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2723 "Forventet %d byte, fikk %d"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2727 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2728 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2732 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2739 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2740 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2749 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2750 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2752 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2755 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2756 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2758 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2759 msgid "Filesystem root"
2760 msgstr "Filsystemrot"
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2764 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2765 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2767 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2768 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2769 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2771 #: ../gio/gvolume.c:404
2772 msgid "volume doesn't implement eject"
2773 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2775 #. Translators: This is an error
2776 #. * message for volume objects that
2777 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2778 #: ../gio/gvolume.c:480
2779 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2780 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2783 msgid "Can't find application"
2784 msgstr "Kan ikke finne program"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2788 msgid "Error launching application: %s"
2789 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2792 msgid "URIs not supported"
2793 msgstr "URIer er ikke støttet"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2796 msgid "association changes not supported on win32"
2797 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2800 msgid "Association creation not supported on win32"
2801 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2805 msgid "Error reading from handle: %s"
2806 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2808 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2810 msgid "Error closing handle: %s"
2811 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2813 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2815 msgid "Error writing to handle: %s"
2816 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2819 msgid "Not enough memory"
2820 msgstr "Ikke nok minne"
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2824 msgid "Internal error: %s"
2825 msgstr "Intern feil: %s"
2827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2828 msgid "Need more input"
2829 msgstr "Trenger med inndata"
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2832 msgid "Invalid compressed data"
2833 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2836 msgid "Address to listen on"
2837 msgstr "Lytteadresse"
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2840 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2841 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2844 msgid "Print address"
2845 msgstr "Skriv ut adresse"
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2848 msgid "Print address in shell mode"
2849 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2852 msgid "Run a dbus service"
2853 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2857 msgid "Wrong args\n"
2858 msgstr "Feil argument\n"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2862 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2868 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2869 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2874 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2875 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2880 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2881 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2884 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2885 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2889 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2890 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2902 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2903 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2907 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2912 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2917 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2918 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2930 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2931 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2932 msgid "Partial character sequence at end of input"
2933 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2935 #: ../glib/gconvert.c:1057
2937 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2938 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2940 #: ../glib/gconvert.c:1874
2942 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2943 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2945 #: ../glib/gconvert.c:1884
2947 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2948 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2950 #: ../glib/gconvert.c:1901
2952 msgid "The URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1913
2957 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2958 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1929
2962 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2963 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2965 #: ../glib/gconvert.c:2024
2967 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2968 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2970 #: ../glib/gconvert.c:2034
2971 msgid "Invalid hostname"
2972 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2974 #. Translators: 'before midday' indicator
2975 #: ../glib/gdatetime.c:205
2980 #. Translators: 'after midday' indicator
2981 #: ../glib/gdatetime.c:207
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2987 #: ../glib/gdatetime.c:210
2989 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2990 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2993 #: ../glib/gdatetime.c:213
2998 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2999 #: ../glib/gdatetime.c:216
3004 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3005 #: ../glib/gdatetime.c:219
3010 #: ../glib/gdatetime.c:232
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:234
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:236
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:238
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:240
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:242
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:244
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:246
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:248
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:250
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:252
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:254
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:269
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:271
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:273
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:275
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:277
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:279
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:281
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:283
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:285
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:287
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:289
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:291
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:306
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:308
3136 msgctxt "full weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:310
3141 msgctxt "full weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:312
3146 msgctxt "full weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:314
3151 msgctxt "full weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:316
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:318
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:333
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:335
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:337
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:339
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:341
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:343
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:345
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3202 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3203 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3207 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3208 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:690
3212 msgid "Error reading file '%s': %s"
3213 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:704
3217 msgid "File \"%s\" is too large"
3218 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:787
3222 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3227 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3228 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:855
3232 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3233 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:889
3237 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3238 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:997
3242 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3244 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3248 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3249 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3253 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3254 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3258 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3259 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3263 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3264 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3268 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3273 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3274 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3278 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3279 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3283 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3284 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3288 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3289 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3294 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3297 msgid "Symbolic links not supported"
3298 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3300 #: ../glib/giochannel.c:1415
3302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3303 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3305 #: ../glib/giochannel.c:1760
3306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3307 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3309 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3310 #: ../glib/giochannel.c:2151
3311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3312 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3314 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3315 msgid "Channel terminates in a partial character"
3316 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3318 #: ../glib/giochannel.c:1951
3319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3320 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3324 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3327 msgid "Not a regular file"
3328 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3333 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3335 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3336 "gruppe eller kommentar"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3340 msgid "Invalid group name: %s"
3341 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3344 msgid "Key file does not start with a group"
3345 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3349 msgid "Invalid key name: %s"
3350 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3354 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3355 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3361 msgid "Key file does not have group '%s'"
3362 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3366 msgid "Key file does not have key '%s'"
3367 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3371 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3372 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3377 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3379 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3388 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3389 "ikke kan bli tolket."
