1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.33.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 10:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
22 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
23 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
24 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
31 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
32 msgid "Seek not supported on base stream"
33 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
36 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
37 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
44 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
45 msgid "Truncate not supported on base stream"
46 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
48 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
65 msgid "Not enough space in destination"
66 msgstr "Ikke nok plass i mål"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
69 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
70 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
71 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
72 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
73 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
76 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
78 msgid "Error during conversion: %s"
79 msgstr "Feil under konvertering: %s"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
82 msgid "Cancellable initialization not supported"
83 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
86 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
88 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
89 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
92 #: ../glib/gconvert.c:650
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:180
101 #: ../gio/gcontenttype.c:181
106 #: ../gio/gcontenttype.c:680
111 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
112 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
113 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
115 #: ../gio/gcredentials.c:447
116 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
117 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
120 msgid "Unexpected early end-of-stream"
121 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
126 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
127 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
173 "adresseelement «%s»"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
181 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
182 "eller «abstract» er satt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Gitt adresse er tom"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
274 "- ukjent verdi «%s»"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Ukjent type buss %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "UGYLDIG type"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
512 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
521 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
548 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
560 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
568 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
569 "fant verdien 0x%02x"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
592 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
595 msgid "Cannot deserialize message: "
596 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
601 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
603 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
608 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
615 msgid "Cannot serialize message: "
616 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
622 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
630 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
636 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
640 msgid "Error return with body of type `%s'"
641 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
644 msgid "Error return with empty body"
645 msgstr "Feil retur med tom kropp"
647 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
649 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
650 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
652 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
654 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
658 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
659 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
661 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
663 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
664 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
668 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
669 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
672 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:708
675 msgid "Abstract name space not supported"
676 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:795
679 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:873
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
689 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
690 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
694 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
695 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
705 " help Shows this information\n"
706 " introspect Introspect a remote object\n"
707 " monitor Monitor a remote object\n"
708 " call Invoke a method on a remote object\n"
709 " emit Emit a signal\n"
711 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 " help Viser denne informasjonen\n"
715 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
716 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
717 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
718 " emit Send ut et signal\n"
720 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
732 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
735 msgid "Connect to the system bus"
736 msgstr "Koble til systembussen"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
739 msgid "Connect to the session bus"
740 msgstr "Koble til øktbussen"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
743 msgid "Connect to given D-Bus address"
744 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
747 msgid "Connection Endpoint Options:"
748 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
751 msgid "Options specifying the connection endpoint"
752 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 msgid "No connection endpoint specified"
757 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 msgid "Multiple connection endpoints specified"
762 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
781 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
782 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
785 msgid "Object path to emit signal on"
786 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
789 msgid "Signal and interface name"
790 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
793 msgid "Emit a signal."
794 msgstr "Send ut et signal."
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 msgid "Error connecting: %s\n"
800 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 msgid "Error: object path not specified.\n"
805 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
811 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 msgid "Error: signal not specified.\n"
816 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
821 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
826 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
831 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
836 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 msgid "Error flushing connection: %s\n"
841 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
844 msgid "Destination name to invoke method on"
845 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
848 msgid "Object path to invoke method on"
849 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
852 msgid "Method and interface name"
853 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
856 msgid "Timeout in seconds"
857 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
860 msgid "Invoke a method on a remote object."
861 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
866 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
871 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 msgid "Error: Method name is not specified\n"
876 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
881 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
886 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
889 msgid "Destination name to introspect"
890 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
893 msgid "Object path to introspect"
894 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgstr "Skriv ut XML"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
901 msgid "Introspect children"
902 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
905 msgid "Only print properties"
906 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
909 msgid "Introspect a remote object."
910 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
913 msgid "Destination name to monitor"
914 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
917 msgid "Object path to monitor"
918 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
921 msgid "Monitor a remote object."
