0c0fa7fbcf72d1f38a24afee97aef764985d5a87
[profile/ivi/glib2.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 10:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
43
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
47
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 #, c-format
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
87 #, c-format
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:180
98 msgid "Unknown type"
99 msgstr "Ukjent type"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:181
102 #, c-format
103 msgid "%s filetype"
104 msgstr "filtype %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "type %s"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
118
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
125 #, c-format
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
135 "abstrakte nøkler)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr ""
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
164 "likhetstegn"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr ""
265 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
272 msgstr ""
273 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
274 "- ukjent verdi «%s»"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Ukjent type buss %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
303 "(tilgjengelig: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
342 "feilutformet"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
350 "feilutformet"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr ""
405 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
408 #, c-format
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "UGYLDIG type"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
512 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
521 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
522 "«%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
547 msgstr[1] ""
548 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 msgstr ""
560 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "0x%02x"
567 msgstr ""
568 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
569 "fant verdien 0x%02x"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 #, c-format
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 #, c-format
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 #, c-format
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
591 msgstr[1] ""
592 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
602 msgstr ""
603 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
609 "descriptors"
610 msgstr ""
611 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
612 "fildeskriptorer"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
619 #, c-format
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
621 msgstr ""
622 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
628 "%s'"
629 msgstr ""
630 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
631 "«%s»"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
634 #, c-format
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
636 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
639 #, c-format
640 msgid "Error return with body of type `%s'"
641 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "Feil retur med tom kropp"
646
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
648 #, c-format
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
651
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
657 #, c-format
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
660
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
662 #, c-format
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
667 msgid ""
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 msgstr ""
671 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
672 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
688 #, c-format
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
693 #, c-format
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
698 msgid "COMMAND"
699 msgstr "KOMMANDO"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Commands:\n"
705 "  help         Shows this information\n"
706 "  introspect   Introspect a remote object\n"
707 "  monitor      Monitor a remote object\n"
708 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
709 "  emit         Emit a signal\n"
710 "\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
712 msgstr ""
713 "Kommandoer:\n"
714 "  help         Viser denne informasjonen\n"
715 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
716 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
717 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
718 "  emit         Send ut et signal\n"
719 "\n"
720 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
725 #, c-format
726 msgid "Error: %s\n"
727 msgstr "Feil: %s\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
730 #, c-format
731 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
732 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
735 msgid "Connect to the system bus"
736 msgstr "Koble til systembussen"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
739 msgid "Connect to the session bus"
740 msgstr "Koble til øktbussen"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
743 msgid "Connect to given D-Bus address"
744 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
747 msgid "Connection Endpoint Options:"
748 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
751 msgid "Options specifying the connection endpoint"
752 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
755 #, c-format
756 msgid "No connection endpoint specified"
757 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
760 #, c-format
761 msgid "Multiple connection endpoints specified"
762 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
768 msgstr ""
769 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
775 "interface `%s'\n"
776 msgstr ""
777 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
778 "grensesnitt «%s»\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Send ut et signal."
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
798 #, c-format
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
803 #, c-format
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
814 #, c-format
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
839 #, c-format
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
864 #, c-format
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
869 #, c-format
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
874 #, c-format
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
879 #, c-format
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
897 msgid "Print XML"
898 msgstr "Skriv ut XML"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 msgid "Unnamed"
926 msgstr "Uten navn"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
937 #, c-format
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175
956 #, c-format
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
963
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
982
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
987
988 #: ../gio/gemblem.c:324
989 #, c-format
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
992
993 #: ../gio/gemblem.c:334
994 #, c-format
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
997
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1002
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1017 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1018 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1019 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1020 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1024
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. * none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #. * exists.
