Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / ms.po
1 # glib Bahasa Melayu (ms)
2 # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002-2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:44+0800\n"
11 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
13 "Language: ms\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: gio/gapplication.c:500
21 msgid "GApplication options"
22 msgstr "Pilihan GApplication"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "Show GApplication options"
26 msgstr "Tunjuk pilihan GApplication"
27
28 #: gio/gapplication.c:545
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr ""
31 "Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)"
32
33 #: gio/gapplication.c:557
34 msgid "Override the application’s ID"
35 msgstr "Batalkan ID aplikasi"
36
37 #: gio/gapplication.c:569
38 msgid "Replace the running instance"
39 msgstr "Ganti tika yang sedang berjalan"
40
41 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
42 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[PERINTAH]"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Cetak versi"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Cetak maklumat versi dan keluar"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Senarai aplikasi"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Lancar aplikasi"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE…]"
76 msgstr "APPID [FAIL…]"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Aktifkan satu tindakan"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Senarai tindakan yang tersedia"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
103 #: gio/gio-tool.c:224
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "COMMAND"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "Pengecam aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
116 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
117 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
118 msgid "FILE"
119 msgstr "FAIL"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "ACTION"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "Nama tindakan yang diseru"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "PARAMETER"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Perintah %s tidak diketahui\n"
148 "\n"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "Penggunaan:\n"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
155 #: gio/gsettings-tool.c:694
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "Argumen:\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
160 msgid "[ARGS…]"
161 msgstr "[ARGS…]"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "Perintah:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Guna “%s help COMMAND” untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
176 "\n"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:171
188 #, c-format
189 msgid "invalid application id: “%s”\n"
190 msgstr "id aplikasi tidak sah: “%s”\n"
191
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: gio/gapplication-tool.c:182
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "“%s” takes no arguments\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "“%s” tidak mengambil argumen\n"
200 "\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:266
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n"
206
207 #: gio/gapplication-tool.c:286
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:317
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: “%s”\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
221 msgstr ""
222 "nama tindakan tidak sah: \"%s\"\n"
223 "nama tindakan mesti hanya mengandungi alfanumerik, \"-\" dan \".\"\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:356
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:411
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:421
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "tidak boleh cari fail atas meja untuk aplikasi %s\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:466
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "perintah tidak dikenali: %s\n"
250 "\n"
251
252 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
253 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
254 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
255 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
256 #, c-format
257 msgid "Too large count value passed to %s"
258 msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
261 #: gio/gdataoutputstream.c:562
262 msgid "Seek not supported on base stream"
263 msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas"
264
265 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
266 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
267 msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream"
268
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
270 #: gio/goutputstream.c:2198
271 msgid "Stream is already closed"
272 msgstr "Strim sudah ditutup"
273
274 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
275 msgid "Truncate not supported on base stream"
276 msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas"
277
278 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
279 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
280 #, c-format
281 msgid "Operation was cancelled"
282 msgstr "Operasi telah dibatalkan"
283
284 #: gio/gcharsetconverter.c:260
285 msgid "Invalid object, not initialized"
286 msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan"
287
288 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
289 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
290 msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input"
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
293 msgid "Not enough space in destination"
294 msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
297 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
298 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
299 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
300 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
301 msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
304 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
305 #, c-format
306 msgid "Error during conversion: %s"
307 msgstr "Ralat ketika penukaran: %s"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
310 msgid "Cancellable initialization not supported"
311 msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
314 #, c-format
315 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
316 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
317 msgstr "Pertukaran dari set aksara \"%s\" ke \"%s\" tidak disokong"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
320 #, c-format
321 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
322 msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\""
323
324 #: gio/gcontenttype.c:452
325 #, c-format
326 msgid "%s type"
327 msgstr "Jenis %s"
328
329 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
330 msgid "Unknown type"
331 msgstr "Jenis tidak diketahui"
332
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
334 #, c-format
335 msgid "%s filetype"
336 msgstr "Jenis fail %s"
337
338 #: gio/gcredentials.c:289
339 msgid "GCredentials contains invalid data"
340 msgstr "GCredentials mengandungi data tidak sah"
341
342 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini"
345
346 #: gio/gcredentials.c:503
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda"
349
350 #: gio/gcredentials.c:552
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini"
353
354 #: gio/gcredentials.c:603
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini"
357
358 #: gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka"
361
362 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
365 msgstr "Kunci \"%s\" tidak disokong dalam masukan alamat \"%s\""
366
367 #: gio/gdbusaddress.c:171
368 #, c-format
369 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
370 msgstr ""
371 "Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat \"%s\""
372
373 #: gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
377 "keys)"
378 msgstr ""
379 "Alamat \"%s\" tidak sah (perlu sekurang-kurangnya satu laluan, dir, tmpdir, "
380 "atau kunci abstrak)"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
383 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
386 msgstr "Ralat dalam alamat “%s” — atribut “%s” adalah cacat"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
389 #, c-format
390 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
391 msgstr ""
392 "Angkutan \"%s\" tidak diketahui atau tidak disokong untuk alamat \"%s\""
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:461
395 #, c-format
396 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi tanda titik bertindih (:)"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:470
400 #, c-format
401 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
402 msgstr "Nama angkutan dalam unsur alamat \"%s\" tidak boleh kosong"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:491
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi "
411 "satu tanda sama dengan"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:502
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
417 msgstr ""
418 "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" mesti tidak "
419 "mempunyai satu kunci kosong"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:516
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "“%s”"
426 msgstr ""
427 "Ralat unescape kunci atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam "
428 "unsur alamat \"%s\""
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:588
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "“path” or “abstract” to be set"
435 msgstr ""
436 "Ralat dalam alamat \"%s\"— angkutan unix memerlukan sekurang-kurangnya salah "
437 "satu kunci “path” atau “abstract” ditetapkan"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:624
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut hos hilang atau cacat"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:638
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut port hilang atau cacat"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:652
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut noncefile hilang atau cacat"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:673
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Ralat auto-melancar: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:726
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Ralat membuka fail nonce “%s”: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:745
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Ralat membaca dari fail nonce “%s”: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:754
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr "Ralat membaca dari fail nonce \"%s\", dijangka 16 bait, dapat %d"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:772
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce \"%s\" ke strim:"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:981
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Alamat diberi adalah kosong"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1094
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej bila setuid"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1101
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej tanpa machine-id: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1108
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Tidak dapat auto-lancar D-Bus tanpa X11 $DISPLAY"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1150
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Ralat membiakkan baris perintah \"%s\": "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1219
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Tidak dapat menentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
512 msgstr ""
513 "Tidak dapat menentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran "
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai \"%s\" tidak diketahui"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Tidak dapat menentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1376
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui"
528
529 #: gio/gdbusauth.c:294
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris"
532
533 #: gio/gdbusauth.c:338
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr ""
536 "Kekurangan dijangka bagi kandungan yang cuba (secara selamat) membaca satu "
537 "baris"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:482
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 msgstr ""
544 "Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) "
545 "(tersedia: %s)"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:1167
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550
551 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
552 #, c-format
553 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
554 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
555 msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori \"%s\": %s"
556
557 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
561 msgstr ""
562 "Keizinan pada direktori \"%s\" adalah cacat. Dijangka mod 0700, dapat 0%o"
563
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
565 #, c-format
566 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
567 msgstr "Ralat mencipta direktori “%s”: %s"
568
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
570 #, c-format
571 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
572 msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk membaca: "
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
575 #, c-format
576 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
577 msgstr ""
578 "Baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" adalah cacat"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr ""
585 "Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
586 "adalah cacat"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
594 "adalah cacat"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
597 #, c-format
598 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
599 msgstr "Tidak dapat mencari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada \"%s\""
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
604 msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
609 msgstr "Ralat mencipta fail kunci \"%s\": %s"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Ralat menutup fail kunci (nyahpaut) \"%s\": %s"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci \"%s\": %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
624 msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk menulis: "
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
629 msgstr ""
630 "(Selain itu, melepaskan kunci untuk \"%s\" juga mengalami kegagalan: %s) "
631
632 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan telah ditutup"
635
636 #: gio/gdbusconnection.c:1901
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Had masa tamat telah dicapai"
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:2522
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien"
644
645 #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
649 msgstr ""
650 "Tiada antara muka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di "
651 "laluan %s"
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:4293
654 #, c-format
655 msgid "No such property “%s”"
656 msgstr "Tiada sifat \"%s\" sebegitu"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:4305
659 #, c-format
660 msgid "Property “%s” is not readable"
661 msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh baca"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4316
664 #, c-format
665 msgid "Property “%s” is not writable"
666 msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh tulis"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4336
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
671 msgstr ""
672 "Ralat menetapkan sifat \"%s\": Jenis dijangka \"%s\" tetapi dapat \"%s\""
673
674 #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
675 #: gio/gdbusconnection.c:6620
676 #, c-format
677 msgid "No such interface “%s”"
678 msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
681 #, c-format
682 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
683 msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu pada objek di laluan %s"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4965
686 #, c-format
687 msgid "No such method “%s”"
688 msgstr "Tiada kaedah \"%s\" sebegitu"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4996
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
693 msgstr "Jenis mesej, \"%s\", tidak sepadan dengan jenis dijangka \"%s\""
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:5194
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antara muka %s pada %s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:5420
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:5476
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tidak boleh menetapkan sifat %s.%s"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5654
711 #, c-format
712 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
713 msgstr "Kaedah \"%s\" jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka \"%s\""
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:6731
716 #, c-format
717 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
718 msgstr ""
719 "Kaedah \"%s\" pada antara muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\" tidak wujud"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:6852
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s"
725
726 #: gio/gdbusmessage.c:1255
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "jenis adalah INVALID"
729
730 #: gio/gdbusmessage.c:1266
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang"
733
734 #: gio/gdbusmessage.c:1277
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1289
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1302
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1310
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1318
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
767 msgstr[1] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1380
770 #, c-format
771 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
772 msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan \"%s\" tetapi temui bait %d"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1399
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
778 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
779 msgstr ""
780 "Rentetan UTF-8 sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait %d "
781 "(panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga titik adalah "
782 "\"%s\""
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
785 msgid "Value nested too deeply"
786 msgstr "Nilai tersarang terlalu dalam"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1609
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
791 msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu laluan objek D-Bus yang sah"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1631
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1678
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgid_plural ""
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgstr[0] ""
805 "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
806 "bait (64 MiB)."
807 msgstr[1] ""
808 "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
809 "bait (64 MiB)."
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1698
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Hadapi tatasusunan jenis \"a%c\", dijangka mempunyai panjang berbilang %u "
818 "bait, tetapi temui %u bait panjangnya"
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1884
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr ""
824 "Nilai terhurai \"%s\" bagi varian bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1925
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
830 msgstr ""
831 "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" dari format wayar D-"
832 "Bus"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:2110
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
838 "0x%02x"
839 msgstr ""
840 "Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c (“l”) atau 0x42 (“B”) tetapi temui "
841 "nilai 0x%02x"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:2123
844 #, c-format
845 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
846 msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
849 msgid "Signature header found but is not of type signature"
850 msgstr "Pengepala tanda tangan ditemui tetapi bukan jenis tanda tangan"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2189
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr ""
856 "Pengepala tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemui tetapi badan mesej "
857 "adalah kosong"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2204
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr ""
863 "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah (untuk badan)"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2236
866 #, c-format
867 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
868 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
869 msgstr[0] ""
870 "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
871 msgstr[1] ""
872 "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2246
875 msgid "Cannot deserialize message: "
876 msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: "
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2590
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" ke format wayar D-Bus"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2727
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
889 msgstr ""
890 "Bilangan penerang fail dalam mesej (%d) berbeza dari medan pengepala (%d)"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2735
893 msgid "Cannot serialize message: "
894 msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: "
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2788
897 #, c-format
898 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
899 msgstr ""
900 "Badan mesej mempunyai tanda tangan \"%s\" tetapi tiada pengepala tanda tangan"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2798
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
906 "“%s”"
907 msgstr ""
908 "Badan mesej mempunyai tanda tangan jenis \"%s\" tetapi tanda tangan dalam "
909 "medan pengepala ialah \"%s\""
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2814
912 #, c-format
913 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
914 msgstr ""
915 "Badan mesej adalah kosong tetapi tanda tangan dalam medan pengepala ialah "
916 "\"(%s)\""
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:3367
919 #, c-format
920 msgid "Error return with body of type “%s”"
921 msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis \"%s\""
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:3375
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong"
926
927 #: gio/gdbusprivate.c:2242
928 #, c-format
929 msgid "(Type any character to close this window)\n"
930 msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n"
931
932 #: gio/gdbusprivate.c:2416
933 #, c-format
934 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
935 msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, dan auto-lancar mengalami kegagalan"
936
937 #: gio/gdbusprivate.c:2439
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
940 msgstr "Tidak memperoleh profil Perkakasan: %s"
941
942 #: gio/gdbusprivate.c:2484
943 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
944 msgstr "Tidak boleh memuatkan /var/lib/dbus/machine-id atau /etc/machine-id: "
945
946 #: gio/gdbusproxy.c:1625
947 #, c-format
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: "
950
951 #: gio/gdbusproxy.c:1648
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "Balas tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")"
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
960 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Tidak dapat menyeru kaedah; proksi ialah nama dikenali %s tanpa pemilik, dan "
963 "proksi telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
964
965 #: gio/gdbusserver.c:755
966 msgid "Abstract namespace not supported"
967 msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong"
968
969 #: gio/gdbusserver.c:848
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Tidak dapat menyatakan fail nonce bila mencipta satu pelayan"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:930
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
976 msgstr "Ralat menulis fail nonce pada “%s”: %s"
977
978 #: gio/gdbusserver.c:1103
979 #, c-format
980 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "Rentetan “%s” bukanlah satu GUID D-Bus yang sah"
982
983 #: gio/gdbusserver.c:1143
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
986 msgstr "Tidak dapat dengar pada angkutan \"%s\" yang tidak disokong"
987
988 #: gio/gdbus-tool.c:107
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Commands:\n"
992 "  help         Shows this information\n"
993 "  introspect   Introspect a remote object\n"
994 "  monitor      Monitor a remote object\n"
995 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
996 "  emit         Emit a signal\n"
997 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
998 "\n"
999 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Perintah:\n"
1002 "  help         Tunjuk maklumat ini\n"
1003 "  introspect   Periksa satu objek jauh\n"
1004 "  monitor      Pantau satu objek jauh\n"
1005 "  call         Seru atau kaedah pada satu objek jauh\n"
1006 "  emit         Pancarkan satu isyarat\n"
1007 "  wait         Tunggu satu nama bas muncul\n"
1008 "\n"
1009 "Guna “%s COMMAND --help” untuk mendapatkan bantuan berkenaan setiap "
1010 "perintah.\n"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1013 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
1014 #: gio/gdbus-tool.c:1668
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s\n"
1017 msgstr "Ralat: %s\n"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1022 msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:246
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1027 msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:394
1030 msgid "Connect to the system bus"
1031 msgstr "Sambung ke bas sistem"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:395
1034 msgid "Connect to the session bus"
1035 msgstr "Sambung ke bas sesi"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:396
1038 msgid "Connect to given D-Bus address"
1039 msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:406
1042 msgid "Connection Endpoint Options:"
1043 msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:407
1046 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1047 msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:429
1050 #, c-format
1051 msgid "No connection endpoint specified"
1052 msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:439
1055 #, c-format
1056 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1057 msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:509
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1063 msgstr ""
1064 "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antara muka \"%s\" tidak wujud\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:518
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1070 "interface “%s”\n"
1071 msgstr ""
1072 "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, kaedah \"%s\" tidak wujud pada "
1073 "antara muka \"%s\"\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:580
1076 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1077 msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:581
1080 msgid "Object path to emit signal on"
1081 msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:582
1084 msgid "Signal and interface name"
1085 msgstr "Isyarat dan nama antara muka"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:615
1088 msgid "Emit a signal."