922 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
929 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
930 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
933 msgid "Unable to find terminal required for application"
934 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
938 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
939 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571
943 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
944 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835
947 msgid "Application information lacks an identifier"
948 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059
952 msgid "Can't create user desktop file %s"
953 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175
957 msgid "Custom definition for %s"
958 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
960 #: ../gio/gdrive.c:363
961 msgid "drive doesn't implement eject"
962 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
964 #. Translators: This is an error
965 #. * message for drive objects that
966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
967 #: ../gio/gdrive.c:444
968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
969 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
971 #: ../gio/gdrive.c:521
972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
973 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
975 #: ../gio/gdrive.c:728
976 msgid "drive doesn't implement start"
977 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
979 #: ../gio/gdrive.c:831
980 msgid "drive doesn't implement stop"
981 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
985 msgid "TLS support is not available"
986 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
988 #: ../gio/gemblem.c:324
990 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
991 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
993 #: ../gio/gemblem.c:334
995 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
996 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1006 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1009 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1010 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1013 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1014 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1015 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1016 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1017 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1018 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1019 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1020 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1021 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1022 msgid "Operation not supported"
1023 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1025 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1026 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1027 #. Translators: This is an error message when trying to
1028 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. Translators: This is an error message when trying to find
1031 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1034 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1035 msgid "Containing mount does not exist"
1036 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1038 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1039 msgid "Can't copy over directory"
1040 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1042 #: ../gio/gfile.c:2475
1043 msgid "Can't copy directory over directory"
1044 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1046 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1047 msgid "Target file exists"
1048 msgstr "Målfilen eksisterer"
1050 #: ../gio/gfile.c:2501
1051 msgid "Can't recursively copy directory"
1052 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1054 #: ../gio/gfile.c:2761
1055 msgid "Splice not supported"
1056 msgstr "Splice er ikke støttet"
1058 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 msgid "Error splicing file: %s"
1061 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1063 #: ../gio/gfile.c:2912
1064 msgid "Can't copy special file"
1065 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1067 #: ../gio/gfile.c:3490
1068 msgid "Invalid symlink value given"
1069 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1071 #: ../gio/gfile.c:3584
1072 msgid "Trash not supported"
1073 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1075 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 msgid "File names cannot contain '%c'"
1078 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1080 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1081 msgid "volume doesn't implement mount"
1082 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1084 #: ../gio/gfile.c:6178
1085 msgid "No application is registered as handling this file"
1086 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1089 msgid "Enumerator is closed"
1090 msgstr "Enumerator er lukket"
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1094 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1095 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1097 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1098 msgid "File enumerator is already closed"
1099 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1101 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1104 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1106 #: ../gio/gfileicon.c:247
1107 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1108 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1111 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1113 msgid "Stream doesn't support query_info"
1114 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1117 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1118 msgid "Seek not supported on stream"
1119 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1122 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1123 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1126 msgid "Truncate not supported on stream"
1127 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1129 #: ../gio/gicon.c:284
1131 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1132 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1134 #: ../gio/gicon.c:304
1136 msgid "No type for class name %s"
1137 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:314
1141 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1142 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1144 #: ../gio/gicon.c:325
1146 msgid "Type %s is not classed"
1147 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1149 #: ../gio/gicon.c:339
1151 msgid "Malformed version number: %s"
1152 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1154 #: ../gio/gicon.c:353
1156 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1157 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1159 #: ../gio/gicon.c:430
1160 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1161 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 msgid "Error processing input file with xmllint"
1242 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med xmllint"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1245 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1246 msgstr "Feil ved prosessering av inndatafil med to-pixdata"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "navn på utdatafil"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Lag hode for kildekode"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1310 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1311 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1312 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1315 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1316 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1320 msgid "You should give exactly one file name\n"
1321 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1324 msgid "empty names are not permitted"
1325 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1329 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1330 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1335 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1336 "and dash ('-') are permitted."
1338 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1345 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1374 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1378 "<override> for å endre verdien"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1383 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1441 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1443 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1450 "does not extend '%s'"
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1462 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1463 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1467 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1474 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1475 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1479 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1480 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1484 msgid "Ignoring this file.\n"
1485 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1489 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1490 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1495 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1496 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1501 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1507 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1510 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1521 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1522 "range given in the schema"
1524 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1525 "området som er oppgitt i skjema"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1530 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1533 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1534 "listen med gyldige valg"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1538 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1546 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1550 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1558 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1559 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1560 "kalles gschemas.compiled."