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3393 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3394 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3399 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3403 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3407 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3408 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3413 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3417 msgid "Integer value '%s' out of range"
3418 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3423 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3428 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3432 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3433 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3435 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3437 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3438 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3442 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3443 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3447 msgid "Error on line %d char %d: "
3448 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3450 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3452 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3453 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:430
3457 msgid "'%s' is not a valid name "
3458 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3460 #: ../glib/gmarkup.c:446
3462 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3463 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:555
3467 msgid "Error on line %d: %s"
3468 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:639
3473 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3474 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3476 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3477 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:651
3481 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3482 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3485 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3486 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3489 #: ../glib/gmarkup.c:677
3491 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3492 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:715
3496 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3498 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:723
3502 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3503 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:728
3507 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3508 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3510 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3511 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3515 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3516 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3521 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3524 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3530 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3533 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3534 "tomme elementet «%s»"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3539 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3541 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3546 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3547 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3548 "character in an attribute name"
3550 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3551 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3552 "tegn i attributtnavnet"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3557 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3558 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3560 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3561 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3566 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3567 "begin an element name"
3569 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3570 "begynnelsen på et elementnavn"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3575 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3576 "allowed character is '>'"
3578 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3583 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3584 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3588 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3589 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3592 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3593 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3596 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3597 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3602 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3605 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3610 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3613 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3614 "den siste taggen <%s/>"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3618 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3622 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3626 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3630 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3631 "name; no attribute value"
3633 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3634 "ingen attributtverdi"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3637 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3638 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3643 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3648 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3650 #: ../glib/goption.c:747
3654 #: ../glib/goption.c:747
3658 #: ../glib/goption.c:853
3659 msgid "Help Options:"
3660 msgstr "Flagg for hjelp:"
3662 #: ../glib/goption.c:854
3663 msgid "Show help options"
3664 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3666 #: ../glib/goption.c:860
3667 msgid "Show all help options"
3668 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3670 #: ../glib/goption.c:922
3671 msgid "Application Options:"
3672 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3674 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3676 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3677 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3679 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3681 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3682 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3684 #: ../glib/goption.c:1019
3686 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3687 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3689 #: ../glib/goption.c:1027
3691 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3692 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3694 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3696 msgid "Error parsing option %s"
3697 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3699 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3701 msgid "Missing argument for %s"
3702 msgstr "Mangler argument for %s"
3704 #: ../glib/goption.c:1966
3706 msgid "Unknown option %s"
3707 msgstr "Ukjent flagg %s"
3709 #: ../glib/gregex.c:257
3710 msgid "corrupted object"
3711 msgstr "korrupt objekt"
3713 #: ../glib/gregex.c:259
3714 msgid "internal error or corrupted object"
3715 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3717 #: ../glib/gregex.c:261
3718 msgid "out of memory"
3719 msgstr "ikke mer minne"
3721 #: ../glib/gregex.c:266
3722 msgid "backtracking limit reached"