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Målfilen eksisterer"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice er ikke støttet"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1059 #, c-format
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:3490
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:3584
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3633
1076 #, c-format
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:6178
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Enumerator er lukket"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1096
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 #, c-format
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1105
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1124
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1130 #, c-format
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1135 #, c-format
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:430
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 #, c-format
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1171
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1185
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1189
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1193
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. * one
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1211 #, c-format
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1216 #, c-format
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 msgid "Error processing input file with xmllint"
1242 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1245 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1246 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "navn på utdatafil"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "FIL"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "KATALOG"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Lag hode for kildekode"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1309 msgid ""
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1313 msgstr ""
1314 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1315 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1316 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1319 #, c-format
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1337 msgstr ""
1338 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1339 "(«-») er tillatt."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344 msgstr ""
1345 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1358 #, c-format
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1367 #, c-format
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1375 "to modify value"
1376 msgstr ""
1377 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1378 "<override> for å endre verdien"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1384 "to <key>"
1385 msgstr ""
1386 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1387 "<key>"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1404 #, c-format
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1409 #, c-format
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 msgstr ""
1443 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1444 "liste"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1451 msgstr ""
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1453 "utvider ikke '%s'"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1456 #, c-format
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1461 #, c-format
1462 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1463 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1466 #, c-format
1467 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1469
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1473 #, c-format
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1478 #, c-format
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1483 #, c-format
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1488 #, c-format
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1494 #, c-format
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1500 #, c-format
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1508 "%s.  "
1509 msgstr ""
1510 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1511 "«%s»: %s.  "
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1514 #, c-format
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1522 "range given in the schema"
1523 msgstr ""
1524 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1525 "området som er oppgitt i skjema"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr ""
1533 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1534 "listen med gyldige valg"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1538 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1553 msgid ""
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1557 msgstr ""
1558 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1559 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1560 "kalles gschemas.compiled."
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1563 #, c-format
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1568 #, c-format
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1573 #, c-format
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "gjør ingenting.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1578 #, c-format
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1581
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1584 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid filename %s"
1589 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:948
1592 #, c-format
1593 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1594 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1597 msgid "Can't rename root directory"
1598 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1601 #, c-format
1602 msgid "Error renaming file: %s"
1603 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1606 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1607 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1613 msgid "Invalid filename"
1614 msgstr "Ugyldig filnavn"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1617 msgid "Can't open directory"
1618 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1621 #, c-format
1622 msgid "Error opening file: %s"
1623 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing file: %s"
1628 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1631 #, c-format
1632 msgid "Error trashing file: %s"
1633 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1638 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1641 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1642 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1645 msgid "Unable to find or create trash directory"
1646 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1651 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to trash file: %s"
1657 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1660 msgid "internal error"
1661 msgstr "intern feil"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating directory: %s"
1666 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1669 #, c-format
1670 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1671 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1674 #, c-format
1675 msgid "Error making symbolic link: %s"
1676 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1679 #, c-format
1680 msgid "Error moving file: %s"
1681 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1684 msgid "Can't move directory over directory"
1685 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1690 msgid "Backup file creation failed"
1691 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing target file: %s"
1696 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1699 msgid "Move between mounts not supported"
1700 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1703 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1704 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1707 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1708 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1711 msgid "Invalid extended attribute name"
1712 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1717 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1720 msgid " (invalid encoding)"
1721 msgstr " (ugyldig koding)"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1724 #, c-format
1725 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1726 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1729 #, c-format
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1792 #, c-format
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1804 #, c-format
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1820 #, c-format
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1825 #, c-format
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 #, c-format
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1840 #, c-format
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1847 #, c-format
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Målfilen er en katalog"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1864 #, c-format
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1889 msgid ""
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 "address space"
1892 msgstr ""
1893 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1894 "tilgjengelig adresseområde"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Kan ikke nå vert"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1979
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1983
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:940
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1992
1993 #: ../gio/gresolver.c:990
1994 #, c-format
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
1999 #, c-format