1089 msgstr "Pancarkan satu isyarat."
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
1092 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
1093 #, c-format
1094 msgid "Error connecting: %s\n"
1095 msgstr "Ralat menyambung: %s\n"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:690
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1100 msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
1103 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1104 msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
1107 #: gio/gdbus-tool.c:2074
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1110 msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:752
1113 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1114 msgstr "Ralat: Nama isyarat tidak dinyatakan\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:766
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1119 msgstr "Ralat: Nama isyarat \"%s\" adalah tidak sah\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:778
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1124 msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antara muka yang sah\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:784
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1129 msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n"
1130
1131 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1132 #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1135 msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:853
1138 #, c-format
1139 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1140 msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:880
1143 msgid "Destination name to invoke method on"
1144 msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:881
1147 msgid "Object path to invoke method on"
1148 msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:882
1151 msgid "Method and interface name"
1152 msgstr "Kaedah dan nama antara muka"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:883
1155 msgid "Timeout in seconds"
1156 msgstr "Had masa tamat dalam saat"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:922
1159 msgid "Invoke a method on a remote object."
1160 msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh."
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
1163 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1164 msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1169 msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1055
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1066
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1178 msgstr "Ralat: Nama kaedah \"%s\" adalah tidak sah\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1144
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1183 msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis \"%s\": %s\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1630
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1631
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Laluan objek untuk diintrospect"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1632
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Cetak XML"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1633
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Introspect anak"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Hanya cetak sifat"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1723
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Introspect satu objek jauh."
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1929
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nama destinasi untuk dipantau"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1930
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Laluan objek untuk dipantau"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1955
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Pantau satu objek jauh."
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2013
1222 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1223 msgstr "Ralat: tidak dapat memantau satu sambungan bukan-bas-mesej\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2137
1226 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1227 msgstr ""
1228 "Perkhidmatan untuk diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama dikenali)"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2140
1231 msgid ""
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1233 "(default)"
1234 msgstr ""
1235 "Had masa tamat untuk menunggu sebelum keluar dengan satu ralat (saat); 0 "
1236 "untuk tanpa had masa (lalai)"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[PILIHAN…] NAMA-BAS"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2189
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Tunggu satu nama bas muncul."
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2265
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1248 msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk diaktifkan mesti dinyatakan.\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2270
1251 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1252 msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk menunggu mesti dinyatakan.\n"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2275
1255 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1256 msgstr "Ralat: Terlalu banyak argumen.\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1261 msgstr "Ralat: %s bukanlah satu nama bas unik yang dikenali.\n"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
1264 msgid "Unnamed"
1265 msgstr "Tiada Nama"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:2482
1268 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1269 msgstr "Fail atas meja tidak menyatakan medan Exec"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:2754
1272 msgid "Unable to find terminal required for application"
1273 msgstr "Tidak dapat mencari terminal yang diperlukan untuk aplikasi"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:3406
1276 #, c-format
1277 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1278 msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi aplikasi pengguna %s: %s"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3410
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
1286 msgid "Application information lacks an identifier"
1287 msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan satu pengecam"
1288
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3908
1290 #, c-format
1291 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1292 msgstr "Tidak dapat mencipta fail atas meja pengguna %s"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:4042
1295 #, c-format
1296 msgid "Custom definition for %s"
1297 msgstr "Takrifan suai untuk %s"
1298
1299 #: gio/gdrive.c:417
1300 msgid "drive doesn’t implement eject"
1301 msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting"
1302
1303 #. Translators: This is an error
1304 #. * message for drive objects that
1305 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1306 #: gio/gdrive.c:495
1307 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1308 msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation"
1309
1310 #: gio/gdrive.c:571
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media"
1313
1314 #: gio/gdrive.c:778
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula"
1317
1318 #: gio/gdrive.c:880
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti"
1321
1322 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1323 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1324 msgid "TLS support is not available"
1325 msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia"
1326
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1328 msgid "DTLS support is not available"
1329 msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia"
1330
1331 #: gio/gemblem.c:323
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1334 msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem"
1335
1336 #: gio/gemblem.c:333
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1339 msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem"
1340
1341 #: gio/gemblemedicon.c:362
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1344 msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon"
1345
1346 #: gio/gemblemedicon.c:372
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon"
1350
1351 #: gio/gemblemedicon.c:395
1352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1353 msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon"
1354
1355 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1356 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1357 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813
1358 #: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055
1359 #: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430
1360 #: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308
1361 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1362 msgid "Operation not supported"
1363 msgstr "Operasi tidak disokong"
1364
1365 #. Translators: This is an error message when
1366 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1367 #. * mount of a file, but none exists.
1368 #.
1369 #: gio/gfile.c:1575
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "Lekap terkandung yang tidak wujud"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428
1374 msgid "Can’t copy over directory"
1375 msgstr "Tidak dapat menyalin ke atas direktori"
1376
1377 #: gio/gfile.c:2682
1378 msgid "Can’t copy directory over directory"
1379 msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2690
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Fail sasaran sudah wujud"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2709
1386 msgid "Can’t recursively copy directory"
1387 msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2984
1390 msgid "Splice not supported"
1391 msgstr "Splice tidak disokong"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1394 #, c-format
1395 msgid "Error splicing file: %s"
1396 msgstr "Ralat menghiris fail: %s"
1397
1398 #: gio/gfile.c:3149
1399 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1400 msgstr "Salin (reflink/klon) antara lekap tidak disokong"
1401
1402 #: gio/gfile.c:3153
1403 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1404 msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3158
1407 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1408 msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi"
1409
1410 #: gio/gfile.c:3222
1411 msgid "Can’t copy special file"
1412 msgstr "Tidak dapat menyalin fail khas"
1413
1414 #: gio/gfile.c:4039
1415 msgid "Invalid symlink value given"
1416 msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah"
1417
1418 #: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172
1419 msgid "Symbolic links not supported"
1420 msgstr "Pautan simbolik tidak disokong"
1421
1422 #: gio/gfile.c:4200
1423 msgid "Trash not supported"
1424 msgstr "Tong sampah tidak disokong"
1425
1426 #: gio/gfile.c:4312
1427 #, c-format
1428 msgid "File names cannot contain “%c”"
1429 msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"%c\""
1430
1431 #: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364
1432 msgid "volume doesn’t implement mount"
1433 msgstr "volum tidak melaksanakan lenting"
1434
1435 #: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950
1436 msgid "No application is registered as handling this file"
1437 msgstr "Tiada aplikasi berdaftar sebagai pengendalian fail ini"
1438
1439 #: gio/gfileenumerator.c:212
1440 msgid "Enumerator is closed"
1441 msgstr "Enumerator tidak ditutup"
1442
1443 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1444 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1445 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1446 msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi tidak selesai"
1447
1448 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1449 msgid "File enumerator is already closed"
1450 msgstr "Enumerator fail sudah pun ditutup"
1451
1452 #: gio/gfileicon.c:236
1453 #, c-format
1454 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1455 msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon"
1456
1457 #: gio/gfileicon.c:246
1458 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1459 msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon"
1460
1461 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1462 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1463 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1464 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1465 msgstr "Strim tidak menyokong query_info"
1466
1467 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1468 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1469 msgid "Seek not supported on stream"
1470 msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim"
1471
1472 #: gio/gfileinputstream.c:369
1473 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1474 msgstr "Pangkas tidak dibenarkan dalam strim input"
1475
1476 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1477 msgid "Truncate not supported on stream"
1478 msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim"
1479
1480 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1481 #: glib/gconvert.c:1777
1482 msgid "Invalid hostname"
1483 msgstr "Nama hos tidak sah"
1484
1485 #: gio/ghttpproxy.c:143
1486 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1487 msgstr "Balas proksi HTTP teruk"
1488
1489 #: gio/ghttpproxy.c:159
1490 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1491 msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan"
1492
1493 #: gio/ghttpproxy.c:164
1494 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1495 msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal"
1496
1497 #: gio/ghttpproxy.c:167
1498 msgid "HTTP proxy authentication required"
1499 msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan"
1500
1501 #: gio/ghttpproxy.c:171
1502 #, c-format
1503 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1504 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1505
1506 #: gio/ghttpproxy.c:269
1507 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1508 msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa jangka."
1509
1510 #: gio/gicon.c:298
1511 #, c-format
1512 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1513 msgstr "Bilangan token salah (%d)"
1514
1515 #: gio/gicon.c:318
1516 #, c-format
1517 msgid "No type for class name %s"
1518 msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s"
1519
1520 #: gio/gicon.c:328
1521 #, c-format
1522 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1523 msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon"
1524
1525 #: gio/gicon.c:339
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s is not classed"
1528 msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan"
1529
1530 #: gio/gicon.c:353
1531 #, c-format
1532 msgid "Malformed version number: %s"
1533 msgstr "Nombor versi cacat: %s"
1534
1535 #: gio/gicon.c:367
1536 #, c-format
1537 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1538 msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon"
1539
1540 #: gio/gicon.c:469
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi dibekal bagi pengekodan icon"
1543
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Tiada alamat dinyatakan"
1547
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "Tidak dapat menghurai \"%s\" sebagai topeng alamat IP"
1561
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket"
1566
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Alamat soket tidak disokong"
1570
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "Strim input tidak melaksanakan baca"
1574
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. * one
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Strim mempunyai operasi tidak selesai"
1584
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Salin dengan fail"
1588
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Kekalkan dengan fail bila dialihkan"
1592
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1598 msgid "Usage:"
1599 msgstr "Penggunaan:"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar."
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1606 msgid "Commands:"
1607 msgstr "Perintah:"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Pangkas fail dengan output piawai"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Salin  satu atau lebih fail"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "List the contents of locations"
1623 msgstr "Senarai kandungan lokasi"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1627 msgstr "Dapatkan atau tetapkan pengendali bagi jenis mime"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Create directories"
1631 msgstr "Cipta direktori"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Monitor files and directories for changes"
1635 msgstr "Pantau fail dan direktori jika ada perubahan"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Mount or unmount the locations"
1639 msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Move one or more files"
1643 msgstr "Alih satu atau lebih fail"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Open files with the default application"
1647 msgstr "Buka fail dengan aplikasi lalai"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Rename a file"
1651 msgstr "Namakan semula fail"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Delete one or more files"
1655 msgstr "Padam satu atau lebih fail"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Read from standard input and save"
1659 msgstr "Baca dari input piawai dan simpan"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Set a file attribute"
1663 msgstr "Tetapkan atribut fail"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Move files or directories to the trash"
1667 msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1671 msgstr "Senarai kandungan lokasi dalam pepohon"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:246
1674 #, c-format
1675 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1676 msgstr "Guna %s untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
1677
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1679 msgid "Error writing to stdout"
1680 msgstr "Ralat menulis ke stdout"
1681
1682 #. Translators: commandline placeholder
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
1684 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1685 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1688 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1689 msgid "LOCATION"
1690 msgstr "LOKASI"
1691
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1693 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1694 msgstr "Pangkas fail dan cetak ke output piawai."
1695
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1697 msgid ""
1698 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1699 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1700 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1701 msgstr ""
1702 "gio cat berfungsi seperti utiliti cat tradisional, tetapu menggunakan\n"
1703 "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
1704 "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
1705
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1708 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1709 msgid "No locations given"
1710 msgstr "Tiada lokasi diberikan"
1711
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1713 msgid "No target directory"
1714 msgstr "Bukan direktori sasaran"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1717 msgid "Show progress"
1718 msgstr "Tunjuk kemajuan"
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1721 msgid "Prompt before overwrite"
1722 msgstr "Maklumat sebelum tulis ganti"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1725 msgid "Preserve all attributes"
1726 msgstr "Kekalkan semua atribut"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1729 msgid "Backup existing destination files"
1730 msgstr "Sandar fail destinasi sedia ada"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1733 msgid "Never follow symbolic links"
1734 msgstr "Jangan ikut pautan simbolik"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1737 msgid "Use default permissions for the destination"
1738 msgstr "Guna keizinan lalai untuk destinasi"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1741 #, c-format
1742 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1743 msgstr "Memindahkan %s dari %s (%s/s)"
1744
1745 #. Translators: commandline placeholder
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1747 msgid "SOURCE"
1748 msgstr "SUMBER"
1749
1750 #. Translators: commandline placeholder
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1752 msgid "DESTINATION"
1753 msgstr "DESTINASI"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1756 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1757 msgstr "Salin satu atau lebih fail dari SUMBER ke DESTINASI."
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1760 msgid ""
1761 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1762 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1763 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1764 msgstr ""
1765 "gio copy adalah serupa dengan utiliti cp tradisional, tetapi menggunakan\n"
1766 "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
1767 "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1770 #, c-format
1771 msgid "Destination %s is not a directory"
1772 msgstr "Destinasi %s bukanlah satu direktori"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1777 msgstr "%s: tulis-ganti “%s”? "
1778
1779 #: gio/gio-tool-info.c:34
1780 msgid "List writable attributes"
1781 msgstr "Senaraikan atribut boleh tulis"
1782
1783 #: gio/gio-tool-info.c:35
1784 msgid "Get file system info"
1785 msgstr "Dapatkan maklumat sistem fail"
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
1788 msgid "The attributes to get"
1789 msgstr "Atribut untuk diperolehi"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
1792 msgid "ATTRIBUTES"
1793 msgstr "ATRIBUT"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1796 msgid "Don’t follow symbolic links"
1797 msgstr "Jangan ikuti pautan simbolik"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:75
1800 msgid "attributes:\n"
1801 msgstr "atribut:\n"
1802
1803 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1804 #: gio/gio-tool-info.c:127
1805 #, c-format
1806 msgid "display name: %s\n"
1807 msgstr "nama paparan: %s\n"
1808
1809 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1810 #: gio/gio-tool-info.c:132
1811 #, c-format
1812 msgid "edit name: %s\n"
1813 msgstr "nama sunting: %s\n"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:138
1816 #, c-format
1817 msgid "name: %s\n"
1818 msgstr "nama: %s\n"
1819
1820 #: gio/gio-tool-info.c:145
1821 #, c-format
1822 msgid "type: %s\n"
1823 msgstr "jenis: %s\n"
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:151
1826 msgid "size: "
1827 msgstr "saiz: "
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:156
1830 msgid "hidden\n"
1831 msgstr "tersembunyi\n"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:159
1834 #, c-format
1835 msgid "uri: %s\n"
1836 msgstr "uri: %s\n"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:228
1839 msgid "Settable attributes:\n"
1840 msgstr "Atribut boleh tetap:\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:252
1843 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1844 msgstr "Ruang nama atribut boleh tulis:\n"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:287
1847 msgid "Show information about locations."
1848 msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi."
