1 # Norwegian messages for dos2unix (bokmål dialect)
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
8 "Project-Id-Version: dos2unix-6.1-beta4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-30 01:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: Norwegian Bokmål\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
24 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
25 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
26 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
27 "All rights reserved.\n"
30 "Opphavsrett (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
31 "Opphavsrett (C) 1998 Christian Wurll (Versjon 3.1)\n"
32 "Opphavsrett (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versjon 3.0)\n"
33 "Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
34 "Alle rettigheter tilhører opphavsrettseieren.\n"
37 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
39 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
40 msgstr "Fant binærsymbol 0x00%02X på linje %d\n"
42 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
43 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
44 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
46 msgid "can not write to output file: %s\n"
47 msgstr "klarte ikke å skrive til utdata-fil: %s\n"
49 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
51 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
52 msgstr "programfeil: konverteringsmodus «%d» er ugyldig\n"
54 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
56 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
57 msgstr "Konvertert %d av %d linjeskift.\n"
59 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
61 msgid "using code page %d.\n"
62 msgstr "bruker kodeside %d.\n"
64 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
66 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
67 msgstr "Fant binærsymbol 0x%02X på linje %d\n"
69 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
70 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
71 msgstr "feil: Verdien av miljøvariabelen DOS2UNIX_LOCALEDIR er for lang.\n"
75 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
76 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
77 "All rights reserved.\n"
80 "Opphavsrett (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "Alle rettigheter tilhører rettighetshaveren.\n"
87 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
88 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
90 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
91 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
92 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
93 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
94 " the distribution.\n"
97 "Du kan dele og/eller endre både kildekode og binærfiler, gitt at følgende\n"
99 "1. Redistribuert kildekode må beholde opphavsrettsteksten som\n"
100 " ligger ovenfor, samt denne lista over vilkår og følgende "
101 "ansvarsfraskrivelse.\n"
102 "2. Redistribuerte binærfiler må kunne produsere opphavsrettsteksten\n"
103 " i dokumentasjonen og/eller i annet materiell som inngår i\n"
109 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
110 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
111 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
112 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
113 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
114 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
115 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
116 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
117 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
118 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
119 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
121 "DENNE PROGRAMVAREN TILBYS AV FORFATTEREN «SLIK DET ER», OG\n"
122 "DET STILLES INGEN EKSPLISITT ELLER IMPLISITT GARANTI FOR AT DET EGNER\n"
123 "SEG TIL NOE SOM HELST. UTVIKLEREN SKAL UNDER INGEN OMSTENDIGHETERREGNES "
125 "ANSVARLIG FOR DIREKTE, INDIREKTE, TILFELDIGE, SPESIELLE, EKSEMPLARISKE\n"
126 "ELLER KONSEKVENTE SKADER (INLKUSIVE - MEN IKKE BEGRENSET TIL - INNKJØP\n"
127 "AV RESERVEVARER ELLER -TJENESTER, TAP AV DATA, TAP AV FORTJENESTE, ELLER\n"
128 "FORSTYRRELSE AV FORRETNINGER) UANSETT HVORDAN DETTE OPPSTÅR OG HVILKEN,\n"
129 "TEORI OM SKYLD SOM BENYTTES I EVENTUELLE BERØRTE KONTRAKTER, OBJEKTIVT \n"
130 "ANSVAR, ELLER TORT (UAKTSOMHET INKLUDERT) SOM OPPSTÅR VED BRUK AV DENNE \n"
131 "PROGRAMVAREN, SELV NÅR VEDKOMMENDE ER INFORMERT OM AT SLIK SKADE KAN \n"
136 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
137 msgstr "Bruk: %s [valg] [fil …] [-n inndatafil utdatafil …]\n"
141 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
142 msgstr " -ascii bare konverter linjeskift (standard)\n"
147 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
149 " -iso konverter mellom tegnsettene DOS og ISO-8859-1\n"
153 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
154 msgstr " -1252 bruk Windows-kodeside 1252 (Vesteuropeisk)\n"
158 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
159 msgstr " -437 bruk DOS-kodeside 437 (US) (standard)\n"