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1564 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1565 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1569 msgid "No schema files found: "
1570 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1574 msgid "doing nothing.\n"
1575 msgstr "gjør ingenting.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1579 msgid "removed existing output file.\n"
1580 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1582 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1583 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1584 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1588 msgid "Invalid filename %s"
1589 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:948
1593 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1594 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1597 msgid "Can't rename root directory"
1598 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1602 msgid "Error renaming file: %s"
1603 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1606 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1607 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1613 msgid "Invalid filename"
1614 msgstr "Ugyldig filnavn"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1617 msgid "Can't open directory"
1618 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1622 msgid "Error opening file: %s"
1623 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1627 msgid "Error removing file: %s"
1628 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1632 msgid "Error trashing file: %s"
1633 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1637 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1638 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1641 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1642 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1645 msgid "Unable to find or create trash directory"
1646 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1650 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1651 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1656 msgid "Unable to trash file: %s"
1657 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1660 msgid "internal error"
1661 msgstr "intern feil"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1665 msgid "Error creating directory: %s"
1666 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1670 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1671 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1675 msgid "Error making symbolic link: %s"
1676 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1680 msgid "Error moving file: %s"
1681 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1684 msgid "Can't move directory over directory"
1685 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1690 msgid "Backup file creation failed"
1691 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1695 msgid "Error removing target file: %s"
1696 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1699 msgid "Move between mounts not supported"
1700 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1703 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1704 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1707 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1708 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1711 msgid "Invalid extended attribute name"
1712 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1716 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1717 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1720 msgid " (invalid encoding)"
1721 msgstr " (ugyldig koding)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1725 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1726 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "Målfilen er en katalog"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
1894 "tilgjengelig adresseområde"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Kan ikke nå vert"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1988 #: ../gio/gresolver.c:940
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
1993 #: ../gio/gresolver.c:990
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
1998 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2000 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2001 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2003 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2008 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2013 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2014 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2015 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2021 #: ../gio/gresource.c:460
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2037 msgstr "Skriv ut hjelp"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2055 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2073 "Vis ressurser med detaljer\n"
2074 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2075 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2076 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2084 msgstr "STI TIL FIL"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2089 "Unknown command %s\n"
2092 "Ukjent kommando «%s»\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2098 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2101 " help Show this information\n"
2102 " sections List resource sections\n"
2103 " list List resources\n"
2104 " details List resources with details\n"
2105 " extract Extract a resource\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2114 " help Vis denne informasjonen\n"
2115 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2116 " list Vis ressurser\n"
2117 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2118 " extract Hent ut en ressurs\n"
2120 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 " gresource %s%s%s %s\n"
2133 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Argumenter:\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2156 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 " or a compiled resource file\n"
2159 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2160 " eller en kompilert ressursfil\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid " PATH A resource path\n"
2176 msgstr " STI En ressurssti\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2249 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2250 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2295 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2296 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2297 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2306 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 " help Show this information\n"
2310 " list-schemas List installed schemas\n"
2311 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2312 " list-keys List keys in a schema\n"
2313 " list-children List children of a schema\n"
2314 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2315 " range Queries the range of a key\n"
2316 " get Get the value of a key\n"
2317 " set Set the value of a key\n"
2318 " reset Reset the value of a key\n"
2319 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2320 " writable Check if a key is writable\n"
2321 " monitor Watch for changes\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 " gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2330 " help Vis denne informasjonen\n"
2331 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2332 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2333 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2334 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2335 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2336 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2337 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2338 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2339 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2340 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2341 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2342 " monitor Overvåk endringer\n"
2344 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2363 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2364 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2368 " SCHEMA The name of the schema\n"
2369 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2372 " SCHEMA Id for schema\n"
2373 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2376 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2377 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2380 msgid " KEY The key within the schema\n"
2381 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2384 msgid " VALUE The value to set\n"