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:289
1851 msgid ""
1852 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1855 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1856 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1857 msgstr ""
1858 "gio info adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
1859 "lokasi GIO selain dari fail setempat: contohnya, anda boleh guna sesuatu\n"
1860 "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut fail boleh\n"
1861 "dinyatakan dengan nama GIO mereka, spt. standard::icon, atau hanya\n"
1862 "ruang nama, spt. unix, atau dengan “*”, yang padankan semua atribut"
1863
1864 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1865 msgid "Show hidden files"
1866 msgstr "Tunjuk fail tersembunyi"
1867
1868 #: gio/gio-tool-list.c:38
1869 msgid "Use a long listing format"
1870 msgstr "Guna format penyenaraian panjang"
1871
1872 #: gio/gio-tool-list.c:40
1873 msgid "Print display names"
1874 msgstr "Cetak nama paparan"
1875
1876 #: gio/gio-tool-list.c:41
1877 msgid "Print full URIs"
1878 msgstr "Cetak URI lengkap"
1879
1880 #: gio/gio-tool-list.c:177
1881 msgid "List the contents of the locations."
1882 msgstr "Senaraikan kandungan lokasi."
1883
1884 #: gio/gio-tool-list.c:179
1885 msgid ""
1886 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1890 msgstr ""
1891 "gio list adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
1892 "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh guna\n"
1893 "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut\n"
1894 "fail boleh dinyatakan dengan nama GIO mereka iaitu standard::icon"
1895
1896 #. Translators: commandline placeholder
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1898 msgid "MIMETYPE"
1899 msgstr "JENISMIME"
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1902 msgid "HANDLER"
1903 msgstr "PENGENDALI"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1906 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1907 msgstr "Dapat atau tetapkan pengendali bagi jenis mime."
1908
1909 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1910 msgid ""
1911 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1912 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1913 "handler for the mimetype."
1914 msgstr ""
1915 "Jika tiada pengendali diberi, senarai berdaftar dan aplikasi disaran\n"
1916 "untuk jenis mime. Jika pengendali diberi, maka ia ditetapkan sebagai\n"
1917 "pengendali lalai untuk jenis mime."
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1920 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1921 msgstr "Mesti nyatakan satu jenis mime, dan mungkin satu pengendali"
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1924 #, c-format
1925 msgid "No default applications for “%s”\n"
1926 msgstr "Tiada aplikasi lalai untuk \"%s\"\n"
1927
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1929 #, c-format
1930 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1931 msgstr "Aplikasi lalai untuk “%s”: %s\n"
1932
1933 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1934 msgid "Registered applications:\n"
1935 msgstr "Aplikasi berdaftar:\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1938 msgid "No registered applications\n"
1939 msgstr "Tiada aplikasi berdaftar\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1942 msgid "Recommended applications:\n"
1943 msgstr "Aplikasi saranan:\n"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1946 msgid "No recommended applications\n"
1947 msgstr "Tiada aplikasi saranan\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1950 #, c-format
1951 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
1952 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1953 msgstr "Gagal memuatkan maklumat untuk pengendali \"%s\""
1954
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1958 msgstr "Gagal menetapkan “%s” sebagai pengendali lalai untuk “%s”: %s\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1961 msgid "Create parent directories"
1962 msgstr "Cipta direktori induk"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1965 msgid "Create directories."
1966 msgstr "Cipta direktori."
1967
1968 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1969 msgid ""
1970 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/mydir as location."
1973 msgstr ""
1974 "gio mkdir adalah serupa dengan utiliti mkdir tradisional, tetapi "
1975 "menggunakan\n"
1976 "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
1977 "sesuatu seperti smb://server/resource/mydir sebgai lokasi."
1978
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Pantau satu direktori (lalai: bergantung pada jenis)"
1982
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Pantau satu fail (lalai: bergantung pada jenis)"
1986
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1989 msgstr "Pantau satu fail secara terus (perubahan berlaku melalui pautan keras)"
1990
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1992 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1993 msgstr "Pantau satu fail secara terus (tidak melaporkan apa-apa perubahan)"
1994
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1996 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1997 msgstr ""
1998 "Laporkan pergerakan dan namakan semula sebagai peristiwa dipadam/dicipta "
1999 "ringkas"
2000
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2002 msgid "Watch for mount events"
2003 msgstr "Pantau peristiwa lekap"
2004
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2006 msgid "Monitor files or directories for changes."
2007 msgstr "Pantau fail atau direktori jika ada perubahan."
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2010 msgid "Mount as mountable"
2011 msgstr "Lekap sebagai boleh lekap"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2014 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2015 msgstr "Lekap volum dengan fail peranti, atau pengecam lain"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2018 msgid "ID"
2019 msgstr "ID"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2022 msgid "Unmount"
2023 msgstr "Nyahlekap"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2026 msgid "Eject"
2027 msgstr "Lenting"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2030 msgid "Stop drive with device file"
2031 msgstr "Henti pemacu dengan fail peranti"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2034 msgid "DEVICE"
2035 msgstr "PERANTI"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2038 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2039 msgstr "Nyahlekap semua lekap berdasarkan skema diberi"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2042 msgid "SCHEME"
2043 msgstr "SKEMA"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2046 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2047 msgstr "Abai operasi fail belum selesai ketika menyahlekap atau melenting"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2050 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2051 msgstr "Guna seorang pengguna awanama ketika mengesahihkan"
2052
2053 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2055 msgid "List"
2056 msgstr "Senarai"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2059 msgid "Monitor events"
2060 msgstr "Pantau peristiwa"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2063 msgid "Show extra information"
2064 msgstr "Tunjuk maklumat tambahan"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2067 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2068 msgstr "PIM berangka ketika menyahkunci satu volum VeraCrypt"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2071 msgid "PIM"
2072 msgstr "PIM"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2075 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2076 msgstr "Lekap satu volum tersembunyi TCRYPT"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2079 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2080 msgstr "Lekap satu volum sistem TCRYPT"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2083 msgid "Anonymous access denied"
2084 msgstr "Capaian awanama dinafikan"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2087 msgid "No drive for device file"
2088 msgstr "Tiada pemacu untuk fail pemacu"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2091 msgid "No volume for given ID"
2092 msgstr "Tiada volum untuk ID diberi"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2095 msgid "Mount or unmount the locations."
2096 msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi."
2097
2098 #: gio/gio-tool-move.c:42
2099 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2100 msgstr "Jangan salin atau padam jatuh-balik"
2101
2102 #: gio/gio-tool-move.c:99
2103 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2104 msgstr "Alih satu atau lebih fail dari SUMBER ke DEST."
2105
2106 #: gio/gio-tool-move.c:101
2107 msgid ""
2108 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2109 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2110 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2111 msgstr ""
2112 "gio move adalah serupa dengan utiliti mv tradisional, tetapi melalui GIO\n"
2113 "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
2114 "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi"
2115
2116 #: gio/gio-tool-move.c:143
2117 #, c-format
2118 msgid "Target %s is not a directory"
2119 msgstr "Sasaran %s bukanlah satu direktori"
2120
2121 #: gio/gio-tool-open.c:75
2122 msgid ""
2123 "Open files with the default application that\n"
2124 "is registered to handle files of this type."
2125 msgstr ""
2126 "Buka fail dengan aplikasi lalai yang terdaftar\n"
2127 "untuk kendalikan fail jenis ini."
2128
2129 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2130 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2131 msgstr "Abai fail tidak wujud, jangan maklumkan"
2132
2133 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2134 msgid "Delete the given files."
2135 msgstr "Padam fail yang diberi."
2136
2137 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2138 msgid "NAME"
2139 msgstr "NAMA"
2140
2141 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2142 msgid "Rename a file."
2143 msgstr "Namakan semula satu fail."
2144
2145 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2146 msgid "Missing argument"
2147 msgstr "Argumen hilang"
2148
2149 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2150 msgid "Too many arguments"
2151 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2152
2153 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2154 #, c-format
2155 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2156 msgstr "Namakan semula berjaya. Uri baharu: %s\n"
2157
2158 #: gio/gio-tool-save.c:50
2159 msgid "Only create if not existing"
2160 msgstr "Hanya cipta jika tidak wujud"
2161
2162 #: gio/gio-tool-save.c:51
2163 msgid "Append to end of file"
2164 msgstr "Tambah ke penghujung fail"
2165
2166 #: gio/gio-tool-save.c:52
2167 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2168 msgstr "Bila mencipta, hadkan capaian ke pengguna semasa"
2169
2170 #: gio/gio-tool-save.c:53
2171 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2172 msgstr "Bila digantikan, gantikan seolah-olah destinasi tidak wujud"
2173
2174 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2175 #: gio/gio-tool-save.c:55
2176 msgid "Print new etag at end"
2177 msgstr "Cetak etag baharu dipenghujung"
2178
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: gio/gio-tool-save.c:57
2181 msgid "The etag of the file being overwritten"
2182 msgstr "etag fail telah ditulis-ganti"
2183
2184 #: gio/gio-tool-save.c:57
2185 msgid "ETAG"
2186 msgstr "ETAG"
2187
2188 #: gio/gio-tool-save.c:113
2189 msgid "Error reading from standard input"
2190 msgstr "Ralat membaca dari input piawai"
2191
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: gio/gio-tool-save.c:139
2194 msgid "Etag not available\n"
2195 msgstr "Etag tidak tersedia\n"
2196
2197 #: gio/gio-tool-save.c:163
2198 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2199 msgstr "Baca dari input piawai dan simpan ke DEST."
2200
2201 #: gio/gio-tool-save.c:183
2202 msgid "No destination given"
2203 msgstr "Tiada destinasi diberikan"
2204
2205 #: gio/gio-tool-set.c:33
2206 msgid "Type of the attribute"
2207 msgstr "Jenis atribut"
2208
2209 #: gio/gio-tool-set.c:33
2210 msgid "TYPE"
2211 msgstr "JENIS"
2212
2213 #: gio/gio-tool-set.c:89
2214 msgid "ATTRIBUTE"
2215 msgstr "ATRIBUT"
2216
2217 #: gio/gio-tool-set.c:89
2218 msgid "VALUE"
2219 msgstr "NILAI"
2220
2221 #: gio/gio-tool-set.c:93
2222 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2223 msgstr "Tetapkan atribut fail LOKASI."
2224
2225 #: gio/gio-tool-set.c:113
2226 msgid "Location not specified"
2227 msgstr "Lokasi tidak dinyatakan"
2228
2229 #: gio/gio-tool-set.c:120
2230 msgid "Attribute not specified"
2231 msgstr "Atribut tidak dinyatakan"
2232
2233 #: gio/gio-tool-set.c:130
2234 msgid "Value not specified"
2235 msgstr "Nilai tidak dinyatakan"
2236
2237 #: gio/gio-tool-set.c:180
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2240 msgstr "Jenis atribut \"%s\" tidak sah"
2241
2242 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2243 msgid "Empty the trash"
2244 msgstr "Kosongkan tong sampah"
2245
2246 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2247 msgid "Move files or directories to the trash."
2248 msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah."
2249
2250 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2251 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2252 msgstr "Ikuti pautan simbolik, lekap dan pintasan"
2253
2254 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2255 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2256 msgstr "Senaraikan kandungan direktori dalam format seakan-pepohon."
2257
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2259 #, c-format
2260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2261 msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>"
2262
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2264 #, c-format
2265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2266 msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
2267
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2271 msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber"
2272
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2276 msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam mana-mana direktori sumber"
2277
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2281 msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam direktori semasa"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2284 #, c-format
2285 msgid "Unknown processing option “%s”"
2286 msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui"
2287
2288 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2289 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2290 #. * %s is a command line tool
2291 #.
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2294 #, c-format
2295 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2296 msgstr ""
2297 "Pra-pemprosesan %s dipinta, tetapi %s tidak ditetapkan, dan %s tidak berada "
2298 "dalam PATH"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2301 #, c-format
2302 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
2303 msgid "Error reading file %s: %s"
2304 msgstr "Ralat membaca fail %s: %s"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2307 #, c-format
2308 msgid "Error compressing file %s"
2309 msgstr "Ralat memampatkan fail %s"
2310
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2312 #, c-format
2313 msgid "text may not appear inside <%s>"
2314 msgstr "teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2317 msgid "Show program version and exit"
2318 msgstr "Tunjuk versi program kemudian keluar"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2321 msgid "Name of the output file"
2322 msgstr "Nama bagi fail output"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2325 msgid ""
2326 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2327 "directory)"
2328 msgstr ""
2329 "Direktori untuk memuatkan fail dirujuk sari dalam FAIL (lala: direktori "
2330 "semasa)"
2331
2332 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2333 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2334 msgid "DIRECTORY"
2335 msgstr "DIREKTORI"
2336
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2338 msgid ""
2339 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2340 msgstr ""
2341 "Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran"
2342
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2344 msgid "Generate source header"
2345 msgstr "Jana pengepala sumber"
2346
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2348 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2349 msgstr ""
2350 "Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam "
2351 "kod anda"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2354 msgid "Generate dependency list"
2355 msgstr "Jana senarai dependensi"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2358 msgid "Name of the dependency file to generate"
2359 msgstr "Nama bagi fail dependensi yang dijanakan"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2362 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2363 msgstr "Sertakan sasaran foni dalam fail dependensi terjana"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2366 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2367 msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2370 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2371 msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2374 msgid ""
2375 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2376 "instead"
2377 msgstr ""
2378 "Jangan benamkan data sumber dalam fail C; anggap ia terpaut secara luar"
2379
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2382 msgstr "Nama pengecam C digunakan untuk kod sumber terjana"
2383
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2385 msgid ""
2386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2388 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 msgstr ""
2390 "Kompil satu spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n"
2391 "Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n"
2392 "dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource."