2000 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2001 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2014 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2015 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2017 #, c-format
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:460
2022 #, c-format
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2025
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2030
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2036 msgid "Print help"
2037 msgstr "Skriv ut hjelp"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2040 msgid "[COMMAND]"
2041 msgstr "[KOMMANDO]"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 msgid ""
2049 "List resources\n"
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 msgstr ""
2053 "Vis ressurser\n"
2054 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2055 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgid "FILE [PATH]"
2059 msgstr "FIL [STI]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "SECTION"
2064 msgstr "SEKSJON"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 msgid ""
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2072 msgstr ""
2073 "Vis ressurser med detaljer\n"
2074 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2075 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2076 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgid "FILE PATH"
2084 msgstr "STI TIL FIL"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Unknown command %s\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Ukjent kommando «%s»\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 msgid ""
2097 "Usage:\n"
2098 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 "\n"
2100 "Commands:\n"
2101 "  help                      Show this information\n"
2102 "  sections                  List resource sections\n"
2103 "  list                      List resources\n"
2104 "  details                   List resources with details\n"
2105 "  extract                   Extract a resource\n"
2106 "\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Bruk:\n"
2111 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2112 "\n"
2113 "Kommandoer:\n"
2114 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2115 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2116 "  list                      Vis ressurser\n"
2117 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2118 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2119 "\n"
2120 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Usage:\n"
2127 "  gresource %s%s%s %s\n"
2128 "\n"
2129 "%s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Bruk:\n"
2133 "  gresource %s%s%s %s\n"
2134 "\n"
2135 "%s\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Argumenter:\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 msgid ""
2156 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 "            or a compiled resource file\n"
2158 msgstr ""
2159 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2160 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2163 msgid "[PATH]"
2164 msgstr "[STI]"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2171 msgid "PATH"
2172 msgstr "STI"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid "  PATH      A resource path\n"
2176 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 #, c-format
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 #, c-format
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 #, c-format
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 #, c-format
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 #, c-format
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 #, c-format
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 msgid ""
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 msgstr ""
2249 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2250 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 msgid ""
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 msgstr ""
2295 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2296 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2297 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 "\n"
2308 "Commands:\n"
2309 "  help                      Show this information\n"
2310 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2311 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2312 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2313 "  list-children             List children of a schema\n"
2314 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2315 "  range                     Queries the range of a key\n"
2316 "  get                       Get the value of a key\n"
2317 "  set                       Set the value of a key\n"
2318 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2319 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2320 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2321 "  monitor                   Watch for changes\n"
2322 "\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "Bruk\n"
2327 "  gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2328 "\n"
2329 "Kommandoer\n"
2330 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2331 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2332 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2333 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2334 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2335 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2336 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2337 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2338 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2339 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2340 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2341 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2342 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2343 "\n"
2344 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2345 "\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2352 "\n"
2353 "%s\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Bruk:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 msgid ""
2368 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2369 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2370 msgstr ""
2371 "Argumenter:\n"
2372 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2373 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2376 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2377 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2380 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2381 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2384 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2385 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2388 #, c-format
2389 msgid "Empty schema name given\n"
2390 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:282
2393 msgid "Invalid socket, not initialized"
2394 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:289
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2399 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:297
2402 msgid "Socket is already closed"
2403 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2406 msgid "Socket I/O timed out"
2407 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:472
2410 #, c-format
2411 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2412 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to create socket: %s"
2417 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:506
2420 msgid "Unknown family was specified"
2421 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1720
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get local address: %s"
2430 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1763
2433 #, c-format
2434 msgid "could not get remote address: %s"
2435 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1824
2438 #, c-format
2439 msgid "could not listen: %s"
2440 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1898
2443 #, c-format
2444 msgid "Error binding to address: %s"
2445 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2448 #, c-format
2449 msgid "Error joining multicast group: %s"
2450 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2453 #, c-format
2454 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2455 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1953
2458 msgid "No support for source-specific multicast"
2459 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2172
2462 #, c-format
2463 msgid "Error accepting connection: %s"
2464 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:2293
2467 msgid "Connection in progress"
2468 msgstr "Tilkobling pågår"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to get pending error: %s"
2473 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2515
2476 #, c-format
2477 msgid "Error receiving data: %s"
2478 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2693
2481 #, c-format
2482 msgid "Error sending data: %s"
2483 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2807
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2488 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2886
2491 #, c-format
2492 msgid "Error closing socket: %s"
2493 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3520
2496 #, c-format
2497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2498 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2501 #, c-format
2502 msgid "Error sending message: %s"
2503 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:3823
2506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2507 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2510 #, c-format
2511 msgid "Error receiving message: %s"
2512 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:4343
2515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2541 #, c-format
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2544
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2548
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2554 #, c-format
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 msgid ""
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "GLib."