163 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
164 msgstr " -850 bruk DOS-kodeside 850 (vesteuropeisk)\n"
168 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
169 msgstr " -860 bruk DOS-kodeside 860 (portugisisk)\n"
173 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
174 msgstr " -863 bruk DOS-kodeside 863 (fransk-kanadisk)\n"
178 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
179 msgstr " -865 bruk DOS-kodeside 865 (nordisk)\n"
183 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
184 msgstr " -7 konverter 8-bit-tegn til 7-bit\n"
188 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
189 msgstr " -b, --keep-bom behold «Byte Order»-merke\n"
193 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
194 msgstr " -b, --keep-bom behold «Byte Order»-merke (standard)\n"
199 " -c, --convmode conversion mode\n"
200 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
202 " -c, --convmode konverteringsmodus\n"
203 " convmode ascii, 7bit, iso, mac (standardmodus er ascii)\n"
207 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
208 msgstr " -f, --force tving konvertering av binærfiler\n"
212 msgid " -h, --help display this help text\n"
213 msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten\n"
217 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
218 msgstr " -k, --keepdate behold utdata-filens dato\n"
222 msgid " -L, --license display software license\n"
223 msgstr " -L, --license vis programvarelisens\n"
227 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
228 msgstr " -l, --newline legg til en ekstra ny linje\n"
232 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
233 msgstr " -m, --add-bom legg til «Byte Order»-merke (standard: UTF-8)\n"
238 " -n, --newfile write to new file\n"
239 " infile original file in new-file mode\n"
240 " outfile output file in new-file mode\n"
242 " -n, --newfile skriv til ny fil\n"
243 " infile opprinnelig fil i ny fil-modus\n"
244 " outfile utdata-fil i ny fil-modus\n"
249 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
250 " file ... files to convert in old-file mode\n"
252 " -o, --oldfile skriv til gammel fil (standard)\n"
253 " file … filer som skal konverteres i gammel fil-modus\n"
257 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
258 msgstr " -q, --quiet stillemodus, uten advarsler\n"
262 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
263 msgstr " -r, --remove-bom fjern «Byte Order»-merke (standard)\n"
267 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
268 msgstr " -r, --remove-bom fjern «Byte Order»-merke\n"
272 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
273 msgstr " -s, --safe hopp over binærfiler (standard)\n"
277 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
278 msgstr " -u, --keep-utf16 behold UTF-16-koding\n"
282 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
283 msgstr " -ul, --assume-utf16le anta at inndata-formatet er UTF-16LE\n"
287 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
288 msgstr " -ub, --assume-utf16be anta at inndata-formatet er UTF-16BE\n"
292 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
293 msgstr " -v, --verbose detaljert utskrift\n"
297 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
298 msgstr " -F, --follow-symlink følg symbolske lenker, og konverter lenkemål\n"
303 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
304 " (original target files remain unchanged)\n"
306 " -R, --replace-symlink erstatt symbolske lenker med konverterte filer\n"
307 " (opprinnelig målfil forblir uendret)\n"
312 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
314 " -S, --skip-symlink hold både symbolske lenker og lenkemål uendret "
319 msgid " -V, --version display version number\n"
320 msgstr " -V, --version vis versjonsnummer\n"
323 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
324 msgstr "DOS 16-bit-versjon (WATCOMC).\n"
327 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
328 msgstr "DOS 16-bit-versjon (TURBOC).\n"
331 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
332 msgstr "DOS 32-bit-versjon (WATCOMC).\n"
335 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
336 msgstr "DOS 32-bit-versjon (DJGPP).\n"
339 msgid "MSYS version.\n"
340 msgstr "MSYS-versjon.\n"
343 msgid "Cygwin version.\n"
344 msgstr "Cygwin-versjon.\n"
347 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
348 msgstr "Windows 64-bit-versjon (MinGW-w64).\n"
351 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
352 msgstr "Windows 32-bit-versjon (WATCOMC).\n"
355 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
356 msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW-w64).\n"
359 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
360 msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW).\n"
364 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
365 msgstr "Windows 64-bit-versjon (MSVC %d).\n"
369 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
370 msgstr "Windows 32-bit-versjon (MSVC %d).\n"
373 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
374 msgstr "OS/2-versjon (WATCOMC).\n"
377 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