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2395 msgid "You should give exactly one file name\n"
2396 msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n"
2397
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2399 #, c-format
2400 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2401 msgstr "gelaran mesti minimum 2 aksara"
2402
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid numeric value"
2406 msgstr "Nilai angka tidak sah"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2409 #, c-format
2410 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2411 msgstr "<value nick='%s'/> sudah dinyatakan"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2414 #, c-format
2415 msgid "value='%s' already specified"
2416 msgstr "value='%s' sudah dinyatakan"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2419 #, c-format
2420 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2421 msgstr "nilai bendera mesti mempunyai paling banyak 1 bit set"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2424 #, c-format
2425 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2426 msgstr "<%s> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <value>"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2429 #, c-format
2430 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2431 msgstr "<%s> tidak terkandung dalam julat yang dinyatakan"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2434 #, c-format
2435 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2436 msgstr "<%s> bukanlah satu ahli jenis terenumerasi dinyatakan yang sah"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2439 #, c-format
2440 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2441 msgstr ""
2442 "<%s> mengandungi rentetan yang tidak berada dalam jenis bendera yang "
2443 "dinyatakan"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2446 #, c-format
2447 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2448 msgstr "<%s> mengandungi satu rentetan dalam <choices>"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2451 msgid "<range/> already specified for this key"
2452 msgstr "<range/> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
2453
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2455 #, c-format
2456 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2457 msgstr "<range> tidak dibenarkan untuk kunci jenis “%s”"
2458
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2460 #, c-format
2461 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2462 msgstr "<range> dinyatakan minimum yang lebih besar dari maksimum"
2463
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2465 #, c-format
2466 msgid "unsupported l10n category: %s"
2467 msgstr "kategori l10n tidak disokong: %s"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2470 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2471 msgstr "l10n dipinta, tetapi tiada domain gettext diberikan"
2472
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2474 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2475 msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n dibenarkan"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2480 msgstr "Gagal menghurai nilai <default> bagi jenis “%s”: "
2481
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2483 msgid ""
2484 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2485 msgstr ""
2486 "<choices> tidak dapat dinyatakan untuk kunci-kunci bertag sebagai mempunyai "
2487 "jenis terenumerasi"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2490 msgid "<choices> already specified for this key"
2491 msgstr "<choices> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2494 #, c-format
2495 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2496 msgstr "<choices> tidak dibenarkan utnuk kunci jenis “%s”"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2499 #, c-format
2500 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2501 msgstr "<choice value='%s'/> sudah diberikan"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2504 #, c-format
2505 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2506 msgstr "<choices> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <choice>"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2509 msgid "<aliases> already specified for this key"
2510 msgstr "<aliases> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2513 msgid ""
2514 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2515 "after <choices>"
2516 msgstr ""
2517 "<aliases> hanya boleh dinyatakan untuk kunci berenumerasi atau jenis bendera "
2518 "atau selepas <choices>"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2524 "type"
2525 msgstr ""
2526 "<alias value='%s'/> diberikan ketika “%s” sudah menjadi ahli bagi jenis "
2527 "terenumerasi"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2530 #, c-format
2531 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2532 msgstr ""
2533 "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah pun diberikan"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2536 #, c-format
2537 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2538 msgstr "<alias value='%s'/> sudah dinyatakan"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2541 #, c-format
2542 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2543 msgstr "sasaran alias \"%s\" bukan jenis terenumerasi"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2546 #, c-format
2547 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2548 msgstr "Sasaran alias \"%s\" tidak berada di dalam <choices>"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2551 #, c-format
2552 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2553 msgstr "<aliases> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <alias>"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2556 msgid "Empty names are not permitted"
2557 msgstr "Nama kosong tidak dibenarkan"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2562 msgstr ""
2563 "Nama \"%s\" tidak sah: nama mesti bermula dengan satu abjad berhuruf kecil"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2569 "and hyphen (“-”) are permitted"
2570 msgstr ""
2571 "Nama \"%s\" tidak sah: aksara \"%c\" tidak sah; hanya abjad berhuruf kecil, "
2572 "angka dan tanda sengkang (\"-\") dibenarkan"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2577 msgstr ""
2578 "Nama \"%s\" tidak sah: ada dua tanda sengkang (\"--\") tidak dibenarkan"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2583 msgstr ""
2584 "Nama \"%s\" tidak sah: aksara terakhir tidak boleh dengan tanda sengkang (\"-"
2585 "\")"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2590 msgstr "Nama \"%s\" tidak sah: panjang maksimum ialah 1024"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2593 #, c-format
2594 msgid "<child name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<child name='%s'> sudah dinyatakan"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2598 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2599 msgstr "Tidak dapat tambah kunci pada satu skema \"list-of\""
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2602 #, c-format
2603 msgid "<key name='%s'> already specified"
2604 msgstr "<key name='%s'> sudah dinyatakan"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2610 "to modify value"
2611 msgstr ""
2612 "<key name='%s'> bayang <key name='%s'> dalam <schema id='%s'>; guna "
2613 "<override> untuk mengubah suai nilai"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2619 "to <key>"
2620 msgstr ""
2621 "Sepatutnya salah satu dari “type”, “enum” atau “flags” mesti dinyatakan "
2622 "sebagai satu atribut pada <key>"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2625 #, c-format
2626 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2627 msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif."
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2632 msgstr "Rentetan jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2635 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2636 msgstr "<override> diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2639 #, c-format
2640 msgid "No <key name='%s'> to override"
2641 msgstr "Tiada <key name='%s'> untuk dibatalkan"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2644 #, c-format
2645 msgid "<override name='%s'> already specified"
2646 msgstr "<override name='%s'> sudah dinyatakan"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<schema id='%s'> sudah dinyatakan"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2656 msgstr "<schema id='%s'> lanjut tidak mengeluarkan skema “%s” sedia ada"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2659 #, c-format
2660 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2661 msgstr "<schema id='%s'> ialah satu senarai, yang mana bukan skema \"%s\""
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2666 msgstr "Tidak dapat jadi satu senarai skema dengan satu laluan"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2671 msgstr "Tidak dapat lanjutkan satu skema dengan satu laluan"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2677 msgstr ""
2678 "<schema id='%s'> ialah satu senarai, melanjutkan <schema id='%s'> yang mana "
2679 "bukan satu senarai"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2685 "does not extend “%s”"
2686 msgstr ""
2687 "<schema id='%s' list-of='%s'> lanjutkan <schema id='%s' list-of='%s'> tetapi "
2688 "“%s” tidak dilanjutkan “%s”"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2691 #, c-format
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2693 msgstr ""
2694 "Satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan satu tanda miring"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2697 #, c-format
2698 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2699 msgstr "Laluan bagi satu senarai mesti berakhir dengan tanda \":/\""
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2705 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2706 msgstr ""
2707 "Amaran: Skema “%s” mempunyai laluan “%s”.  Laluan bermula dengan “/apps/”, “/"
2708 "desktop/” atau “/system/” telah lapuk."
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2711 #, c-format
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2716 #, c-format
2717 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2723 msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2726 msgid "Element <default> is required in <key>"
2727 msgstr "Unsur <default> diperlukan dalam <key>"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2730 #, c-format
2731 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2732 msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2735 #, c-format
2736 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2737 msgstr "Amaran: rujukan tidak ditakrif pada <schema id='%s'/>"
2738
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2741 msgid "--strict was specified; exiting."
2742 msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar."
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2745 msgid "This entire file has been ignored."
2746 msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan."
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2749 msgid "Ignoring this file."
2750 msgstr "Mengabaikan fail ini."
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2756 "override for this key."
2757 msgstr ""
2758 "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
2759 "pembatal \"%s\"; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2765 "strict was specified; exiting."
2766 msgstr ""
2767 "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
2768 "pembatal \"%s\" dan --strict telah dinyatakan; keluar."
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2774 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2775 msgstr ""
2776 "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
2777 "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); mengabaikan pembatal untuk kunci "
2778 "ini."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2784 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2785 msgstr ""
2786 "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
2787 "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); dan --strict telah dinyatakan; "
2788 "keluar."
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2794 "%s. Ignoring override for this key."
2795 msgstr ""
2796 "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
2797 "fail pembatal \"%s\": %s. Mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2803 "%s. --strict was specified; exiting."
2804 msgstr ""
2805 "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
2806 "fail pembatal \"%s\": %s. --strict telah dinyatakan; keluar."
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2812 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2813 msgstr ""
2814 "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
2815 "berada di luar julat yang diberi dalam skema; mengabaikan pembatal untuk "
2816 "kunci ini."
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2822 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2823 msgstr ""
2824 "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
2825 "berada di luar julat yang diberi dalam skema dan --strict telah dinyatakan; "
2826 "keluar."
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2832 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2833 msgstr ""
2834 "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
2835 "berada dalam senarai pilihan sah; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2841 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2842 msgstr ""
2843 "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
2844 "berada dalam senarai pilihan sah dan --strict telah dinyatakan; keluar."
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2847 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2848 msgstr "Lokasi untuk menyimpan fail gschemas.compiled"
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2851 msgid "Abort on any errors in schemas"
2852 msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema"
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2856 msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2859 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2860 msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2863 msgid ""
2864 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2865 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2866 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2867 msgstr ""
2868 "Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n"
2869 "Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n"
2870 "dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled."
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2873 msgid "You should give exactly one directory name"
2874 msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2877 msgid "No schema files found: doing nothing."
2878 msgstr "Tiada fail skema ditemui: jangan buat apa-apa."
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2881 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2882 msgstr "Tiada fail skema ditemui:  buang fail output sedia ada."
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid filename %s"
2887 msgstr "Nama fail %s tidak sah"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1013
2890 #, c-format
2891 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2892 msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail bagi %s: %s"
2893
2894 #. Translators: This is an error message when trying to find
2895 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2896 #. * exists.
2897 #.
2898 #: gio/glocalfile.c:1152
2899 #, c-format
2900 msgid "Containing mount for file %s not found"
2901 msgstr "Lekap terkandung untuk fail %s tidak ditemui"
2902
2903 #: gio/glocalfile.c:1175
2904 msgid "Can’t rename root directory"
2905 msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2908 #, c-format
2909 msgid "Error renaming file %s: %s"
2910 msgstr "Ralat menamakan semula fail %s: %s"
2911
2912 #: gio/glocalfile.c:1200
2913 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2914 msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud"
2915
2916 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2917 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2918 msgid "Invalid filename"
2919 msgstr "Nama fail tidak sah"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2922 #, c-format
2923 msgid "Error opening file %s: %s"
2924 msgstr "Ralat membuka fail %s: %s"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:1521
2927 #, c-format
2928 msgid "Error removing file %s: %s"
2929 msgstr "Ralat membuang fail %s: %s"
2930
2931 #: gio/glocalfile.c:1963
2932 #, c-format
2933 msgid "Error trashing file %s: %s"
2934 msgstr "Ralat membuang fail %s ke dalam tong sampah: %s"
2935
2936 #: gio/glocalfile.c:2004
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2939 msgstr "Tidak boleh mencipta dir tong sampah %s: %s"
2940
2941 #: gio/glocalfile.c:2025
2942 #, c-format
2943 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2944 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2945 msgstr "Tidak boleh mencari direktori aras teratas ke dalam tong sampah %s"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:2034
2948 #, c-format
2949 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2950 msgstr "Fungsi tong sampah pada lekap luar sistem tidak disokong"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2955 msgstr "Tidak boleh mencari atau mencipta direktori tong sampah untuk %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:2173
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2960 msgstr "Tidak boleh mencipta fail maklumat sampah untuk %s: %s"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:2233
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2965 msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s yang merentasi sempadan sistem fail"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2970 msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s: %s"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2299
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to trash file %s"
2975 msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s"
2976
2977 #: gio/glocalfile.c:2325
2978 #, c-format
2979 msgid "Error creating directory %s: %s"
2980 msgstr "Ralat mencipta direktori %s: %s"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2354
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:2357
2988 #, c-format
2989 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2990 msgstr "Ralat membuat pautan simbolik %s: %s"
2991
2992 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
2993 #, c-format
2994 msgid "Error moving file %s: %s"
2995 msgstr "Ralat mengalih fail %s: %s"
2996
2997 #: gio/glocalfile.c:2423
2998 msgid "Can’t move directory over directory"
2999 msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori"
3000
3001 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3002 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3003 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Penciptaan fail sementara gagal"
3006
3007 #: gio/glocalfile.c:2468
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:2482
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong"
3015
3016 #: gio/glocalfile.c:2673
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3019 msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s"
3020
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:755
3022 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3023 msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:762
3026 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3027 msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)"
3028
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:769
3030 msgid "Invalid extended attribute name"
3031 msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah"
3032
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:809
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3036 msgstr "Ralat menetapkan atribut terlanjut \"%s\": %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:1637
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (pengekodan tidak sah)"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3043 #, c-format
3044 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3045 msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail \"%s\": %s"
3046
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
3048 #, c-format
3049 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3050 msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3053 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3054 msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)"
3055
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3057 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3058 msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)"
3059
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
3061 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3062 msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2219
3065 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3066 msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik"
3067
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2235
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting permissions: %s"
3071 msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2286
3074 #, c-format
3075 msgid "Error setting owner: %s"
3076 msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfileinfo.c:2309
3079 msgid "symlink must be non-NULL"
3080 msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL"
3081
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
3083 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3084 #, c-format
3085 msgid "Error setting symlink: %s"
3086 msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s"
3087
3088 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3089 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3090 msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik"
3091
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:2454
3093 #, c-format
3094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3095 msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfileinfo.c:2477
3098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3099 msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3104 msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s"
3105
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:2499
3107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3108 msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2591
3111 #, c-format
3112 msgid "Setting attribute %s not supported"
3113 msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong"
3114
3115 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3116 #, c-format
3117 msgid "Error reading from file: %s"
3118 msgstr "Ralat membaca dari fail: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3121 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3122 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3123 #, c-format
3124 msgid "Error seeking in file: %s"
3125 msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s"
3126
3127 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3129 #, c-format
3130 msgid "Error closing file: %s"
3131 msgstr "Ralat menutup fail: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3135 msgstr "Tidak boleh mencari jenis pemantau fail setempat lalai"
3136
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3139 #, c-format
3140 msgid "Error writing to file: %s"
3141 msgstr "Ralat menulis ke fail: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3144 #, c-format
3145 msgid "Error removing old backup link: %s"
3146 msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3149 #, c-format
3150 msgid "Error creating backup copy: %s"
3151 msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3154 #, c-format
3155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3156 msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3159 #, c-format
3160 msgid "Error truncating file: %s"
3161 msgstr "Ralat memangkas fail: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3164 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3165 #, c-format
3166 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3167 msgstr "Ralat membuka fail \"%s\": %s"
3168
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "Fail sasaran adalah direktori"
3172
3173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "Fail sasaran bukan satu fail nalar"
3176
3177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman"
3180
3181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3182 #, c-format
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Ralat membuang fail lama: %s"
3185
3186 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah"
3189
3190 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Permintaan jangkau tidak sah"
3193
3194 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream"
3197
3198 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula"
3201
3202 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan"
3205
3206 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3207 msgid ""
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3209 "address space"
3210 msgstr ""
3211 "Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat "
3212 "yang tersedia"
3213
3214 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim"
3217
3218 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: gio/gmount.c:399
3226 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3227 msgstr "lekap tidak melaksanakan \"unmount\""
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: gio/gmount.c:475
3233 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3234 msgstr "lekap tidak melaksanakan \"eject\""
3235
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: gio/gmount.c:553
3240 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3241 msgstr "lekap tidak melaksanakan “unmount” atau “unmount_with_operation”"
3242
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: gio/gmount.c:638
3247 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3248 msgstr "lekap tidak melaksanakan “eject” atau “eject_with_operation”"
3249
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement remount.
3253 #: gio/gmount.c:726
3254 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3255 msgstr "lekap tidak melaksanakan \"remount\""
3256
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement content type guessing.
3260 #: gio/gmount.c:808
3261 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3262 msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan"
3263
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement content type guessing.