3723 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3725 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3726 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3727 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3729 #: ../glib/gregex.c:288
3730 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3731 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3733 #: ../glib/gregex.c:297
3734 msgid "recursion limit reached"
3735 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3737 #: ../glib/gregex.c:299
3738 msgid "invalid combination of newline flags"
3739 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3741 #: ../glib/gregex.c:301
3743 msgstr "ugyldig offset"
3745 #: ../glib/gregex.c:303
3749 #: ../glib/gregex.c:305
3750 msgid "recursion loop"
3751 msgstr "rekursjonsløkke"
3753 #: ../glib/gregex.c:309
3754 msgid "unknown error"
3755 msgstr "ukjent feil"
3757 #: ../glib/gregex.c:329
3758 msgid "\\ at end of pattern"
3759 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3761 #: ../glib/gregex.c:332
3762 msgid "\\c at end of pattern"
3763 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3765 #: ../glib/gregex.c:335
3766 msgid "unrecognized character follows \\"
3767 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3769 #: ../glib/gregex.c:338
3770 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3771 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3773 #: ../glib/gregex.c:341
3774 msgid "number too big in {} quantifier"
3775 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3777 #: ../glib/gregex.c:344
3778 msgid "missing terminating ] for character class"
3779 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3781 #: ../glib/gregex.c:347
3782 msgid "invalid escape sequence in character class"
3783 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3785 #: ../glib/gregex.c:350
3786 msgid "range out of order in character class"
3787 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3789 #: ../glib/gregex.c:353
3790 msgid "nothing to repeat"
3791 msgstr "ingenting å gjenta"
3793 #: ../glib/gregex.c:357
3794 msgid "unexpected repeat"
3795 msgstr "uventet gjentagelse"
3797 #: ../glib/gregex.c:360
3798 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3799 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
3801 #: ../glib/gregex.c:363
3802 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3803 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3805 #: ../glib/gregex.c:366
3806 msgid "missing terminating )"
3807 msgstr "mangler terminerende )"
3809 #: ../glib/gregex.c:369
3810 msgid "reference to non-existent subpattern"
3811 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3813 #: ../glib/gregex.c:372
3814 msgid "missing ) after comment"
3815 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3817 #: ../glib/gregex.c:375
3818 msgid "regular expression is too large"
3819 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
3821 #: ../glib/gregex.c:378
3822 msgid "failed to get memory"
3823 msgstr "ikke nok minne"
3825 #: ../glib/gregex.c:382
3826 msgid ") without opening ("
3827 msgstr ") uten åpnende ("
3829 #: ../glib/gregex.c:386
3830 msgid "code overflow"
3831 msgstr "kodeoverflyt"
3833 #: ../glib/gregex.c:390
3834 msgid "unrecognized character after (?<"
3835 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3837 #: ../glib/gregex.c:393
3838 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3839 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3841 #: ../glib/gregex.c:396
3842 msgid "malformed number or name after (?("
3843 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3845 #: ../glib/gregex.c:399
3846 msgid "conditional group contains more than two branches"
3847 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3849 #: ../glib/gregex.c:402
3850 msgid "assertion expected after (?("
3851 msgstr "assert forventet etter (?("
3853 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3854 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3856 #: ../glib/gregex.c:409
3857 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3858 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3860 #: ../glib/gregex.c:412
3861 msgid "unknown POSIX class name"
3862 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3864 #: ../glib/gregex.c:415
3865 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3866 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3868 #: ../glib/gregex.c:418
3869 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3870 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3872 #: ../glib/gregex.c:421
3873 msgid "invalid condition (?(0)"
3874 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3876 #: ../glib/gregex.c:424
3877 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3878 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3880 #: ../glib/gregex.c:431
3881 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3882 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
3884 #: ../glib/gregex.c:434
3885 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3886 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3888 #: ../glib/gregex.c:438
3889 msgid "unrecognized character after (?P"
3890 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3892 #: ../glib/gregex.c:441
3893 msgid "missing terminator in subpattern name"
3894 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3896 #: ../glib/gregex.c:444
3897 msgid "two named subpatterns have the same name"
3898 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3900 #: ../glib/gregex.c:447
3901 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3902 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3904 #: ../glib/gregex.c:450
3905 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3906 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3908 #: ../glib/gregex.c:453
3909 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3910 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3912 #: ../glib/gregex.c:456
3913 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3914 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3916 #: ../glib/gregex.c:459
3917 msgid "octal value is greater than \\377"
3918 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3920 #: ../glib/gregex.c:463
3921 msgid "overran compiling workspace"
3922 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3924 #: ../glib/gregex.c:467
3925 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3926 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3928 #: ../glib/gregex.c:470
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3932 #: ../glib/gregex.c:473
3933 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3934 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3936 #: ../glib/gregex.c:476
3938 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3939 "or by a plain number"
3940 msgstr "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes eller sitattegn"
3942 #: ../glib/gregex.c:480
3943 msgid "a numbered reference must not be zero"
3944 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
3946 #: ../glib/gregex.c:483
3947 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3948 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
3950 #: ../glib/gregex.c:486
3951 msgid "(*VERB) not recognized"
3952 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
3954 #: ../glib/gregex.c:489
3955 msgid "number is too big"
3956 msgstr "tallet er for stort"
3958 #: ../glib/gregex.c:492
3959 msgid "missing subpattern name after (?&"
3960 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
3962 #: ../glib/gregex.c:495
3963 msgid "digit expected after (?+"
3964 msgstr "tall forventet etter (?+"
3966 #: ../glib/gregex.c:498
3967 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3968 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