2588 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr ""
2597 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2639
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2664
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2666 msgid ""
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2668 "is locked out."
2669 msgstr ""
2670 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2671
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2673 msgid ""
2674 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2675 "out after further failures."
2676 msgstr ""
2677 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2678 "det oppgis feil på nytt."
2679
2680 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2681 msgid "The password entered is incorrect."
2682 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2683
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2685 #, c-format
2686 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2687 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2690 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2691 msgstr "Uventet type data"
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2696 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2699 msgid "Received invalid fd"
2700 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2703 msgid "Error sending credentials: "
2704 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2707 #, c-format
2708 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2709 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2715 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2716 msgstr ""
2717 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2718 "Forventet %d byte, fikk %d"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2721 #, c-format
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2726 msgid ""
2727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 msgstr ""
2729 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2730 "leste null byte"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2733 #, c-format
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2738 #, c-format
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2743 #, c-format
2744 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2745 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2748 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2749 #, c-format
2750 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2751 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Filsystemrot"
2756
2757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2758 #, c-format
2759 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2760 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2763 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2764 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2765
2766 #: ../gio/gvolume.c:408
2767 msgid "volume doesn't implement eject"
2768 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2769
2770 #. Translators: This is an error
2771 #. * message for volume objects that
2772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2773 #: ../gio/gvolume.c:488
2774 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2775 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2776
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2778 msgid "Can't find application"
2779 msgstr "Kan ikke finne program"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2782 #, c-format
2783 msgid "Error launching application: %s"
2784 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2787 msgid "URIs not supported"
2788 msgstr "URIer er ikke støttet"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2791 msgid "association changes not supported on win32"
2792 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2796 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2797
2798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from handle: %s"
2801 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2802
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing handle: %s"
2806 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2807
2808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to handle: %s"
2811 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2812
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "Ikke nok minne"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2818 #, c-format
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "Intern feil: %s"
2821
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr "Trenger med inndata"
2825
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2827 msgid "Invalid compressed data"
2828 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2829
2830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2831 msgid "Address to listen on"
2832 msgstr "Lytteadresse"
2833
2834 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2835 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2836 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2837
2838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2839 msgid "Print address"
2840 msgstr "Skriv ut adresse"
2841
2842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2843 msgid "Print address in shell mode"
2844 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2845
2846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2847 msgid "Run a dbus service"
2848 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2849
2850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrong args\n"
2853 msgstr "Feil argument\n"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2856 #, c-format
2857 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2858 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2862 #, c-format
2863 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2864 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2870 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2876 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2879 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2880 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2883 #, c-format
2884 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2885 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2896 #, c-format
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2901 #, c-format
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2906 #, c-format
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2911 #, c-format
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2916 #, c-format
2917 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2918 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2923 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2926 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2927 msgid "Partial character sequence at end of input"
2928 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1057
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2933 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1874
2936 #, c-format
2937 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2938 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1884
2941 #, c-format
2942 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2943 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1901
2946 #, c-format
2947 msgid "The URI '%s' is invalid"
2948 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1913
2951 #, c-format
2952 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1929
2956 #, c-format
2957 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2958 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:2024
2961 #, c-format
2962 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2963 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:2034
2966 msgid "Invalid hostname"
2967 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2968
2969 #. Translators: 'before midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:205
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "AM"
2973 msgstr "AM"
2974
2975 #. Translators: 'after midday' indicator
2976 #: ../glib/gdatetime.c:207
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "PM"
2979 msgstr "PM"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:210
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2985 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2986
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2988 #: ../glib/gdatetime.c:213
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "%m/%d/%y"