2385 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2389 msgid "Empty schema name given\n"
2390 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2392 #: ../gio/gsocket.c:282
2393 msgid "Invalid socket, not initialized"
2394 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2396 #: ../gio/gsocket.c:289
2398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2399 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:297
2402 msgid "Socket is already closed"
2403 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2405 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2406 msgid "Socket I/O timed out"
2407 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2409 #: ../gio/gsocket.c:472
2411 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2412 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2414 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2416 msgid "Unable to create socket: %s"
2417 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:506
2420 msgid "Unknown family was specified"
2421 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1720
2429 msgid "could not get local address: %s"
2430 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1763
2434 msgid "could not get remote address: %s"
2435 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1824
2439 msgid "could not listen: %s"
2440 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1898
2444 msgid "Error binding to address: %s"
2445 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2449 msgid "Error joining multicast group: %s"
2450 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2454 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2455 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1953
2458 msgid "No support for source-specific multicast"
2459 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2172
2463 msgid "Error accepting connection: %s"
2464 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:2293
2467 msgid "Connection in progress"
2468 msgstr "Tilkobling pågår"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2472 msgid "Unable to get pending error: %s"
2473 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2515
2477 msgid "Error receiving data: %s"
2478 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2693
2482 msgid "Error sending data: %s"
2483 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2807
2487 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2488 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2886
2492 msgid "Error closing socket: %s"
2493 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3520
2497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2498 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2502 msgid "Error sending message: %s"
2503 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:3823
2506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2507 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2511 msgid "Error receiving message: %s"
2512 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:4343
2515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2670 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2672 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2674 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2675 "out after further failures."
2677 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2678 "det oppgis feil på nytt."
2680 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2681 msgid "The password entered is incorrect."
2682 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2686 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2687 msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2690 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2691 msgstr "Uventet type data"
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2695 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2696 msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2699 msgid "Received invalid fd"
2700 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2703 msgid "Error sending credentials: "
2704 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2708 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2709 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2714 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2715 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 "Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
2718 "Forventet %d byte, fikk %d"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2744 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2745 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2748 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2750 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2751 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2753 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2754 msgid "Filesystem root"
2755 msgstr "Filsystemrot"
2757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2759 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2760 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2762 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2763 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2764 msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2766 #: ../gio/gvolume.c:408
2767 msgid "volume doesn't implement eject"
2768 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2770 #. Translators: This is an error
2771 #. * message for volume objects that
2772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2773 #: ../gio/gvolume.c:488
2774 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2775 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2778 msgid "Can't find application"
2779 msgstr "Kan ikke finne program"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2783 msgid "Error launching application: %s"
2784 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2787 msgid "URIs not supported"
2788 msgstr "URIer er ikke støttet"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2791 msgid "association changes not supported on win32"
2792 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2796 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2800 msgid "Error reading from handle: %s"
2801 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2805 msgid "Error closing handle: %s"
2806 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2810 msgid "Error writing to handle: %s"
2811 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "Ikke nok minne"
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "Intern feil: %s"
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr "Trenger med inndata"
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2827 msgid "Invalid compressed data"
2828 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2831 msgid "Address to listen on"
2832 msgstr "Lytteadresse"
2834 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2835 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2836 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
2838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2839 msgid "Print address"
2840 msgstr "Skriv ut adresse"
2842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2843 msgid "Print address in shell mode"
2844 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
2846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2847 msgid "Run a dbus service"
2848 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
2850 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2852 msgid "Wrong args\n"
2853 msgstr "Feil argument\n"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2857 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2858 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2863 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2864 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2869 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2870 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2875 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2876 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2879 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2880 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2884 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2885 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2917 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2918 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2922 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2923 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2925 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2926 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2927 msgid "Partial character sequence at end of input"
2928 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1057
