0c7706cea16597291eae149aca970b96578db585
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.22.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 20:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
305
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
309
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
328
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Feil på linje %d: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
356 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
365 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
366 "stedet"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
383
384 #: glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
390 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
391 "stedet"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
404 "på et elementnavn"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
413 "tomme elementet «%s»"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
429 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
430 "tegn i attributtnavnet"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
439 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
448 "begynnelsen på et elementnavn"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
457 "tegn er «>»"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
492 "den siste taggen <%s/>"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
512 "ingen attributtverdi"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "korrupt objekt"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "ikke mer minne"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
549 msgid "internal error"
550 msgstr "intern feil"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "ukjent feil"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
588 "ikke tillatt her"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ingenting å gjenta"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "mangler terminerende )"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") uten åpnende ("
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "mangler ) etter kommentar"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "ikke nok minne"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assert forventet etter (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
746 "klammeparanteser"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "uventet gjentagelse"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kodeoverflyt"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
763
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
772
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
776
777 #: glib/gregex.c:1157
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1193
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
790
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
794
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
798
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
802
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
806
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "tall forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
814
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "ukjent escapesekvens"
822
823 #: glib/gregex.c:2208
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr ""
845 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:445
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:784
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:998
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
906 "underprosess"
907
908 #: glib/gspawn.c:190
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:329
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:414
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1206
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1356
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1375
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1383
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
947
948 #: glib/gspawn.c:1407
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
961
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Bruk:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[FLAGG...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Flagg for hjelp:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Vis flagg for hjelp"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Flagg for applikasjonen"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Mangler argument for %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Ukjent flagg %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:397
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:405
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Filen er tom"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:764
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr ""
1042 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1043 "eller kommentar"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:824
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:846
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:872
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:899
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1065 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1066 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1289
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1101 "kan bli tolket."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3486
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3508
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3650
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3664
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3697
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3721
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1108
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Ukjent type"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "filtype %s"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "type %s"
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:311
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Uten navn"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:409
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1207
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 #: gio/gdrive.c:489
1212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:566
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:771
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:873
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1252 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1253 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1254 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1255 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1256 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1257 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1271 #: gio/glocalfile.c:1084
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2501
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfilen eksisterer"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2527
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2826
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3367
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3460
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1302
1303 #: gio/gfile.c:3509
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1311
1312 #: gio/gfile.c:6037
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Enumerator er lukket"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1352
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1356
1357 #: gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1361
1362 #: gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1366
1367 #: gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1371
1372 #: gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1376
1377 #: gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1381
1382 #: gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1386
1387 #: gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1390
1391 #: gio/ginputstream.c:195
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1404
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1409
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1413
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:968
1424 #, c-format
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1104
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1133
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1442 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Ugyldig filnavn"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1302
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1312
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1437
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1802
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1825
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1846
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1979
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1486 #: gio/glocalfile.c:2095
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2122
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2151
1497 #, c-format
1498 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1499 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2155
1502 #, c-format
1503 msgid "Error making symbolic link: %s"
1504 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1507 #, c-format
1508 msgid "Error moving file: %s"
1509 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2240
1512 msgid "Can't move directory over directory"
1513 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1518 msgid "Backup file creation failed"
1519 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2286
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing target file: %s"
1524 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2300
1527 msgid "Move between mounts not supported"
1528 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1535 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1536 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (ugyldig koding)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1562 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1563 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1570 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1571 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1574 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1575 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1604 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1608 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1613 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1617 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1620 #, c-format
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 #, c-format
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 #, c-format
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 #, c-format
1639 msgid "Error closing file: %s"
1640 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1648 #, c-format
1649 msgid "Error writing to file: %s"
1650 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing old backup link: %s"
1655 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 #, c-format
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 #, c-format
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 #, c-format
1669 msgid "Error truncating file: %s"
1670 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 #, c-format
1676 msgid "Error opening file '%s': %s"
1677 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1680 msgid "Target file is a directory"
1681 msgstr "Målfilen er en katalog"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1684 msgid "Target file is not a regular file"
1685 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1688 msgid "The file was externally modified"
1689 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing old file: %s"
1694 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1695
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1723 #: gio/gmount.c:409
1724 #, fuzzy
1725 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1726 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1731 #: gio/gmount.c:488
1732 #, fuzzy
1733 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1734 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1739 #: gio/gmount.c:568
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1742 msgstr ""
1743 "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1748 #: gio/gmount.c:655
1749 #, fuzzy
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1751 msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement remount.
1756 #: gio/gmount.c:744
1757 #, fuzzy
1758 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1759 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:828
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:917
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1774
1775 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1776 #, c-format
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1783
1784 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1787
1788 #: gio/gresolver.c:736
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:786
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1799 #, c-format
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1809 #, c-format
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:284
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1825
1826 #: gio/gsocket.c:405
1827 #, c-format
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:1112
1845 #, c-format
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1145
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1203
1855 #, c-format
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1277
1860 #, c-format
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1397
1865 #, c-format
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Feil under tilkobling: "
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1875 msgstr "Tilkobling pågår"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1519
1878 #, c-format
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1559
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1655
1888 #, c-format
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1798
1893 #, c-format
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1990
1898 #, c-format
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:2475
1903 #, c-format
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1908 #, c-format
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2739
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1917 #, c-format
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1920
1921 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1924
1925 #: gio/gsocketlistener.c:192
1926 msgid "Listener is already closed"
1927 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1928
1929 #: gio/gsocketlistener.c:233
1930 msgid "Added socket is closed"
1931 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1932
1933 #: gio/gthemedicon.c:499
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1936 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1937
1938 #: gio/gunixconnection.c:151
1939 #, c-format
1940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1941 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:164
1944 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1945 msgstr "Uventet type data"
1946
1947 #: gio/gunixconnection.c:182
1948 #, c-format
1949 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1950 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:198
1953 msgid "Received invalid fd"
1954 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1955
1956 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1957 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1958 #, c-format
1959 msgid "Error reading from unix: %s"
1960 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1961
1962 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1964 #, c-format
1965 msgid "Error closing unix: %s"
1966 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1967
1968 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1969 msgid "Filesystem root"
1970 msgstr "Filsystemrot"
1971
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1973 #, c-format
1974 msgid "Error writing to unix: %s"
1975 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1976
1977 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1978 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1979 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1980
1981 #: gio/gvolume.c:452
1982 msgid "volume doesn't implement eject"
1983 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for volume objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: gio/gvolume.c:531
1989 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1993 msgid "Can't find application"
1994 msgstr "Kan ikke finne program"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1997 #, c-format
1998 msgid "Error launching application: %s"
1999 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2000
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2002 msgid "URIs not supported"
2003 msgstr "URIer er ikke støttet"
2004
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2006 msgid "association changes not supported on win32"
2007 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2008
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2010 msgid "Association creation not supported on win32"
2011 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"