2991 msgstr "%d.%m.%y"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:216
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%H:%M:%S"
2997 msgstr "%H.%M.%S"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:219
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%I:%M:%S %p"
3003 msgstr "%H.%M.%S"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:232
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "January"
3008 msgstr "Januar"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:234
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "February"
3013 msgstr "Februar"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:236
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "March"
3018 msgstr "Mars"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:238
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "April"
3023 msgstr "April"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:240
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "May"
3028 msgstr "Mai"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:242
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "June"
3033 msgstr "Juni"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:244
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "July"
3038 msgstr "Juli"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:246
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "August"
3043 msgstr "August"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:248
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "September"
3048 msgstr "September"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:250
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "October"
3053 msgstr "Oktober"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:252
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "November"
3058 msgstr "November"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:254
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "December"
3063 msgstr "Desember"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:269
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Jan"
3068 msgstr "Jan"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:271
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Feb"
3073 msgstr "Feb"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:273
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Mar"
3078 msgstr "Mar"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:275
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Apr"
3083 msgstr "Apr"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:277
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "May"
3088 msgstr "Mai"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:279
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Jun"
3093 msgstr "Jun"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:281
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jul"
3098 msgstr "Jul"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:283
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Aug"
3103 msgstr "Aug"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:285
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Sep"
3108 msgstr "Sep"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:287
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Oct"
3113 msgstr "Okt"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:289
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Nov"
3118 msgstr "Nov"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:291
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Dec"
3123 msgstr "Des"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:306
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Monday"
3128 msgstr "Mandag"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:308
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Tuesday"
3133 msgstr "Tirsdag"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:310
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Wednesday"
3138 msgstr "Onsdag"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:312
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Thursday"
3143 msgstr "Torsdag"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:314
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Friday"
3148 msgstr "Fredag"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:316
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Saturday"
3153 msgstr "Lørdag"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:318
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Sunday"
3158 msgstr "Søndag"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:333
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Mon"
3163 msgstr "Man"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:335
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Tue"
3168 msgstr "Tir"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:337
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Wed"
3173 msgstr "Ons"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:339
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Thu"
3178 msgstr "Tor"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:341
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Fri"
3183 msgstr "Fre"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:343
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Sat"
3188 msgstr "Lør"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:345
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Sun"
3193 msgstr "Søn"
3194
3195 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3196 #, c-format
3197 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3198 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:690
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reading file '%s': %s"
3208 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:704
3211 #, c-format
3212 msgid "File \"%s\" is too large"
3213 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:787
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3218 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:855
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3228 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:889
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:997
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3238 msgstr ""
3239 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3272 #, c-format
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3277 #, c-format
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3282 #, c-format
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1415
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1760
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3305 #: ../glib/giochannel.c:2151
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3308
3309 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3310 msgid "Channel terminates in a partial character"
3311 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3312
3313 #: ../glib/giochannel.c:1951
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3315 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3318 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3319 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3322 msgid "Not a regular file"
3323 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3329 msgstr ""
3330 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3331 "gruppe eller kommentar"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3334 #, c-format
3335 msgid "Invalid group name: %s"
3336 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3339 msgid "Key file does not start with a group"
3340 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid key name: %s"
3345 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3350 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3355 #, c-format
3356 msgid "Key file does not have group '%s'"
3357 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file does not have key '%s'"
3362 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3365 #, c-format
3366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3367 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3373 msgstr ""
3374 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3375 "tolket."
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3381 "interpreted."
3382 msgstr ""
3383 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3384 "ikke kan bli tolket."