2932 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2933 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2935 #: ../glib/gconvert.c:1874
2937 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2938 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2940 #: ../glib/gconvert.c:1884
2942 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2943 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2945 #: ../glib/gconvert.c:1901
2947 msgid "The URI '%s' is invalid"
2948 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2950 #: ../glib/gconvert.c:1913
2952 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1929
2957 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2958 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2960 #: ../glib/gconvert.c:2024
2962 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2963 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2965 #: ../glib/gconvert.c:2034
2966 msgid "Invalid hostname"
2967 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2969 #. Translators: 'before midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:205
2975 #. Translators: 'after midday' indicator
2976 #: ../glib/gdatetime.c:207
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:210
2984 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2985 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2988 #: ../glib/gdatetime.c:213
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:216
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:219
3005 #: ../glib/gdatetime.c:232
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:234
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:236
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:238
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:240
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:242
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:244
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:246
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:248
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:250
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:252
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:254
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:269
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:271
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:273
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:275
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:277
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:279
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:281
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:283
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:285
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:287
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:289
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:291
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:306
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:308
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:310
3136 msgctxt "full weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:312
3141 msgctxt "full weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:314
3146 msgctxt "full weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:316
3151 msgctxt "full weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:318
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:333
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:335
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:337
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:339
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:341
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:343
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:345
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3197 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3198 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:690
3207 msgid "Error reading file '%s': %s"
3208 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:704
3212 msgid "File \"%s\" is too large"
3213 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:787
3217 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3218 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3223 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:855
3227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3228 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:889
3232 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:997
3237 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1415
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3300 #: ../glib/giochannel.c:1760
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3304 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3305 #: ../glib/giochannel.c:2151
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3309 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3310 msgid "Channel terminates in a partial character"
3311 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3313 #: ../glib/giochannel.c:1951
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3315 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3318 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3319 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3322 msgid "Not a regular file"
3323 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3328 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3330 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3331 "gruppe eller kommentar"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3335 msgid "Invalid group name: %s"
3336 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3339 msgid "Key file does not start with a group"
3340 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3344 msgid "Invalid key name: %s"
3345 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3349 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3350 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3356 msgid "Key file does not have group '%s'"
3357 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3361 msgid "Key file does not have key '%s'"
3362 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3367 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3372 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3374 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3380 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3383 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3384 "ikke kan bli tolket."
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3388 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3389 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3393 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3394 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3397 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3398 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3402 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3403 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3408 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3412 msgid "Integer value '%s' out of range"
3413 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3418 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3423 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3427 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3428 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3432 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3433 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3435 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3437 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3438 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3442 msgid "Error on line %d char %d: "
3443 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3445 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3447 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3448 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:430
3452 msgid "'%s' is not a valid name "
3453 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
3455 #: ../glib/gmarkup.c:446
3457 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3458 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
3460 #: ../glib/gmarkup.c:555
3462 msgid "Error on line %d: %s"
3463 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:639
3468 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3469 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3471 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3472 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:651
3476 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3477 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3480 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3481 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3484 #: ../glib/gmarkup.c:677