3970 #: ../glib/gregex.c:501
3971 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3972 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
3974 #: ../glib/gregex.c:504
3975 msgid "(*MARK) must have an argument"
3976 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
3978 #: ../glib/gregex.c:507
3979 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3980 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
3982 #: ../glib/gregex.c:510
3983 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3984 msgstr "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller sitattegn"
3986 #: ../glib/gregex.c:513
3987 msgid "\\N is not supported in a class"
3988 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
3990 #: ../glib/gregex.c:516
3991 msgid "too many forward references"
3992 msgstr "for mange fremoverreferanser"
3994 #: ../glib/gregex.c:519
3995 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3996 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
3998 #: ../glib/gregex.c:522
3999 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4000 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4002 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4005 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4007 #: ../glib/gregex.c:1328
4008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4009 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4011 #: ../glib/gregex.c:1332
4012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4013 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4015 #: ../glib/gregex.c:1340
4016 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4017 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4019 #: ../glib/gregex.c:1399
4021 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4022 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4024 #: ../glib/gregex.c:1441
4026 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4029 #: ../glib/gregex.c:2340
4030 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4031 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4033 #: ../glib/gregex.c:2356
4034 msgid "hexadecimal digit expected"
4035 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4037 #: ../glib/gregex.c:2396
4038 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4039 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4041 #: ../glib/gregex.c:2405
4042 msgid "unfinished symbolic reference"
4043 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4045 #: ../glib/gregex.c:2412
4046 msgid "zero-length symbolic reference"
4047 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4049 #: ../glib/gregex.c:2423
4050 msgid "digit expected"
4051 msgstr "tall forventet"
4053 #: ../glib/gregex.c:2441
4054 msgid "illegal symbolic reference"
4055 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4057 #: ../glib/gregex.c:2503
4058 msgid "stray final '\\'"
4059 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4061 #: ../glib/gregex.c:2507
4062 msgid "unknown escape sequence"
4063 msgstr "ukjent escapesekvens"
4065 #: ../glib/gregex.c:2517
4067 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4068 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4070 #: ../glib/gshell.c:91
4071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4072 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4074 #: ../glib/gshell.c:181
4075 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4076 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4078 #: ../glib/gshell.c:559
4080 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4081 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4083 #: ../glib/gshell.c:566
4085 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4087 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4089 #: ../glib/gshell.c:578
4090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4091 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:216
4095 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4096 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:359
4100 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4101 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:444
4105 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4106 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4110 msgid "Child process exited with code %ld"
4111 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4113 #: ../glib/gspawn.c:871
4115 msgid "Child process killed by signal %ld"
4116 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4118 #: ../glib/gspawn.c:878
4120 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4121 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4123 #: ../glib/gspawn.c:885
4125 msgid "Child process exited abnormally"
4126 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4131 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:1358
4135 msgid "Failed to fork (%s)"
4136 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4141 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4143 #: ../glib/gspawn.c:1516
4145 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4146 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:1526
4150 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4151 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:1535
4155 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4156 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:1543
4160 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4161 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1567
4165 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4166 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4170 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4171 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4174 msgid "Failed to read data from child process"
4175 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4180 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4184 msgid "Invalid program name: %s"
4185 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4191 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4196 msgid "Invalid string in environment: %s"
4197 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4201 msgid "Invalid working directory: %s"
4202 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4207 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4214 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4217 #: ../glib/gutf8.c:915
4218 msgid "Character out of range for UTF-8"
4219 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4221 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4222 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4223 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4224 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4226 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4227 msgid "Character out of range for UTF-16"
4228 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4230 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4233 msgid_plural "%u bytes"
4235 msgstr[1] "%u bytes"
4237 #: ../glib/gutils.c:2190
4242 #: ../glib/gutils.c:2192
4247 #: ../glib/gutils.c:2195
4252 #: ../glib/gutils.c:2198
4257 #: ../glib/gutils.c:2201
4262 #: ../glib/gutils.c:2204
4267 #: ../glib/gutils.c:2217
4272 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4277 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4282 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4287 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4292 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4297 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4298 #: ../glib/gutils.c:2268
4301 msgid_plural "%s bytes"
4303 msgstr[1] "%s bytes"
4305 #: ../glib/gutils.c:2323