3267 #: gio/gmount.c:895
3268 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3269 msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan segerak"
3270
3271 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3272 #, c-format
3273 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3274 msgstr "Nama hos \"%s\" mengandungi “[” tetapi bukan “]”"
3275
3276 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3277 msgid "Network unreachable"
3278 msgstr "Rangkaian tidak boleh capai"
3279
3280 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3281 msgid "Host unreachable"
3282 msgstr "Hos tidak boleh capai"
3283
3284 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3285 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not create network monitor: %s"
3288 msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: %s"
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3291 msgid "Could not create network monitor: "
3292 msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: "
3293
3294 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3295 msgid "Could not get network status: "
3296 msgstr "Tidak memperoleh status rangkaian: "
3297
3298 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3299 #, c-format
3300 msgid "NetworkManager not running"
3301 msgstr "Pengurus Rangkaian tidak dijalankan"
3302
3303 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3304 #, c-format
3305 msgid "NetworkManager version too old"
3306 msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua"
3307
3308 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3309 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3310 msgstr "Strim output tidak melaksanakan tulis"
3311
3312 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3313 #, c-format
3314 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3315 msgstr "Hasil tambah vektor yang terlepas ke %s terlalu besar"
3316
3317 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3318 msgid "Source stream is already closed"
3319 msgstr "Strim sumber sudah ditutup"
3320
3321 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3322 #, c-format
3323 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3324 msgstr "Ralat meleraikan \"%s\": %s"
3325
3326 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3327 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3328 #, c-format
3329 msgid "%s not implemented"
3330 msgstr "%s tidak dilaksanakan"
3331
3332 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3333 #| msgid "Invalid hostname"
3334 msgid "Invalid domain"
3335 msgstr "Domain tidak sah"
3336
3337 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3338 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3339 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3340 #: gio/gresourcefile.c:736
3341 #, c-format
3342 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3343 msgstr "Sumber pada \"%s\" tidak wujud"
3344
3345 #: gio/gresource.c:830
3346 #, c-format
3347 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3348 msgstr "Sumber pada \"%s\" gagal dinyahmampatkan"
3349
3350 #: gio/gresourcefile.c:732
3351 #, c-format
3352 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3353 msgstr "Sumber pada \"%s\" bukan satu direktori"
3354
3355 #: gio/gresourcefile.c:940
3356 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3357 msgstr "Strim input tidak melaksanakan jangkau"
3358
3359 #: gio/gresource-tool.c:499
3360 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3361 msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf"
3362
3363 #: gio/gresource-tool.c:505
3364 msgid ""
3365 "List resources\n"
3366 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3367 "If PATH is given, only list matching resources"
3368 msgstr ""
3369 "Senaraikan sumber\n"
3370 "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
3371 "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan"
3372
3373 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3374 msgid "FILE [PATH]"
3375 msgstr "FAIL [LALUAN]"
3376
3377 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3378 msgid "SECTION"
3379 msgstr "SEKSYEN"
3380
3381 #: gio/gresource-tool.c:514
3382 msgid ""
3383 "List resources with details\n"
3384 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3385 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3386 "Details include the section, size and compression"
3387 msgstr ""
3388 "Senaraikan sumber dengan perincian\n"
3389 "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
3390 "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n"
3391 "Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan"
3392
3393 #: gio/gresource-tool.c:524
3394 msgid "Extract a resource file to stdout"
3395 msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout"
3396
3397 #: gio/gresource-tool.c:525
3398 msgid "FILE PATH"
3399 msgstr "FAIL LALUAN"
3400
3401 #: gio/gresource-tool.c:539
3402 msgid ""
3403 "Usage:\n"
3404 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3405 "\n"
3406 "Commands:\n"
3407 "  help                      Show this information\n"
3408 "  sections                  List resource sections\n"
3409 "  list                      List resources\n"
3410 "  details                   List resources with details\n"
3411 "  extract                   Extract a resource\n"
3412 "\n"
3413 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "Penggunaan:\n"
3417 "  gresource [--section SEKSYAN] PERINTAH [ARG…]\n"
3418 "\n"
3419 "Perintah:\n"
3420 "  help                      Tunjuk maklumat ini\n"
3421 "  sections                  Senaraikan seksyen sumber\n"
3422 "  list                      Senaraikan sumber\n"
3423 "  details                   Senaraikan sumber secara terperinci\n"
3424 "  extract                   Ekstrak satu sumber\n"
3425 "\n"
3426 "Guna “gresource help PERINTAH” untuk bantuan lanjut.\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: gio/gresource-tool.c:553
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Usage:\n"
3433 "  gresource %s%s%s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Penggunaan:\n"
3439 "  gresource %s%s%s %s\n"
3440 "\n"
3441 "%s\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: gio/gresource-tool.c:560
3445 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3446 msgstr "  SECTION   Satu nama seksyen elf (pilihan)\n"
3447
3448 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3449 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3450 msgstr "  COMMAND   Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n"
3451
3452 #: gio/gresource-tool.c:570
3453 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3454 msgstr "  FILE      Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
3455
3456 #: gio/gresource-tool.c:573
3457 msgid ""
3458 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3459 "            or a compiled resource file\n"
3460 msgstr ""
3461 "  FILE      Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
3462 "            atau fail sumber dikompil\n"
3463
3464 #: gio/gresource-tool.c:577
3465 msgid "[PATH]"
3466 msgstr "[PATH]"
3467
3468 #: gio/gresource-tool.c:579
3469 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3470 msgstr "  PATH      Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n"
3471
3472 #: gio/gresource-tool.c:580
3473 msgid "PATH"
3474 msgstr "PATH"
3475
3476 #: gio/gresource-tool.c:582
3477 msgid "  PATH      A resource path\n"
3478 msgstr "  PATH      Satu laluan sumber\n"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3481 #, c-format
3482 msgid "No such schema “%s”\n"
3483 msgstr "Tiada skema \"%s\" sebegitu\n"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:55
3486 #, c-format
3487 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3488 msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan tidak boleh dinyatakan)\n"
3489
3490 #: gio/gsettings-tool.c:76
3491 #, c-format
3492 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3493 msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan mesti dinyatakan)\n"
3494
3495 #: gio/gsettings-tool.c:90
3496 msgid "Empty path given.\n"
3497 msgstr "Laluan kosong diberi.\n"
3498
3499 #: gio/gsettings-tool.c:96
3500 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3501 msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:102
3504 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3505 msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:108
3508 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3509 msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n"
3510
3511 #: gio/gsettings-tool.c:536
3512 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3513 msgstr "Nilai disediakan berada luar julat yang sah\n"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:543
3516 msgid "The key is not writable\n"
3517 msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n"
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:579
3520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3521 msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:585
3524 msgid "List the installed relocatable schemas"
3525 msgstr "Senarai skema boleh letak semula terpasang"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:591
3528 msgid "List the keys in SCHEMA"
3529 msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA"
3530
3531 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3532 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3533 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3534
3535 #: gio/gsettings-tool.c:597
3536 msgid "List the children of SCHEMA"
3537 msgstr "Senarai anak SCHEMA"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:603
3540 msgid ""
3541 "List keys and values, recursively\n"
3542 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3543 msgstr ""
3544 "Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3545 "Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:605
3548 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3549 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:610
3552 msgid "Get the value of KEY"
3553 msgstr "Dapatkan nilai KEY"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3556 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3558 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:616
3561 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3562 msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:622
3565 msgid "Query the description for KEY"
3566 msgstr "Menanya keterangan bagi KEY"
3567
3568 #: gio/gsettings-tool.c:628
3569 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3570 msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:629
3573 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3574 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:634
3577 msgid "Reset KEY to its default value"
3578 msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:640
3581 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3582 msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:646
3585 msgid "Check if KEY is writable"
3586 msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:652
3589 msgid ""
3590 "Monitor KEY for changes.\n"
3591 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3592 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Pantau KEY jika ada perubahan.\n"
3595 "Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n"
3596 "Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:655
3599 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3600 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:667
3603 msgid ""
3604 "Usage:\n"
3605 "  gsettings --version\n"
3606 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3607 "\n"
3608 "Commands:\n"
3609 "  help                      Show this information\n"
3610 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3611 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3612 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3613 "  list-children             List children of a schema\n"
3614 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3615 "  range                     Queries the range of a key\n"
3616 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3617 "  get                       Get the value of a key\n"
3618 "  set                       Set the value of a key\n"
3619 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3620 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3621 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3622 "  monitor                   Watch for changes\n"
3623 "\n"
3624 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3625 "\n"
3626 msgstr ""
3627 "Penggunaan:\n"
3628 "  gsettings --version\n"
3629 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3630 "\n"
3631 "Perintah:\n"
3632 "  help                      Tunjuk maklumat ini\n"
3633 "  list-schemas              Senarai skema terpasang\n"
3634 "  list-relocatable-schemas  Senarai skema boleh alih\n"
3635 "  list-keys                 Senarai kunci dalam satu skema\n"
3636 "  list-children             Senarai anak satu skema\n"
3637 "  list-recursively          Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3638 "  range                     Tanya julat satu kunci\n"
3639 "  describe                  Tanya keterangan satu kunci\n"
3640 "  get                       Dapatkan nilai satu kunci\n"
3641 "  set                       Tetapkan nilai satu kunci\n"
3642 "  reset                     Tetap semula nilai satu kunci\n"
3643 "  reset-recursively         Tetap semula semua nilai dalam skema yang "
3644 "diberi\n"
3645 "  writable                  Periksa jika satu kunci boleh tulis\n"
3646 "  monitor                   Pantau jika ada perubahan\n"
3647 "\n"
3648 "Guna “gsettings help COMMAND” untuk perincian bantuan.\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:691
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Usage:\n"
3655 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3656 "\n"
3657 "%s\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Usage:\n"
3661 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3662 "\n"
3663 "%s\n"
3664 "\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:697
3667 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3668 msgstr "  SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:705
3671 msgid ""
3672 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3673 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3674 msgstr ""
3675 "  SCHEMA    Nama bagi skema\n"
3676 "  PATH      Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:710
3679 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3680 msgstr "  KEY       Kunci (pilihan) dengan skema\n"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:714
3683 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3684 msgstr "  KEY       Kunci dengan skema\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:718
3687 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3688 msgstr "  VALUE     Nilai yang ditetapkan\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:773
3691 #, c-format
3692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3693 msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:785
3696 msgid "No schemas installed\n"
3697 msgstr "Tiada skema terpasang\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:864
3700 msgid "Empty schema name given\n"
3701 msgstr "Nama skema kosong diberikan\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:919
3704 #, c-format
3705 msgid "No such key “%s”\n"
3706 msgstr "Tiada kunci \"%s\" sebegitu\n"
3707
3708 #: gio/gsocket.c:418
3709 msgid "Invalid socket, not initialized"
3710 msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan"
3711
3712 #: gio/gsocket.c:425
3713 #, c-format
3714 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3715 msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s"
3716
3717 #: gio/gsocket.c:433
3718 msgid "Socket is already closed"
3719 msgstr "Soket sudah ditutup"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
3722 msgid "Socket I/O timed out"
3723 msgstr "I/O soket telah tamat masa"
3724
3725 #: gio/gsocket.c:583
3726 #, c-format
3727 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3728 msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
3731 #, c-format
3732 msgid "Unable to create socket: %s"
3733 msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:666
3736 msgid "Unknown family was specified"
3737 msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan"
3738
3739 #: gio/gsocket.c:673
3740 msgid "Unknown protocol was specified"
3741 msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:1164
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3746 msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram."
3747
3748 #: gio/gsocket.c:1181
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3751 msgstr ""
3752 "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat "
3753 "ditetapkan."
3754
3755 #: gio/gsocket.c:1988
3756 #, c-format
3757 msgid "could not get local address: %s"
3758 msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s"
3759
3760 #: gio/gsocket.c:2034
3761 #, c-format
3762 msgid "could not get remote address: %s"
3763 msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s"
3764
3765 #: gio/gsocket.c:2100
3766 #, c-format
3767 msgid "could not listen: %s"
3768 msgstr "tidak dapat dengar: %s"
3769
3770 #: gio/gsocket.c:2204
3771 #, c-format
3772 msgid "Error binding to address %s: %s"
3773 msgstr "Ralat mengikat ke alamat %s: %s"
3774
3775 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
3776 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
3777 #, c-format
3778 msgid "Error joining multicast group: %s"
3779 msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
3782 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
3783 #, c-format
3784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3785 msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:2382
3788 msgid "No support for source-specific multicast"
3789 msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:2529
3792 msgid "Unsupported socket family"
3793 msgstr "Keluarga soket tidak disokong"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:2554
3796 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3797 msgstr "source-specific bukanlah satu alamat IPv4"
3798
3799 #: gio/gsocket.c:2578
3800 #, c-format
3801 msgid "Interface name too long"
3802 msgstr "Nama antara muka terlalu panjang"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
3805 #, c-format
3806 msgid "Interface not found: %s"
3807 msgstr "Antara muka tidak ditemui: %s"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:2617
3810 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3811 msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv4"
3812
3813 #: gio/gsocket.c:2675
3814 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3815 msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv6"
3816
3817 #: gio/gsocket.c:2884
3818 #, c-format
3819 msgid "Error accepting connection: %s"
3820 msgstr "Ralat menerima sambungan: %s"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:3010
3823 msgid "Connection in progress"
3824 msgstr "Sambungan masih berlangsung"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:3061
3827 msgid "Unable to get pending error: "
3828 msgstr "Tidak memperoleh ralat tertangguh: "
3829
3830 #: gio/gsocket.c:3247
3831 #, c-format
3832 msgid "Error receiving data: %s"
3833 msgstr "Ralat menerima data: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:3444
3836 #, c-format
3837 msgid "Error sending data: %s"
3838 msgstr "Ralat menghantar data: %s"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:3631
3841 #, c-format
3842 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3843 msgstr "Tidak boleh mematikan soket: %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:3712
3846 #, c-format
3847 msgid "Error closing socket: %s"
3848 msgstr "Ralat menutup soket: %s"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:4392
3851 #, c-format
3852 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3853 msgstr "Menunggu keadaan soket: %s"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
3856 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
3857 #, c-format
3858 msgid "Error sending message: %s"
3859 msgstr "Ralat menghantar mesej: %s"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:4946
3862 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3863 msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows"
3864
3865 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
3866 #, c-format
3867 msgid "Error receiving message: %s"
3868 msgstr "Ralat menerima mesej: %s"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:5995
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3873 msgstr "Tidak boleh membaca kelayakan soket: %s"
3874
3875 #: gio/gsocket.c:6004
3876 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3877 msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini"
3878
3879 #: gio/gsocketclient.c:182
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3882 msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: "
3883
3884 #: gio/gsocketclient.c:196
3885 #, c-format
3886 msgid "Could not connect to %s: "
3887 msgstr "Tidak dapat bersambung ke %s: "
3888
3889 #: gio/gsocketclient.c:198
3890 msgid "Could not connect: "
3891 msgstr "Tidak dapat sambung: "
3892
3893 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
3894 msgid "Unknown error on connect"
3895 msgstr "Ralat tidak diketahui ketika bersambung"
3896
3897 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
3898 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3899 msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong."
3900
3901 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3902 #, c-format
3903 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3904 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak disokong."
3905
3906 #: gio/gsocketlistener.c:230
3907 msgid "Listener is already closed"
3908 msgstr "Pendengar sudah ditutup"
3909
3910 #: gio/gsocketlistener.c:276
3911 msgid "Added socket is closed"
3912 msgstr "Soket ditambah telah tertutup"
3913
3914 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3915 #, c-format
3916 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3917 msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 “%s”"
3918
3919 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3920 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3921 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
3922
3923 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3924 #, c-format
3925 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3926 msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
3927
3928 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3929 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3930 msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4."
3931
3932 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3933 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3934 msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak"
3935
3936 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3937 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3938 msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5."
3939
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3941 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3942 msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan."
3943
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3945 msgid ""
3946 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3947 "GLib."
3948 msgstr ""
3949 "Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib."
3950
3951 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3952 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3953 msgstr "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5."
3954
3955 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3956 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3957 msgstr ""
3958 "Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah."
3959
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3961 #, c-format
3962 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3963 msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
3964
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3966 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3967 msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui."
3968
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3970 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3971 msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman."
3972
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3974 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3975 msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan."
3976
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3978 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3979 msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5."
3980
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3982 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3983 msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5."
3984
3985 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3986 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3987 msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5."
3988
3989 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3990 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3991 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah \"connect\"."
3992
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3994 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3995 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan."
3996
3997 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3998 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3999 msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui."