3486 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3487 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:715
3491 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3493 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:723
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:728
3502 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3503 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3505 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3506 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3510 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3511 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3516 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3519 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3525 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3528 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3529 "tomme elementet «%s»"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3534 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3536 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3541 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3542 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3543 "character in an attribute name"
3545 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3546 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3547 "tegn i attributtnavnet"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3555 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3556 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3564 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3565 "begynnelsen på et elementnavn"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3573 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3600 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3605 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3608 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3609 "den siste taggen <%s/>"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3625 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3626 "name; no attribute value"
3628 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3629 "ingen attributtverdi"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3632 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3633 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3643 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3645 #: ../glib/goption.c:746
3649 #: ../glib/goption.c:746
3653 #: ../glib/goption.c:852
3654 msgid "Help Options:"
3655 msgstr "Flagg for hjelp:"
3657 #: ../glib/goption.c:853
3658 msgid "Show help options"
3659 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3661 #: ../glib/goption.c:859
3662 msgid "Show all help options"
3663 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3665 #: ../glib/goption.c:921
3666 msgid "Application Options:"
3667 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3669 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3671 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3672 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3674 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3676 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3679 #: ../glib/goption.c:1018
3681 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3682 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3684 #: ../glib/goption.c:1026
3686 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3689 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3691 msgid "Error parsing option %s"
3692 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3694 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3696 msgid "Missing argument for %s"
3697 msgstr "Mangler argument for %s"
3699 #: ../glib/goption.c:1965
3701 msgid "Unknown option %s"
3702 msgstr "Ukjent flagg %s"
3704 #: ../glib/gregex.c:190
3705 msgid "corrupted object"
3706 msgstr "korrupt objekt"
3708 #: ../glib/gregex.c:192
3709 msgid "internal error or corrupted object"
3710 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3712 #: ../glib/gregex.c:194
3713 msgid "out of memory"
3714 msgstr "ikke mer minne"
3716 #: ../glib/gregex.c:199
3717 msgid "backtracking limit reached"
3718 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3720 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3724 #: ../glib/gregex.c:221
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3728 #: ../glib/gregex.c:230
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3732 #: ../glib/gregex.c:232
3733 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3734 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
3736 #: ../glib/gregex.c:234
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3740 #: ../glib/gregex.c:236
3742 msgstr "ugyldig offset"
3744 #: ../glib/gregex.c:238
3748 #: ../glib/gregex.c:242
3749 msgid "unknown error"
3750 msgstr "ukjent feil"
3752 #: ../glib/gregex.c:262
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3754 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3756 #: ../glib/gregex.c:265
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3760 #: ../glib/gregex.c:268
3761 msgid "unrecognized character follows \\"
3762 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3764 #: ../glib/gregex.c:275
3765 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3767 "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
3770 #: ../glib/gregex.c:278
3771 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3772 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3774 #: ../glib/gregex.c:281
3775 msgid "number too big in {} quantifier"
3776 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
3778 #: ../glib/gregex.c:284
3779 msgid "missing terminating ] for character class"
3780 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
3782 #: ../glib/gregex.c:287
3783 msgid "invalid escape sequence in character class"
3784 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
3786 #: ../glib/gregex.c:290
3787 msgid "range out of order in character class"
3788 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
3790 #: ../glib/gregex.c:293
3791 msgid "nothing to repeat"
3792 msgstr "ingenting å gjenta"
3794 #: ../glib/gregex.c:296
3795 msgid "unrecognized character after (?"
3796 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
3798 #: ../glib/gregex.c:300
3799 msgid "unrecognized character after (?<"
3800 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
3802 #: ../glib/gregex.c:304
3803 msgid "unrecognized character after (?P"
3804 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
3806 #: ../glib/gregex.c:307
3807 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3808 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
3810 #: ../glib/gregex.c:310
3811 msgid "missing terminating )"
3812 msgstr "mangler terminerende )"
3814 #: ../glib/gregex.c:314
3815 msgid ") without opening ("
3816 msgstr ") uten åpnende ("
3818 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3819 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3821 #: ../glib/gregex.c:321
3822 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3823 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
3825 #: ../glib/gregex.c:324
3826 msgid "reference to non-existent subpattern"
3827 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
3829 #: ../glib/gregex.c:327
3830 msgid "missing ) after comment"
3831 msgstr "mangler ) etter kommentar"
3833 #: ../glib/gregex.c:330
3834 msgid "regular expression too large"
3835 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
3837 #: ../glib/gregex.c:333
3838 msgid "failed to get memory"
3839 msgstr "ikke nok minne"
3841 #: ../glib/gregex.c:336
3842 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3843 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
3845 #: ../glib/gregex.c:339
3846 msgid "malformed number or name after (?("
3847 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
3849 #: ../glib/gregex.c:342
3850 msgid "conditional group contains more than two branches"
3851 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
3853 #: ../glib/gregex.c:345
3854 msgid "assertion expected after (?("
3855 msgstr "assert forventet etter (?("
3857 #: ../glib/gregex.c:348
3858 msgid "unknown POSIX class name"
3859 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
3861 #: ../glib/gregex.c:351
3862 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3863 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
3865 #: ../glib/gregex.c:354
3866 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3867 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
3869 #: ../glib/gregex.c:357