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3387 #, c-format
3388 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3389 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3394 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3397 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3398 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3403 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3406 #, c-format
3407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3408 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3411 #, c-format
3412 msgid "Integer value '%s' out of range"
3413 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3416 #, c-format
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3418 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3421 #, c-format
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3423 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3424
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3428 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3429
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3433 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3434
3435 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3438 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3441 #, c-format
3442 msgid "Error on line %d char %d: "
3443 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3448 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:430
3451 #, c-format
3452 msgid "'%s' is not a valid name "
3453 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:446
3456 #, c-format
3457 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3458 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:555
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d: %s"
3463 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:639
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3469 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3470 msgstr ""
3471 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3472 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:651
3475 msgid ""
3476 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3477 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3478 "as &amp;"
3479 msgstr ""
3480 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3481 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3482 "stedet"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:677
3485 #, c-format
3486 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3487 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:715
3490 msgid ""
3491 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3492 msgstr ""
3493 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:723
3496 #, c-format
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:728
3501 msgid ""
3502 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3503 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3504 msgstr ""
3505 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3506 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3507 "stedet"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3510 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3511 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3517 "element name"
3518 msgstr ""
3519 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3520 "på et elementnavn"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3526 "'%s'"
3527 msgstr ""
3528 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3529 "tomme elementet «%s»"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3535 msgstr ""
3536 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3542 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3543 "character in an attribute name"
3544 msgstr ""
3545 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3546 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3547 "tegn i attributtnavnet"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3554 msgstr ""
3555 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3556 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3563 msgstr ""
3564 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3565 "begynnelsen på et elementnavn"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3572 msgstr ""
3573 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3574 "tegn er «>»"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3577 #, c-format
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3582 #, c-format
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3598 "element opened"
3599 msgstr ""
3600 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3606 "the tag <%s/>"
3607 msgstr ""
3608 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3609 "den siste taggen <%s/>"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3624 msgid ""
3625 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3626 "name; no attribute value"
3627 msgstr ""
3628 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3629 "ingen attributtverdi"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3632 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3636 #, c-format
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3642 msgstr ""
3643 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:746
3646 msgid "Usage:"
3647 msgstr "Bruk:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:746
3650 msgid "[OPTION...]"
3651 msgstr "[FLAGG …]"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:852
3654 msgid "Help Options:"
3655 msgstr "Flagg for hjelp:"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:853
3658 msgid "Show help options"
3659 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:859
3662 msgid "Show all help options"
3663 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:921
3666 msgid "Application Options:"
3667 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3672 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3675 #, c-format
3676 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1018
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3682 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:1026
3685 #, c-format
3686 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3690 #, c-format
3691 msgid "Error parsing option %s"
3692 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3695 #, c-format
3696 msgid "Missing argument for %s"
3697 msgstr "Mangler argument for %s"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1965
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown option %s"
3702 msgstr "Ukjent flagg %s"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:190
3705 msgid "corrupted object"
3706 msgstr "korrupt objekt"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:192
3709 msgid "internal error or corrupted object"
3710 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:194
3713 msgid "out of memory"
3714 msgstr "ikke mer minne"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:199
3717 msgid "backtracking limit reached"
3718 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:221
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:230
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:232
3733 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3734 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:234
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:236
3741 msgid "bad offset"
3742 msgstr "ugyldig offset"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:238
3745 msgid "short utf8"
3746 msgstr "kort utf8"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:242
3749 msgid "unknown error"
3750 msgstr "ukjent feil"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:262
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3754 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:265
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:268
3761 msgid "unrecognized character follows \\"
3762 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:275
3765 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3766 msgstr ""
3767 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3768 "ikke tillatt her"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:278
3771 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3772 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:281
3775 msgid "number too big in {} quantifier"
3776 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:284
3779 msgid "missing terminating ] for character class"
3780 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:287
3783 msgid "invalid escape sequence in character class"
3784 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:290
3787 msgid "range out of order in character class"
3788 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:293
3791 msgid "nothing to repeat"
3792 msgstr "ingenting å gjenta"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:296
3795 msgid "unrecognized character after (?"
3796 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:300
3799 msgid "unrecognized character after (?<"
3800 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:304
3803 msgid "unrecognized character after (?P"
3804 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:307
3807 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3808 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:310
3811 msgid "missing terminating )"
3812 msgstr "mangler terminerende )"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:314
3815 msgid ") without opening ("
3816 msgstr ") uten åpnende ("
3817
3818 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3819 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3820 #.