4000
4001 #: gio/gthemedicon.c:595
4002 #, c-format
4003 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4004 msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon"
4005
4006 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4007 msgid "No valid addresses were found"
4008 msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui"
4009
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4011 #, c-format
4012 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4013 msgstr "Ralat melerai-songsang \"%s\": %s"
4014
4015 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4016 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4017 #, c-format
4018 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4019 msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk \"%s\""
4020
4021 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4022 #, c-format
4023 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4024 msgstr "Tidak boleh lerai \"%s\" buat sementara"
4025
4026 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4027 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4028 #, c-format
4029 msgid "Error resolving “%s”"
4030 msgstr "Ralat meleraikan \"%s\""
4031
4032 #: gio/gtlscertificate.c:298
4033 msgid "No PEM-encoded private key found"
4034 msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui"
4035
4036 #: gio/gtlscertificate.c:308
4037 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4038 msgstr "Tidak dapat menyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM"
4039
4040 #: gio/gtlscertificate.c:319
4041 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4042 msgstr "Tidak dapat menghuraikan kunci persendirian terenkod-PEM"
4043
4044 #: gio/gtlscertificate.c:346
4045 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4046 msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui"
4047
4048 #: gio/gtlscertificate.c:355
4049 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4050 msgstr "Tidak dapat menghurai sijil terenkod-PEM"
4051
4052 #: gio/gtlscertificate.c:710
4053 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4054 msgstr "GTlsBackend ini tidak menyokong penciptaa sijil PKCS #11"
4055
4056 #: gio/gtlspassword.c:111
4057 msgid ""
4058 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4059 "is locked out."
4060 msgstr ""
4061 "Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum "
4062 "capaian anda terkunci."
4063
4064 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4065 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4066 #: gio/gtlspassword.c:115
4067 msgid ""
4068 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4069 "locked out after further failures."
4070 msgstr ""
4071 "Beberapa kata laluan dimasukkan adalah salah, dan capaian anda akan terkunci "
4072 "selepas gagal beberapa kali."
4073
4074 #: gio/gtlspassword.c:117
4075 msgid "The password entered is incorrect."
4076 msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah."
4077
4078 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4079 #, c-format
4080 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4081 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4082 msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
4083 msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
4084
4085 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4086 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4087 msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka"
4088
4089 #: gio/gunixconnection.c:200
4090 #, c-format
4091 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4092 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4093 msgstr[0] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
4094 msgstr[1] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
4095
4096 #: gio/gunixconnection.c:219
4097 msgid "Received invalid fd"
4098 msgstr "Terima fd tidak sah"
4099
4100 #: gio/gunixconnection.c:363
4101 msgid "Error sending credentials: "
4102 msgstr "Ralat menghantar kelayakan: "
4103
4104 #: gio/gunixconnection.c:520
4105 #, c-format
4106 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4107 msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s"
4108
4109 #: gio/gunixconnection.c:536
4110 #, c-format
4111 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4112 msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s"
4113
4114 #: gio/gunixconnection.c:565
4115 msgid ""
4116 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4117 msgstr ""
4118 "Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait"
4119
4120 #: gio/gunixconnection.c:605
4121 #, c-format
4122 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4123 msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d"
4124
4125 #: gio/gunixconnection.c:630
4126 #, c-format
4127 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4128 msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s"
4129
4130 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4131 #, c-format
4132 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4133 msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s"
4134
4135 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
4136 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4137 #, c-format
4138 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4139 msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s"
4140
4141 #: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
4142 msgid "Filesystem root"
4143 msgstr "Root sistem fail"
4144
4145 #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
4146 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
4147 #: gio/gunixoutputstream.c:676
4148 #, c-format
4149 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4150 msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s"
4151
4152 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4153 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4154 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini"
4155
4156 #: gio/gvolume.c:438
4157 msgid "volume doesn’t implement eject"
4158 msgstr "volum tidak melaksanakan eject"
4159
4160 #. Translators: This is an error
4161 #. * message for volume objects that
4162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4163 #: gio/gvolume.c:515
4164 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4165 msgstr "volum tidak melaksanakan eject atau eject_with_operation"
4166
4167 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4168 #, c-format
4169 msgid "Error reading from handle: %s"
4170 msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s"
4171
4172 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4173 #, c-format
4174 msgid "Error closing handle: %s"
4175 msgstr "Ralat menutup pemegang: %s"
4176
4177 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4178 #, c-format
4179 msgid "Error writing to handle: %s"
4180 msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s"
4181
4182 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4183 msgid "Not enough memory"
4184 msgstr "Ingatan tidak mencukupi"
4185
4186 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4187 #, c-format
4188 msgid "Internal error: %s"
4189 msgstr "Ralat dalaman: %s"
4190
4191 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4192 msgid "Need more input"
4193 msgstr "Perlu lagi input"
4194
4195 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4196 msgid "Invalid compressed data"
4197 msgstr "Data termampat tidak sah"
4198
4199 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4200 msgid "Address to listen on"
4201 msgstr "Alamat didengarkan"
4202
4203 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4205 msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus"
4206
4207 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4208 msgid "Print address"
4209 msgstr "Alamat cetak"
4210
4211 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4212 msgid "Print address in shell mode"
4213 msgstr "Cetak alamat dalam mod shell"
4214
4215 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4216 msgid "Run a dbus service"
4217 msgstr "Jalankan satu perkhidmatan dbus"
4218
4219 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4220 msgid "Wrong args\n"
4221 msgstr "Arg salah\n"
4222
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4224 #, c-format
4225 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4226 msgstr "Atribut tidak jangka \"%s\" untuk unsur \"%s\""
4227
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4230 #, c-format
4231 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4232 msgstr "Atribut \"%s\" bagi unsur \"%s\" tidak ditemui"
4233
4234 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4235 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4238 msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka, tag \"%s\" dijangka"
4239
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4242 #, c-format
4243 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4244 msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka di dalam \"%s\""
4245
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4249 msgstr "Tarikh/waktu '%s' tidak sah dalam fail tanda buku"
4250
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4252 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4253 msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data"
4254
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4256 #, c-format
4257 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4258 msgstr "Satu tanda buku untuk URI \"%s\" sudah wujud"
4259
4260 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4261 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4265 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4266 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4267 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4269 #, c-format
4270 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4271 msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI \"%s\""
4272
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4274 #, c-format
4275 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4276 msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku bagi URI \"%s\""
4277
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4279 #, c-format
4280 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4281 msgstr ""
4282 "Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
4283
4284 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4285 #, c-format
4286 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4287 msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
4288
4289 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4290 #, c-format
4291 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4292 msgstr ""
4293 "Tiada aplikasi dengan nama \"%s\" daftarkan satu tanda buku untuk \"%s\""
4294
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4298 msgstr "Gagal kembangkan baris exec \"%s\" dengan URI \"%s\""
4299
4300 #: glib/gconvert.c:466
4301 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4302 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4303 msgstr "Aksara tiada wakil dalam input pertukaran"
4304
4305 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4306 #: glib/gutf8.c:1324
4307 msgid "Partial character sequence at end of input"
4308 msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input"
4309
4310 #: glib/gconvert.c:762
4311 #, c-format
4312 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4313 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4314 msgstr "Tidak dapat tukar jatuh-balik \"%s\" ke set kod \"%s\""
4315
4316 #: glib/gconvert.c:934
4317 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4318 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4319 msgstr "Bait NOL terbenam dalam input pertukaran"
4320
4321 #: glib/gconvert.c:955
4322 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4323 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4324 msgstr "Bait NOL terbenam dalam output pertukaran"
4325
4326 #: glib/gconvert.c:1640
4327 #, c-format
4328 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4329 msgstr "URI '%s' adalah bukan URI mutlak menggunakan skema \"fail\""
4330
4331 #: glib/gconvert.c:1650
4332 #, c-format
4333 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4334 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4335 msgstr "URI Fail setempat \"%s\" mungkin tidak disertakan dengan \"#\""
4336
4337 #: glib/gconvert.c:1667
4338 #, c-format
4339 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4340 msgid "The URI “%s” is invalid"
4341 msgstr "URI \"%s\" adalah tidak sah"
4342
4343 #: glib/gconvert.c:1679
4344 #, c-format
4345 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4346 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4347 msgstr "Nama hos bagi URI \"%s\" adalah tidak sah"
4348
4349 #: glib/gconvert.c:1695
4350 #, c-format
4351 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4352 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4353 msgstr "URI \"%s\" mengandungi aksara escape yang tidak sah"
4354
4355 #: glib/gconvert.c:1767
4356 #, c-format
4357 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4358 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4359 msgstr "Nama laluan \"%s\" bukanlah laluan yang mutlak"
4360
4361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4362 #: glib/gdatetime.c:220
4363 msgctxt "GDateTime"
4364 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4365 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4366
4367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4368 #: glib/gdatetime.c:223
4369 msgctxt "GDateTime"
4370 msgid "%m/%d/%y"
4371 msgstr "%m/%d/%y"
4372
4373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4374 #: glib/gdatetime.c:226
4375 msgctxt "GDateTime"
4376 msgid "%H:%M:%S"
4377 msgstr "%H:%M:%S"
4378
4379 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4380 #: glib/gdatetime.c:229
4381 msgctxt "GDateTime"
4382 msgid "%I:%M:%S %p"
4383 msgstr "%I:%M:%S %p"
4384
4385 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4386 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4387 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4388 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4389 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4390 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4391 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4392 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4393 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4394 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4395 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4396 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4397 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4398 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4399 #. * complete date form.
4400 #.
4401 #: glib/gdatetime.c:268
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "January"
4404 msgstr "Januari"
4405
4406 #: glib/gdatetime.c:270
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "February"
4409 msgstr "Februari"
4410
4411 #: glib/gdatetime.c:272
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "March"
4414 msgstr "Mac"
4415
4416 #: glib/gdatetime.c:274
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "April"
4419 msgstr "April"
4420
4421 #: glib/gdatetime.c:276
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "May"
4424 msgstr "Mei"
4425
4426 #: glib/gdatetime.c:278
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "June"
4429 msgstr "Jun"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:280
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "July"
4434 msgstr "Julai"
4435
4436 #: glib/gdatetime.c:282
4437 msgctxt "full month name"
4438 msgid "August"
4439 msgstr "Ogos"
4440
4441 #: glib/gdatetime.c:284
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "September"
4444 msgstr "September"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:286
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "October"
4449 msgstr "Oktober"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:288
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "November"
4454 msgstr "November"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:290
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "December"
4459 msgstr "Disember"
4460
4461 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4462 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4463 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4464 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4465 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4466 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4467 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4468 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4469 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4470 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4471 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4472 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4473 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4474 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4475 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4476 #. * appropriate when they are used standalone.
4477 #.
4478 #: glib/gdatetime.c:322
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4480 msgid "Jan"
4481 msgstr "Jan"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:324
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4485 msgid "Feb"
4486 msgstr "Feb"
4487
4488 #: glib/gdatetime.c:326
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4490 msgid "Mar"
4491 msgstr "Mac"
4492
4493 #: glib/gdatetime.c:328
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4495 msgid "Apr"
4496 msgstr "Apr"
4497
4498 #: glib/gdatetime.c:330
4499 msgctxt "abbreviated month name"
4500 msgid "May"
4501 msgstr "Mei"
4502
4503 #: glib/gdatetime.c:332
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4505 msgid "Jun"
4506 msgstr "Jun"
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:334
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4510 msgid "Jul"
4511 msgstr "Jul"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:336
4514 msgctxt "abbreviated month name"
4515 msgid "Aug"
4516 msgstr "Ogo"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:338
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4520 msgid "Sep"
4521 msgstr "Sep"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:340
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4525 msgid "Oct"
4526 msgstr "Okt"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:342
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4530 msgid "Nov"
4531 msgstr "Nov"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:344
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4535 msgid "Dec"
4536 msgstr "Dis"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:359
4539 msgctxt "full weekday name"
4540 msgid "Monday"
4541 msgstr "Isnin"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:361
4544 msgctxt "full weekday name"
4545 msgid "Tuesday"
4546 msgstr "Selasa"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:363
4549 msgctxt "full weekday name"
4550 msgid "Wednesday"
4551 msgstr "Rabu"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:365
4554 msgctxt "full weekday name"
4555 msgid "Thursday"
4556 msgstr "Khamis"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:367
4559 msgctxt "full weekday name"
4560 msgid "Friday"
4561 msgstr "Jumaat"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:369
4564 msgctxt "full weekday name"
4565 msgid "Saturday"
4566 msgstr "Sabtu"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:371
4569 msgctxt "full weekday name"
4570 msgid "Sunday"
4571 msgstr "Ahad"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:386
4574 msgctxt "abbreviated weekday name"
4575 msgid "Mon"
4576 msgstr "Isn"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:388
4579 msgctxt "abbreviated weekday name"
4580 msgid "Tue"
4581 msgstr "Sel"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:390
4584 msgctxt "abbreviated weekday name"
4585 msgid "Wed"
4586 msgstr "Rab"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:392
4589 msgctxt "abbreviated weekday name"
4590 msgid "Thu"
4591 msgstr "Kha"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:394
4594 msgctxt "abbreviated weekday name"
4595 msgid "Fri"
4596 msgstr "Jum"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:396
4599 msgctxt "abbreviated weekday name"
4600 msgid "Sat"
4601 msgstr "Sab"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:398
4604 msgctxt "abbreviated weekday name"
4605 msgid "Sun"
4606 msgstr "Ahd"
4607
4608 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4609 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4610 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4611 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4612 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4613 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4614 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4615 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4616 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4617 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4618 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4619 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4620 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4621 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4622 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4623 #. * standalone and complete date form.
4624 #.
4625 #: glib/gdatetime.c:462
4626 #| msgctxt "full month name"
4627 #| msgid "January"
4628 msgctxt "full month name with day"
4629 msgid "January"
4630 msgstr "Januari"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:464
4633 #| msgctxt "full month name"
4634 #| msgid "February"
4635 msgctxt "full month name with day"
4636 msgid "February"
4637 msgstr "Februari"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:466
4640 #| msgctxt "full month name"
4641 #| msgid "March"
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "March"
4644 msgstr "Mac"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:468
4647 #| msgctxt "full month name"
4648 #| msgid "April"
4649 msgctxt "full month name with day"
4650 msgid "April"
4651 msgstr "April"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:470
4654 #| msgctxt "full month name"
4655 #| msgid "May"
4656 msgctxt "full month name with day"
4657 msgid "May"
4658 msgstr "Mei"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:472
4661 #| msgctxt "full month name"
4662 #| msgid "June"
4663 msgctxt "full month name with day"
4664 msgid "June"
4665 msgstr "Jun"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:474
4668 #| msgctxt "full month name"
4669 #| msgid "July"
4670 msgctxt "full month name with day"
4671 msgid "July"
4672 msgstr "Julai"
4673
4674 #: glib/gdatetime.c:476
4675 msgctxt "full month name with day"
4676 msgid "August"
4677 msgstr "Ogos"
4678
4679 #: glib/gdatetime.c:478
4680 msgctxt "full month name with day"
4681 msgid "September"
4682 msgstr "September"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:480
4685 msgctxt "full month name with day"
4686 msgid "October"
4687 msgstr "Oktober"
4688
4689 #: glib/gdatetime.c:482
4690 msgctxt "full month name with day"
4691 msgid "November"
4692 msgstr "November"
4693
4694 #: glib/gdatetime.c:484
4695 msgctxt "full month name with day"
4696 msgid "December"
4697 msgstr "Disember"
4698
4699 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4700 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4701 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4702 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4703 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4704 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4705 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4706 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4707 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4708 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4709 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4710 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4711 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4712 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4713 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4714 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4715 #.
