1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.22.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 20:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Feil på linje %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
356 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
365 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
377 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
390 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1054
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
406 #: glib/gmarkup.c:1122
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
413 "tomme elementet «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
429 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
430 "tegn i attributtnavnet"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
439 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
448 "begynnelsen på et elementnavn"
450 #: glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
459 #: glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
464 #: glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
492 "den siste taggen <%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
512 "ingen attributtverdi"
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "korrupt objekt"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "ikke mer minne"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
569 msgid "unknown error"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ingenting å gjenta"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "mangler terminerende )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") uten åpnende ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "mangler ) etter kommentar"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "ikke nok minne"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assert forventet etter (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "uventet gjentagelse"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kodeoverflyt"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
777 #: glib/gregex.c:1157
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1193
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "tall forventet"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "ukjent escapesekvens"
823 #: glib/gregex.c:2208
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
855 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:445
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:784
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:998
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1206
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1375
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
948 #: glib/gspawn.c:1407
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Flagg for hjelp:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Vis flagg for hjelp"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Flagg for applikasjonen"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Mangler argument for %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Ukjent flagg %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1029 #: glib/gkeyfile.c:397
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1033 #: glib/gkeyfile.c:405
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Filen er tom"
1037 #: glib/gkeyfile.c:764
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1045 #: glib/gkeyfile.c:824
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:846
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1054 #: glib/gkeyfile.c:872
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:899
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1065 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1066 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1289
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3486
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3508
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3650
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3664
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3697
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1108
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1149 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Ukjent type"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:311
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1252 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1253 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1254 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1255 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1256 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1257 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1271 #: gio/glocalfile.c:1084
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1275 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1283 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfilen eksisterer"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1308 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Enumerator er lukket"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1391 #: gio/ginputstream.c:195
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1418 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:968
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1104
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1432 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1133
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1441 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1442 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Ugyldig filnavn"
1448 #: gio/glocalfile.c:1302
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1312
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1457 #: gio/glocalfile.c:1437
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1802
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1825
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1846
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1476 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1480 #: gio/glocalfile.c:1979
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1486 #: gio/glocalfile.c:2095
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2122
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2151
1498 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1499 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1501 #: gio/glocalfile.c:2155
1503 msgid "Error making symbolic link: %s"
1504 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1508 msgid "Error moving file: %s"
1509 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2240
1512 msgid "Can't move directory over directory"
1513 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1515 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1518 msgid "Backup file creation failed"
1519 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1521 #: gio/glocalfile.c:2286
1523 msgid "Error removing target file: %s"
1524 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2300
1527 msgid "Move between mounts not supported"
1528 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1535 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1536 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (ugyldig koding)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1562 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1563 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1570 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1571 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1574 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1575 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1604 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1608 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1613 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1617 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1639 msgid "Error closing file: %s"
1640 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1642 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1649 msgid "Error writing to file: %s"
1650 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1654 msgid "Error removing old backup link: %s"
1655 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1669 msgid "Error truncating file: %s"
1670 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1676 msgid "Error opening file '%s': %s"
1677 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1680 msgid "Target file is a directory"
1681 msgstr "Målfilen er en katalog"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1684 msgid "Target file is not a regular file"
1685 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1688 msgid "The file was externally modified"
1689 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1693 msgid "Error removing old file: %s"
1694 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1725 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1726 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1733 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1734 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1743 "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1751 msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement remount.
1758 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1759 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1775 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1780 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1784 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1788 #: gio/gresolver.c:736
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1793 #: gio/gresolver.c:786
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1798 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
1803 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
1808 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
1813 #: gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
1817 #: gio/gsocket.c:284
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
1826 #: gio/gsocket.c:405
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
1831 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
1840 #: gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
1844 #: gio/gsocket.c:1112
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1145
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1203
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1277
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1397
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Feil under tilkobling: "
1873 #: gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1875 msgstr "Tilkobling pågår"
1877 #: gio/gsocket.c:1519
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Feil under tilkobling: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1559
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1655
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1798
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1990
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:2475
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2739
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
1916 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
1921 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
1925 #: gio/gsocketlistener.c:192
1926 msgid "Listener is already closed"
1927 msgstr "Lytter er allerede lukket"
1929 #: gio/gsocketlistener.c:233
1930 msgid "Added socket is closed"
1931 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
1933 #: gio/gthemedicon.c:499
1935 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1936 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
1938 #: gio/gunixconnection.c:151
1940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1941 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
1943 #: gio/gunixconnection.c:164
1944 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1945 msgstr "Uventet type data"
1947 #: gio/gunixconnection.c:182
1949 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1950 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
1952 #: gio/gunixconnection.c:198
1953 msgid "Received invalid fd"
1954 msgstr "Mottok ugyldig fd"
1956 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1957 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1959 msgid "Error reading from unix: %s"
1960 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1962 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1965 msgid "Error closing unix: %s"
1966 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1968 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1969 msgid "Filesystem root"
1970 msgstr "Filsystemrot"
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1974 msgid "Error writing to unix: %s"
1975 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1977 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1978 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1979 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
1981 #: gio/gvolume.c:452
1982 msgid "volume doesn't implement eject"
1983 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for volume objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: gio/gvolume.c:531
1989 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1993 msgid "Can't find application"
1994 msgstr "Kan ikke finne program"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1998 msgid "Error launching application: %s"
1999 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2002 msgid "URIs not supported"
2003 msgstr "URIer er ikke støttet"
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2006 msgid "association changes not supported on win32"
2007 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2010 msgid "Association creation not supported on win32"
2011 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"