378 msgstr "OS/2-versjon (EMX).\n"
381 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
382 msgstr "Med støtte for Unicode UTF-16.\n"
385 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
386 msgstr "Uten støtte for Unicode UTF-16.\n"
389 msgid "With native language support.\n"
390 msgstr "Med innebygd språkstøtte.\n"
392 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
394 msgid "Writing %s BOM.\n"
395 msgstr "Skriver «Byte Order»-merke %s.\n"
397 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
399 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
400 msgstr "Inndatafil %s har «Byte Order»-merke %s.\n"
404 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
405 msgstr "Forventer UTF-16LE-koding.\n"
409 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
410 msgstr "Forventer UTF-16BE-koding.\n"
414 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
415 msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig utdata-fil: %s\n"
419 msgid "using %s as temporary file\n"
420 msgstr "bruker «%s» som midlertidig fil\n"
424 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
425 msgstr "Klarte ikke å skrive til den midlertidige utdata-fila «%s». %s\n"
429 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
431 "Klarte ikke å endre rettighetene til den midlertidige utdata-fila «%s». %s\n"
435 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
437 "Klarte ikke å endre eier og gruppetilhørighet for den midlertidige utdata-"
442 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
443 msgstr "det oppstod problemer med å følge den symbolske lenka «%s»\n"
445 #: common.c:907 common.c:936
447 msgid " output file remains in '%s'\n"
448 msgstr " utdata-fil blir liggende i «%s»\n"
452 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
453 msgstr "det oppstod problemer med å gi «%s» det nye navnet «%s». %s\n"
457 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
458 msgstr " som den symbolske lenka «%s» peker til\n"
460 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
462 msgid "Skipping binary file %s\n"
463 msgstr "Hopper over binærfila «%s»\n"
465 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
467 msgid "code page %d is not supported.\n"
468 msgstr "kodesiden %d støttes ikke.\n"
470 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
473 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
476 "Hopper over UTF-16-fila «%s». Gjeldende lokaltilpasset tegnkoding er ikke "
479 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
481 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
482 msgstr "Hopper over UTF-16-fila «%s». Størrelsen på wchar_t er %d byte.\n"
484 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
486 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
488 "Hopper over UTF-16-fila «%s». Det oppstod en UTF-16-konverteringsfeil.\n"
490 #: common.c:1017 common.c:1063
492 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
493 msgstr "Hopper over «%s», som ikke er en vanlig fil.\n"
497 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
498 msgstr "Hopper over «%s». Utdata-fila «%s» er en symbolsk lenke.\n"
500 #: common.c:1023 common.c:1069
502 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
503 msgstr "Hopper over den symbolske lenka «%s». Målet er ikke en vanlig fil.\n"
507 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
509 "Hopper over «%s». Målet for den symbolske lenka «%s» er ikke en vanlig fil.\n"
513 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
514 msgstr "konverterer fila «%s» til «%s» i Unix-format …\n"
518 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
519 msgstr "konverterer fila «%s» til «%s» i Mac-format …\n"
523 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
524 msgstr "konverterer fila «%s» til «%s» i DOS-format …\n"
528 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
529 msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila «%s» til «%s»\n"
533 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
534 msgstr "Hopper over den symbolske lenka «%s».\n"
538 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
539 msgstr "konverterer fila «%s» til Unix-format …\n"
543 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
544 msgstr "konverterer fila «%s» til Mac-format …\n"
548 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
549 msgstr "konverterer fila «%s» til DOS-format …\n"
553 msgid "problems converting file %s\n"
554 msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila «%s»\n"
556 #: common.c:1188 common.c:1225
558 msgid "active code page: %d\n"
559 msgstr "aktiv kodeside: %d\n"
563 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
564 msgstr "du har valgt en ugyldig %s-konverteringsmodus\n"
568 msgid "option '%s' requires an argument\n"
569 msgstr "valget «%s» krever at du bruker et argument\n"
571 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
573 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
574 msgstr "målet for fila «%s» er ikke valgt i ny fil-modus\n"
576 #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
577 #~ msgstr " -m, --add-bom legg til UTF-8 «Byte Order»-merke\n"