3821 #: ../glib/gregex.c:321
3822 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3823 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:324
3826 msgid "reference to non-existent subpattern"
3827 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:327
3830 msgid "missing ) after comment"
3831 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:330
3834 msgid "regular expression too large"
3835 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:333
3838 msgid "failed to get memory"
3839 msgstr "ikke nok minne"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:336
3842 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3843 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:339
3846 msgid "malformed number or name after (?("
3847 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:342
3850 msgid "conditional group contains more than two branches"
3851 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:345
3854 msgid "assertion expected after (?("
3855 msgstr "assert forventet etter (?("
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:348
3858 msgid "unknown POSIX class name"
3859 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:351
3862 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3863 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:354
3866 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3867 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:357
3870 msgid "invalid condition (?(0)"
3871 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:360
3874 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3875 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:363
3878 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3879 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:366
3882 msgid "missing terminator in subpattern name"
3883 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:369
3886 msgid "two named subpatterns have the same name"
3887 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:372
3890 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3891 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:375
3894 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3895 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:378
3898 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3899 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:381
3902 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3903 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:384
3906 msgid "octal value is greater than \\377"
3907 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:387
3910 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3911 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:390
3914 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3915 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:393
3918 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3919 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:396
3922 msgid ""
3923 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3924 msgstr ""
3925 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3926 "klammeparanteser"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:401
3929 msgid "unexpected repeat"
3930 msgstr "uventet gjentagelse"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:405
3933 msgid "code overflow"
3934 msgstr "kodeoverflyt"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:409
3937 msgid "overran compiling workspace"
3938 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:413
3941 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3942 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3945 #, c-format
3946 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3947 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:1206
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3951 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:1215
3954 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3955 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:1271
3958 #, c-format
3959 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3960 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:1307
3963 #, c-format
3964 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3965 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2182
3968 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3969 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2198
3972 msgid "hexadecimal digit expected"
3973 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2238
3976 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3977 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2247
3980 msgid "unfinished symbolic reference"
3981 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2254
3984 msgid "zero-length symbolic reference"
3985 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2265
3988 msgid "digit expected"
3989 msgstr "tall forventet"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2283
3992 msgid "illegal symbolic reference"
3993 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2345
3996 msgid "stray final '\\'"
3997 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2349
4000 msgid "unknown escape sequence"
4001 msgstr "ukjent escapesekvens"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:2359
4004 #, c-format
4005 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4006 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:91
4009 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4010 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:181
4013 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4014 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4015
4016 #: ../glib/gshell.c:559
4017 #, c-format
4018 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4019 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4020
4021 #: ../glib/gshell.c:566
4022 #, c-format
4023 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4024 msgstr ""
4025 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4026
4027 #: ../glib/gshell.c:578
4028 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4029 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:208
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4034 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:348
4037 #, c-format
4038 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4039 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:433
4042 #, c-format
4043 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4044 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4049 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1241
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to fork (%s)"
4054 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4059 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1397
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4064 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1407
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4069 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1416
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4074 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1424
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4079 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1448
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4084 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4089 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4092 msgid "Failed to read data from child process"
4093 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4098 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid program name: %s"
4103 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4107 #, c-format
4108 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4109 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4110
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid string in environment: %s"
4115 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4116
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid working directory: %s"
4120 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4125 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4128 msgid ""
4129 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4130 "process"
4131 msgstr ""
4132 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4133 "underprosess"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:915
4136 msgid "Character out of range for UTF-8"
4137 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4138
4139 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4140 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4141 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4142 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4143
4144 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4145 msgid "Character out of range for UTF-16"
4146 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4149 #, c-format
4150 msgid "%u byte"
4151 msgid_plural "%u bytes"
4152 msgstr[0] "%u byte"
4153 msgstr[1] "%u bytes"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2172
4156 #, c-format
4157 msgid "%.1f KiB"
4158 msgstr "%.1f KiB"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2174
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f MiB"
4163 msgstr "%.1f MiB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2177
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f GiB"
4168 msgstr "%.1f GiB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2180
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f TiB"
4173 msgstr "%.1f TiB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2183
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f PiB"
4178 msgstr "%.1f PiB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2186
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f EiB"
4183 msgstr "%.1f EiB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2199
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f kB"
4188 msgstr "%.1f kB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f MB"
4193 msgstr "%.1f MB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f GB"
4198 msgstr "%.1f GB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f TB"
4203 msgstr "%.1f TB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f PB"
4208 msgstr "%.1f PB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f EB"
4213 msgstr "%.1f EB"
4214
4215 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4216 #: ../glib/gutils.c:2250
4217 #, c-format
4218 msgid "%s byte"
4219 msgid_plural "%s bytes"
4220 msgstr[0] "%s byte"
4221 msgstr[1] "%s bytes"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2305
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f KB"
4226 msgstr "%.1f KB"