3870 msgid "invalid condition (?(0)"
3871 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3873 #: ../glib/gregex.c:360
3874 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3875 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
3877 #: ../glib/gregex.c:363
3878 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3879 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
3881 #: ../glib/gregex.c:366
3882 msgid "missing terminator in subpattern name"
3883 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
3885 #: ../glib/gregex.c:369
3886 msgid "two named subpatterns have the same name"
3887 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
3889 #: ../glib/gregex.c:372
3890 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3891 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
3893 #: ../glib/gregex.c:375
3894 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3895 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
3897 #: ../glib/gregex.c:378
3898 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3899 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
3901 #: ../glib/gregex.c:381
3902 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3903 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
3905 #: ../glib/gregex.c:384
3906 msgid "octal value is greater than \\377"
3907 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
3909 #: ../glib/gregex.c:387
3910 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3911 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
3913 #: ../glib/gregex.c:390
3914 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3915 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
3917 #: ../glib/gregex.c:393
3918 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3919 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
3921 #: ../glib/gregex.c:396
3923 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3925 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
3928 #: ../glib/gregex.c:401
3929 msgid "unexpected repeat"
3930 msgstr "uventet gjentagelse"
3932 #: ../glib/gregex.c:405
3933 msgid "code overflow"
3934 msgstr "kodeoverflyt"
3936 #: ../glib/gregex.c:409
3937 msgid "overran compiling workspace"
3938 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
3940 #: ../glib/gregex.c:413
3941 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3942 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
3944 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3946 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3947 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
3949 #: ../glib/gregex.c:1206
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3951 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
3953 #: ../glib/gregex.c:1215
3954 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3955 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
3957 #: ../glib/gregex.c:1271
3959 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3960 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
3962 #: ../glib/gregex.c:1307
3964 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3965 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
3967 #: ../glib/gregex.c:2182
3968 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3969 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
3971 #: ../glib/gregex.c:2198
3972 msgid "hexadecimal digit expected"
3973 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
3975 #: ../glib/gregex.c:2238
3976 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3977 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
3979 #: ../glib/gregex.c:2247
3980 msgid "unfinished symbolic reference"
3981 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
3983 #: ../glib/gregex.c:2254
3984 msgid "zero-length symbolic reference"
3985 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
3987 #: ../glib/gregex.c:2265
3988 msgid "digit expected"
3989 msgstr "tall forventet"
3991 #: ../glib/gregex.c:2283
3992 msgid "illegal symbolic reference"
3993 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
3995 #: ../glib/gregex.c:2345
3996 msgid "stray final '\\'"
3997 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
3999 #: ../glib/gregex.c:2349
4000 msgid "unknown escape sequence"
4001 msgstr "ukjent escapesekvens"
4003 #: ../glib/gregex.c:2359
4005 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4006 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4008 #: ../glib/gshell.c:91
4009 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4010 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4012 #: ../glib/gshell.c:181
4013 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4014 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4016 #: ../glib/gshell.c:559
4018 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4019 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4021 #: ../glib/gshell.c:566
4023 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4025 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4027 #: ../glib/gshell.c:578
4028 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4029 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:208
4033 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4034 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:348
4038 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4039 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:433
4043 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4044 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4048 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4049 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1241
4053 msgid "Failed to fork (%s)"
4054 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4058 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4059 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1397
4063 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4064 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1407
4068 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4069 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1416
4073 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4074 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1424
4078 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4079 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1448
4083 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4084 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4088 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4089 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4092 msgid "Failed to read data from child process"
4093 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4097 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4098 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4102 msgid "Invalid program name: %s"
4103 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4108 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4109 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4114 msgid "Invalid string in environment: %s"
4115 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4119 msgid "Invalid working directory: %s"
4120 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4124 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4125 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4129 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4132 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4135 #: ../glib/gutf8.c:915
4136 msgid "Character out of range for UTF-8"
4137 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4139 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4140 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4141 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4142 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4144 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4145 msgid "Character out of range for UTF-16"
4146 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4148 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4151 msgid_plural "%u bytes"
4153 msgstr[1] "%u bytes"
4155 #: ../glib/gutils.c:2172
4160 #: ../glib/gutils.c:2174
4165 #: ../glib/gutils.c:2177
4170 #: ../glib/gutils.c:2180
4175 #: ../glib/gutils.c:2183
4180 #: ../glib/gutils.c:2186
4185 #: ../glib/gutils.c:2199
4190 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4195 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4200 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4205 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4210 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4215 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4216 #: ../glib/gutils.c:2250
4219 msgid_plural "%s bytes"
4221 msgstr[1] "%s bytes"
4223 #: ../glib/gutils.c:2305