4716 #: glib/gdatetime.c:549
4717 #| msgctxt "abbreviated month name"
4718 #| msgid "Jan"
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgid "Jan"
4721 msgstr "Jan"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:551
4724 #| msgctxt "abbreviated month name"
4725 #| msgid "Feb"
4726 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 msgid "Feb"
4728 msgstr "Feb"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:553
4731 #| msgctxt "abbreviated month name"
4732 #| msgid "Mar"
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 msgid "Mar"
4735 msgstr "Mac"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:555
4738 #| msgctxt "abbreviated month name"
4739 #| msgid "Apr"
4740 msgctxt "abbreviated month name with day"
4741 msgid "Apr"
4742 msgstr "Apr"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:557
4745 #| msgctxt "full month name"
4746 #| msgid "May"
4747 msgctxt "abbreviated month name with day"
4748 msgid "May"
4749 msgstr "Mei"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:559
4752 #| msgctxt "abbreviated month name"
4753 #| msgid "Jun"
4754 msgctxt "abbreviated month name with day"
4755 msgid "Jun"
4756 msgstr "Jun"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:561
4759 #| msgctxt "abbreviated month name"
4760 #| msgid "Jul"
4761 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 msgid "Jul"
4763 msgstr "Jul"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:563
4766 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 msgid "Aug"
4768 msgstr "Ogo"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:565
4771 msgctxt "abbreviated month name with day"
4772 msgid "Sep"
4773 msgstr "Sep"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:567
4776 msgctxt "abbreviated month name with day"
4777 msgid "Oct"
4778 msgstr "Okt"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:569
4781 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 msgid "Nov"
4783 msgstr "Nov"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:571
4786 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 msgid "Dec"
4788 msgstr "Dis"
4789
4790 #. Translators: 'before midday' indicator
4791 #: glib/gdatetime.c:588
4792 msgctxt "GDateTime"
4793 msgid "AM"
4794 msgstr "AM"
4795
4796 #. Translators: 'after midday' indicator
4797 #: glib/gdatetime.c:591
4798 msgctxt "GDateTime"
4799 msgid "PM"
4800 msgstr "PM"
4801
4802 #: glib/gdir.c:154
4803 #, c-format
4804 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4805 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4806 msgstr "Ralat membuka direktori “%s”: %s"
4807
4808 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4809 #, c-format
4810 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4811 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4812 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4813 msgstr[0] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
4814 msgstr[1] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
4815
4816 #: glib/gfileutils.c:750
4817 #, c-format
4818 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
4819 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4820 msgstr "Ralat membaca fail \"%s\": %s"
4821
4822 #: glib/gfileutils.c:786
4823 #, c-format
4824 msgid "File “%s” is too large"
4825 msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar"
4826
4827 #: glib/gfileutils.c:850
4828 #, c-format
4829 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4830 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4831 msgstr "Gagal membaca daripada fail \"%s\": %s"
4832
4833 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4834 #, c-format
4835 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4836 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4837 msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": %s"
4838
4839 #: glib/gfileutils.c:910
4840 #, c-format
4841 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4842 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4843 msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail \"%s\": fstat() gagal: %s"
4844
4845 #: glib/gfileutils.c:940
4846 #, c-format
4847 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4848 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4849 msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4850
4851 #: glib/gfileutils.c:1039
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4854 msgstr "Gagal menamakan semula fail \"%s\" ke \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4855
4856 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4857 #, c-format
4858 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4859 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4860 msgstr "Gagal mencipta fail \"%s\": %s"
4861
4862 #: glib/gfileutils.c:1101
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4865 msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": write() gagal: %s"
4866
4867 #: glib/gfileutils.c:1144
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4870 msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": fsync() gagal: %s"
4871
4872 #: glib/gfileutils.c:1279
4873 #, c-format
4874 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4875 msgstr "Fail sedia ada \"%s\" tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4876
4877 #: glib/gfileutils.c:1558
4878 #, c-format
4879 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4880 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4881 msgstr "Templat \"%s\" tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi \"%s\""
4882
4883 #: glib/gfileutils.c:1571
4884 #, c-format
4885 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4886 msgstr "Templat \"%s\" tidak mengandungi XXXXXX"
4887
4888 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4889 #, c-format
4890 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4891 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4892 msgstr "Gagal membaca pautan simbolik \"%s\": %s"
4893
4894 #: glib/giochannel.c:1396
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4897 msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\": %s"
4898
4899 #: glib/giochannel.c:1741
4900 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4901 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4902 msgstr "Tidak dapat membaca rawak dalam g_io_channel_read_line_string"
4903
4904 #: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
4905 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4906 msgstr "Data tidak boleh ditukar Leftover dalam penimbal baca"
4907
4908 #: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
4909 msgid "Channel terminates in a partial character"
4910 msgstr "Saluran ditamatkan dalam satu aksara separa"
4911
4912 #: glib/giochannel.c:1932
4913 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4914 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4915 msgstr "Tidak dapat membuat bacaan rawak dalam g_io_channel_read_to_end"
4916
4917 #: glib/gkeyfile.c:789
4918 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4919 msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar"
4920
4921 #: glib/gkeyfile.c:826
4922 msgid "Not a regular file"
4923 msgstr "Bukan satu fail nalar"
4924
4925 #: glib/gkeyfile.c:1275
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4929 msgstr ""
4930 "Fail kunci mengandungi baris \"%s\" yang bukan pasangan kunci-nilai, "
4931 "kumpulan, atau ulasan"
4932
4933 #: glib/gkeyfile.c:1332
4934 #, c-format
4935 msgid "Invalid group name: %s"
4936 msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s"
4937
4938 #: glib/gkeyfile.c:1354
4939 msgid "Key file does not start with a group"
4940 msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan"
4941
4942 #: glib/gkeyfile.c:1380
4943 #, c-format
4944 msgid "Invalid key name: %s"
4945 msgstr "Nama kunci tidak sah: %s"
4946
4947 #: glib/gkeyfile.c:1407
4948 #, c-format
4949 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4950 msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan \"%s\" yang tidak disokong"
4951
4952 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4953 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4954 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4955 #, c-format
4956 msgid "Key file does not have group “%s”"
4957 msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan \"%s\""
4958
4959 #: glib/gkeyfile.c:1778
4960 #, c-format
4961 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4962 msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\""
4963
4964 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4965 #, c-format
4966 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4967 msgstr ""
4968 "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4969
4970 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4974 msgstr ""
4975 "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" yang mempunyai satu nilai yang tidak "
4976 "dapat ditafsirkan."
4977
4978 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4982 "interpreted."
4983 msgstr ""
4984 "Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" yang mempunyai "
4985 "satu nilai yang tidak dapat ditafsirkan."
4986
4987 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4988 #, c-format
4989 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4990 msgstr ""
4991 "Kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" mempunyai nilai \"%s\" yang mana %s telah "
4992 "dijangka"
4993
4994 #: glib/gkeyfile.c:4284
4995 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4996 msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris"
4997
4998 #: glib/gkeyfile.c:4306
4999 #, c-format
5000 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5001 msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escaped \"%s\" yang tidak sah"
5002
5003 #: glib/gkeyfile.c:4450
5004 #, c-format
5005 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5006 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu nombor."
5007
5008 #: glib/gkeyfile.c:4464
5009 #, c-format
5010 msgid "Integer value “%s” out of range"
5011 msgstr "Nilai integer \"%s\" di luar julat"
5012
5013 #: glib/gkeyfile.c:4497
5014 #, c-format
5015 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5016 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu angka apung."
5017
5018 #: glib/gkeyfile.c:4536
5019 #, c-format
5020 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5021 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu boolean."
5022
5023 #: glib/gmappedfile.c:129
5024 #, c-format
5025 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5026 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5027 msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail “%s%s%s%s”: fstat() gagal: %s"
5028
5029 #: glib/gmappedfile.c:195
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5032 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
5033
5034 #: glib/gmappedfile.c:262
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5037 msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": open() gagal: %s"
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5040 #, c-format
5041 msgid "Error on line %d char %d: "
5042 msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: "
5043
5044 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5047 msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak dalam nama — \"%s\" tidak sah"
5048
5049 #: glib/gmarkup.c:473
5050 #, c-format
5051 msgid "“%s” is not a valid name"
5052 msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:489
5055 #, c-format
5056 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5057 msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah: \"%c\""
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:613
5060 #, c-format
5061 msgid "Error on line %d: %s"
5062 msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:690
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5068 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5069 msgstr ""
5070 "Gagal menghurai \"%-.*s\", yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan "
5071 "aksara (&#234; sebagai contoh) — mungkin digit terlalu besar"
5072
5073 #: glib/gmarkup.c:702
5074 #| msgid ""
5075 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5076 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5077 #| "ampersand as &amp;"
5078 msgid ""
5079 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5080 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5081 "as &amp;"
5082 msgstr ""
5083 "Rujukan aksara tidak berakhir dengan satu titik bertindih; agaknya anda "
5084 "menggunakan aksara ampersand tanpa niat untuk memulakan satu entiti - "
5085 "escapekan ampersand sebagai &amp;"
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:728
5088 #, c-format
5089 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5090 msgstr "Rujukan aksara \"%-*s\" tidak mengekodkan satu aksara yang diizinkan"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:766
5093 #| msgid ""
5094 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5095 msgid ""
5096 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5097 msgstr ""
5098 "Entiti kosong \"&;\" kelihatan; entiti sah ialah : &amp; &quot; &lt; &gt; "
5099 "&apos;"
5100
5101 #: glib/gmarkup.c:774
5102 #, c-format
5103 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5104 msgstr "Nama entiti \"%-.*s\" tidak diketahui"
5105
5106 #: glib/gmarkup.c:779
5107 #| msgid ""
5108 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5109 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5110 msgid ""
5111 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5112 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5113 msgstr ""
5114 "Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara "
5115 "ampersand tanpa menyedari untuk memulakan satu entiti - escape kan ampersand "
5116 "sebagai &amp;"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:1193
5119 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5120 msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (iaitu <buku>)"
5121
5122 #: glib/gmarkup.c:1233
5123 #, c-format
5124 #| msgid ""
5125 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5126 #| "an element name"
5127 msgid ""
5128 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5129 "element name"
5130 msgstr ""
5131 "\"%s\" bukanlah satu aksara sah yang diikuti dengan aksara \"<\"; ia tidak "
5132 "sepatutnya bermula dengan satu nama unsur"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:1276
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5138 "“%s”"
5139 msgstr ""
5140 "Aksara ganjil \"%s\", dijangka satu aksara \">\" dipenghujung tag unsur-"
5141 "kosong \"%s\""
5142
5143 #: glib/gmarkup.c:1346
5144 #, c-format
5145 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5146 msgstr "Terlalu banyak atribut dalam unsur \"%s\""
5147
5148 #: glib/gmarkup.c:1366
5149 #, c-format
5150 #| msgid ""
5151 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5152 #| "'%s'"
5153 msgid ""
5154 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5155 msgstr ""
5156 "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu '=' selepas nama atribut \"%s\" bagi "
5157 "unsur \"%s\""
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:1408
5160 #, c-format
5161 #| msgid ""
5162 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5163 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5164 #| "character in an attribute name"
5165 msgid ""
5166 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5167 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5168 "character in an attribute name"
5169 msgstr ""
5170 "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu aksara \">\" atau \"/\" di penghujung "
5171 "tag permulaan unsur \"%s\", atau satu atribut secara pilihan; mungkin anda "
5172 "telah menggunakan satu aksara tidak sah pada nama atribut"
5173
5174 #: glib/gmarkup.c:1453
5175 #, c-format
5176 #| msgid ""
5177 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5178 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5179 msgid ""
5180 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5181 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5182 msgstr ""
5183 "Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu tanda petikan membuka selepas tanda "
5184 "sama dengan ketika memberi nilai atribut untuk \"%s\" bagi unsur \"%s\""
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1587
5187 #, c-format
5188 #| msgid ""
5189 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5190 #| "begin an element name"
5191 msgid ""
5192 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5193 "begin an element name"
5194 msgstr ""
5195 "'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti aksara \"</\"; \"%s\" tidak "
5196 "boleh memulakan satu nama unsur"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1625
5199 #, c-format
5200 #| msgid ""
5201 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5202 #| "allowed character is '>'"
5203 msgid ""
5204 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5205 "allowed character is “>”"
5206 msgstr ""
5207 "'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti dengan nama unsur penutup \"%s"
5208 "\"; aksara yang diizinkan ialah \">\""
5209
5210 #: glib/gmarkup.c:1637
5211 #, c-format
5212 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5213 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5214 msgstr "Unsur \"%s\" telah ditutup, tiada unsur terbuka buat masa ini"
5215
5216 #: glib/gmarkup.c:1646
5217 #, c-format
5218 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5219 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5220 msgstr ""
5221 "Unsur \"%s\" telah tertutup, tetapi unsur terbuka buat masa ini adalah \"%s\""
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:1799
5224 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5225 msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruang putih"
5226
5227 #: glib/gmarkup.c:1813
5228 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5229 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5230 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka sebaik selepas membuka kurungan \"<\""
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5233 #, c-format
5234 #| msgid ""
5235 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5236 #| "element opened"
5237 msgid ""
5238 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5239 "element opened"
5240 msgstr ""
5241 "Dokumen berakhir tanpa jangka dengan unsur masih terbuka — “%s” adalah unsur "
5242 "terbuka yang terakhir"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:1829
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5248 "the tag <%s/>"
5249 msgstr ""
5250 "Dokumen berakhir tanpa jangka, jangkakan dapat melihat satu kurungan "
5251 "berakhir tag <%s/>"
5252
5253 #: glib/gmarkup.c:1835
5254 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5255 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama unsur"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:1841
5258 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5259 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama atribut"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:1846
5262 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5263 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag element-opening."
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1852
5266 msgid ""
5267 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5268 "name; no attribute value"
5269 msgstr ""
5270 "Dokumen berakhir tanpa jangka selepas tanda sama dengan diikuti dengan satu "
5271 "nama atribut; tiada nilai atribut"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:1859
5274 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5275 msgstr "Dokumen  berakhir tanpa jangka ketika berada dalam satu nilai atribut"
5276
5277 #: glib/gmarkup.c:1876
5278 #, c-format
5279 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5280 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5281 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur \"%s\""
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1880
5284 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5285 msgid ""
5286 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5287 msgstr ""
5288 "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur tidak terbuka"
5289
5290 #: glib/gmarkup.c:1886
5291 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5292 msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu ulasan atau memproses arahan"
5293
5294 #: glib/goption.c:868
5295 msgid "[OPTION…]"
5296 msgstr "[PILIHAN...]"
5297
5298 #: glib/goption.c:984
5299 msgid "Help Options:"
5300 msgstr "Pilihan Bantuan:"
5301
5302 #: glib/goption.c:985
5303 msgid "Show help options"
5304 msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
5305
5306 #: glib/goption.c:991
5307 msgid "Show all help options"
5308 msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan"
5309
5310 #: glib/goption.c:1054
5311 msgid "Application Options:"
5312 msgstr "Pilihan Aplikasi:"
5313
5314 #: glib/goption.c:1056
5315 msgid "Options:"
5316 msgstr "Pilihan:"
5317
5318 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5319 #, c-format
5320 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5321 msgstr "Tidak dapat menghurai nilai integer \"%s\" untuk %s"
5322
5323 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5324 #, c-format
5325 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5326 msgstr "Nilai interger \"%s\" untuk %s di luar julat"
5327
5328 #: glib/goption.c:1155
5329 #, c-format
5330 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5331 msgstr "Tidak dapat menghurai nilai ganda dua \"%s\" untuk %s"
5332
5333 #: glib/goption.c:1163
5334 #, c-format
5335 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5336 msgstr "Nilai ganda dua \"%s\" untuk %s di luar julat"
5337
5338 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5339 #, c-format
5340 msgid "Error parsing option %s"
5341 msgstr "Ralat menghurai pilihan %s"
5342
5343 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5344 #, c-format
5345 msgid "Missing argument for %s"
5346 msgstr "Argumen hilang bagi %s"
5347
5348 #: glib/goption.c:2189
5349 #, c-format
5350 msgid "Unknown option %s"
5351 msgstr "Pilihan %s tidak diketahui"
5352
5353 #: glib/gregex.c:257
5354 msgid "corrupted object"
5355 msgstr "objek rosak"
5356
5357 #: glib/gregex.c:259
5358 msgid "internal error or corrupted object"
5359 msgstr "ralat dalaman atau objek rosak"
5360
5361 #: glib/gregex.c:261
5362 msgid "out of memory"
5363 msgstr "kehabisan ingatan"
5364
5365 #: glib/gregex.c:266
5366 msgid "backtracking limit reached"
5367 msgstr "had patah balik telah dicapai"
5368
5369 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5370 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5371 msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa"
5372
5373 #: glib/gregex.c:280
5374 msgid "internal error"
5375 msgstr "ralat dalaman"
5376
5377 #: glib/gregex.c:288
5378 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5379 msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa"
5380
5381 #: glib/gregex.c:297
5382 msgid "recursion limit reached"
5383 msgstr "had rekursi telah dicapai"
5384
5385 #: glib/gregex.c:299
5386 msgid "invalid combination of newline flags"
5387 msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu"
5388
5389 #: glib/gregex.c:301
5390 msgid "bad offset"
5391 msgstr "ofset teruk"
5392
5393 #: glib/gregex.c:303
5394 msgid "short utf8"
5395 msgstr "utf8 pendek"
5396
5397 #: glib/gregex.c:305
5398 msgid "recursion loop"
5399 msgstr "gelung rekursi"
5400
5401 #: glib/gregex.c:309
5402 msgid "unknown error"
5403 msgstr "ralat tidak diketahui"
5404
5405 #: glib/gregex.c:329
5406 msgid "\\ at end of pattern"
5407 msgstr "\\ dipenghujung pola"
5408
5409 #: glib/gregex.c:332
5410 msgid "\\c at end of pattern"
5411 msgstr "\\c dipenghujung pola"
5412
5413 #: glib/gregex.c:335
5414 msgid "unrecognized character following \\"
5415 msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\"
5416
5417 #: glib/gregex.c:338
5418 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5419 msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}"
5420
5421 #: glib/gregex.c:341
5422 msgid "number too big in {} quantifier"
5423 msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}"
5424
5425 #: glib/gregex.c:344
5426 msgid "missing terminating ] for character class"
5427 msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara"
5428
5429 #: glib/gregex.c:347
5430 msgid "invalid escape sequence in character class"
5431 msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara"
5432
5433 #: glib/gregex.c:350
5434 msgid "range out of order in character class"
5435 msgstr "julat di luar tertib dalam kelas aksara"
5436
5437 #: glib/gregex.c:353
5438 msgid "nothing to repeat"
5439 msgstr "tiada apa hendak diulang"
5440
5441 #: glib/gregex.c:357
5442 msgid "unexpected repeat"
5443 msgstr "ulang tidak dijangka"
5444
5445 #: glib/gregex.c:360
5446 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5447 msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-"
5448
5449 #: glib/gregex.c:363
5450 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5451 msgstr "Kelas bernama POSIX disokong hanya dalam satu kelas"
5452
5453 #: glib/gregex.c:366
5454 msgid "missing terminating )"
5455 msgstr ") penamat hilang"
5456
5457 #: glib/gregex.c:369
5458 msgid "reference to non-existent subpattern"
5459 msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud"
5460
5461 #: glib/gregex.c:372
5462 msgid "missing ) after comment"
5463 msgstr ") hilang selepas ulasan"
5464
5465 #: glib/gregex.c:375
5466 msgid "regular expression is too large"
5467 msgstr "ungkapan nalar terlalu besar"
5468
5469 #: glib/gregex.c:378
5470 msgid "failed to get memory"
5471 msgstr "gagal mendapatkan ingatan"
5472
5473 #: glib/gregex.c:382
5474 msgid ") without opening ("
5475 msgstr ") tanpa membuka ("
5476
5477 #: glib/gregex.c:386
5478 msgid "code overflow"
5479 msgstr "kod melimpah"
5480
5481 #: glib/gregex.c:390
5482 msgid "unrecognized character after (?<"
5483 msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<"
5484
5485 #: glib/gregex.c:393
5486 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5487 msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap"
5488
5489 #: glib/gregex.c:396
5490 msgid "malformed number or name after (?("
5491 msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?("
5492
5493 #: glib/gregex.c:399
5494 msgid "conditional group contains more than two branches"
5495 msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang"
5496
5497 #: glib/gregex.c:402
5498 msgid "assertion expected after (?("
5499 msgstr "penegasan dijangka selepas (?("
5500
5501 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5502 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5503 #.
5504 #: glib/gregex.c:409
5505 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5506 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )"
5507
5508 #: glib/gregex.c:412
5509 msgid "unknown POSIX class name"
5510 msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui"
5511
5512 #: glib/gregex.c:415
5513 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5514 msgstr "Unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong"
5515
5516 #: glib/gregex.c:418
5517 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5518 msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar"
5519
5520 #: glib/gregex.c:421
5521 msgid "invalid condition (?(0)"
5522 msgstr "syarat (?(0) tidak sah"
5523
5524 #: glib/gregex.c:424
5525 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5526 msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind"
5527
5528 #: glib/gregex.c:431
5529 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5530 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong"
5531
5532 #: glib/gregex.c:434
5533 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5534 msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas"
5535
5536 #: glib/gregex.c:438
5537 msgid "unrecognized character after (?P"
5538 msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P"
5539
5540 #: glib/gregex.c:441
5541 msgid "missing terminator in subpattern name"
5542 msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola"
5543
5544 #: glib/gregex.c:444
5545 msgid "two named subpatterns have the same name"
5546 msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa"
5547
5548 #: glib/gregex.c:447
5549 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5550 msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat"
5551
5552 #: glib/gregex.c:450
5553 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5554 msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p"
5555
5556 #: glib/gregex.c:453
5557 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5558 msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)"
5559
5560 #: glib/gregex.c:456
5561 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5562 msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)"
5563
5564 #: glib/gregex.c:459
5565 msgid "octal value is greater than \\377"
5566 msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377"
5567
5568 #: glib/gregex.c:463
5569 msgid "overran compiling workspace"
5570 msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja"
5571
5572 #: glib/gregex.c:467
5573 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5574 msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui"
5575
5576 #: glib/gregex.c:470
5577 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5578 msgstr "Kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang"
5579
5580 #: glib/gregex.c:473
5581 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5582 msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten"
5583
5584 #: glib/gregex.c:476
5585 msgid ""
5586 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5587 "or by a plain number"
5588 msgstr ""
5589 "\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor "
5590 "petikan, atau dengan nombor biasa"
5591
5592 #: glib/gregex.c:480
5593 msgid "a numbered reference must not be zero"
5594 msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar"
5595
5596 #: glib/gregex.c:483
5597 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5598 msgstr "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5599
5600 #: glib/gregex.c:486
5601 msgid "(*VERB) not recognized"
5602 msgstr "(*VERB) tidak dikenali"
5603
5604 #: glib/gregex.c:489
5605 msgid "number is too big"
5606 msgstr "nombor terlalu besar"
5607
5608 #: glib/gregex.c:492
5609 msgid "missing subpattern name after (?&"
5610 msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&"
5611
5612 #: glib/gregex.c:495
5613 msgid "digit expected after (?+"
5614 msgstr "digit dijangka selepas (?+"
5615
5616 #: glib/gregex.c:498
5617 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5618 msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java"
5619
5620 #: glib/gregex.c:501
5621 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5622 msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan"
5623
5624 #: glib/gregex.c:504
5625 msgid "(*MARK) must have an argument"
5626 msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen"
5627
5628 #: glib/gregex.c:507
5629 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5630 msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII"
5631
5632 #: glib/gregex.c:510
5633 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5634 msgstr ""
5635 "\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan"
5636
5637 #: glib/gregex.c:513
5638 msgid "\\N is not supported in a class"
5639 msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas"
5640
5641 #: glib/gregex.c:516
5642 msgid "too many forward references"
5643 msgstr "terlalu banyak rujukan maju"
5644
5645 #: glib/gregex.c:519
5646 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5647 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5648
5649 #: glib/gregex.c:522
5650 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5651 msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar"
5652
5653 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5654 #, c-format
5655 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5656 msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s"
5657
5658 #: glib/gregex.c:1316
5659 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5660 msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8"
5661
5662 #: glib/gregex.c:1320
5663 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5664 msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8"
5665
5666 #: glib/gregex.c:1328
5667 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5668 msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi"
5669
5670 #: glib/gregex.c:1357
5671 #, c-format
5672 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5673 msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s"
5674
5675 #: glib/gregex.c:1437
5676 #, c-format
5677 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5678 msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s"
5679
5680 #: glib/gregex.c:2419
5681 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5682 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" dijangka"
5683
5684 #: glib/gregex.c:2435
5685 msgid "hexadecimal digit expected"
5686 msgstr "digit heksadesimal dijangka"
5687
5688 #: glib/gregex.c:2475
5689 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5690 msgstr "\"<\" hilang dalam rujukan simbolik"
5691
5692 #: glib/gregex.c:2484
5693 msgid "unfinished symbolic reference"
5694 msgstr "rujukan simbolik tidak selesai"
5695
5696 #: glib/gregex.c:2491
5697 msgid "zero-length symbolic reference"
5698 msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar"
5699
5700 #: glib/gregex.c:2502
5701 msgid "digit expected"
5702 msgstr "digit dijangka"
5703
5704 #: glib/gregex.c:2520
5705 msgid "illegal symbolic reference"
5706 msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan"
5707
5708 #: glib/gregex.c:2583
5709 msgid "stray final “\\”"
5710 msgstr "muktamad \"/\" terbiar"
5711
5712 #: glib/gregex.c:2587
5713 msgid "unknown escape sequence"
5714 msgstr "jujukan escape tidak diketahui"
5715
5716 #: glib/gregex.c:2597
5717 #, c-format
5718 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5719 msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s"
5720
5721 #: glib/gshell.c:94
5722 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5723 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5724 msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan satu tanda baca"
5725
5726 #: glib/gshell.c:184
5727 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5728 msgstr ""
5729 "Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain"
5730
5731 #: glib/gshell.c:580
5732 #, c-format
5733 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5734 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5735 msgstr "Teks berakhir selepas satu aksara \"\\\". (Teks ialah \"%s\")"
5736
5737 #: glib/gshell.c:587
5738 #, c-format
5739 #| msgid ""
5740 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5741 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5742 msgstr ""
5743 "Teks berakhir sebelum petikan sepadan ditemui untuk %c (Teks ialah \"%s\")"
5744
5745 #: glib/gshell.c:599
5746 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5747 msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruang putih)"
5748
5749 #: glib/gspawn.c:315
5750 #, c-format
5751 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5752 msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)"
5753
5754 #: glib/gspawn.c:460
5755 #, c-format
5756 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5757 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5758 msgstr "Ralat tidak jangka ketika membaca data daripada satu proses anak (%s)"
5759
5760 #: glib/gspawn.c:545
5761 #, c-format
5762 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5763 msgstr "Ralat tanpa jangka dalam waitpid() (%s)"
5764
5765 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
5766 #, c-format
5767 msgid "Child process exited with code %ld"
5768 msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld"
5769
5770 #: glib/gspawn.c:1061
5771 #, c-format
5772 msgid "Child process killed by signal %ld"
5773 msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld"
5774
5775 #: glib/gspawn.c:1068
5776 #, c-format
5777 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5778 msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld"
5779
5780 #: glib/gspawn.c:1075
5781 #, c-format
5782 msgid "Child process exited abnormally"
5783 msgstr "Proses anak keluar secara pelik"
5784
5785 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5786 #, c-format
5787 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5788 msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)"
5789
5790 #: glib/gspawn.c:1723
5791 #, c-format
5792 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
5793 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5794 msgstr "Gagal membiakkan proses anak \"%s\" (%s)"
5795
5796 #: glib/gspawn.c:1762
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to fork (%s)"
5799 msgstr "Gagal mencabang (%s)"
5800
5801 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
5802 #, c-format
5803 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5804 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5805 msgstr "Gagal mengubah ke direktori \"%s\": (%s)"
5806
5807 #: glib/gspawn.c:1921
5808 #, c-format
5809 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5810 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5811 msgstr "Gagal melakukan proses anak \"%s\" (%s)"
5812
5813 #: glib/gspawn.c:1931
5814 #, c-format
5815 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5816 msgstr "Gagal menghala semula output atau input proses anak (%s)"
5817
5818 #: glib/gspawn.c:1940
5819 #, c-format
5820 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5821 msgstr "Gagal mencabangkan proses anak (%s)"
5822
5823 #: glib/gspawn.c:1948
5824 #, c-format
5825 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5826 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5827 msgstr "Ralat tidak diketahui ketika melakukan proses anak \"%s\""
5828
5829 #: glib/gspawn.c:1972
5830 #, c-format
5831 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5832 msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anak (%s)"
5833
5834 #: glib/gspawn-win32.c:294
5835 msgid "Failed to read data from child process"
5836 msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak"
5837
5838 #: glib/gspawn-win32.c:311
5839 #, c-format
5840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5841 msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)"
5842
5843 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5844 #, c-format
5845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5846 msgstr "Gagal melakukan proses anak (%s)"
5847
5848 #: glib/gspawn-win32.c:461
5849 #, c-format
5850 msgid "Invalid program name: %s"
5851 msgstr "Nama program tidak sah: %s"
5852
5853 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5854 #, c-format
5855 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5856 msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s"
5857
5858 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5859 #, c-format
5860 msgid "Invalid string in environment: %s"
5861 msgstr "Rentetan tidak sah dalam persekitaran: %s"
5862
5863 #: glib/gspawn-win32.c:721
5864 #, c-format
5865 msgid "Invalid working directory: %s"
5866 msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s"
5867
5868 #: glib/gspawn-win32.c:783
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5871 msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)"
5872
5873 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5874 msgid ""
5875 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5876 "process"
5877 msgstr ""
5878 "Ralat tidak jangka dalam g_io_channel_win32_poll() membaca data daripada "
5879 "satu proses anak"
5880
5881 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
5882 msgid "Empty string is not a number"
5883 msgstr "Rentetan kosong bukanlah satu nombor"
5884
5885 #: glib/gstrfuncs.c:3333
5886 #, c-format
5887 msgid "“%s” is not a signed number"
5888 msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor bertanda tangan"
5889
5890 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
5891 #, c-format
5892 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5893 msgstr "Nombor \"%s\" di luar batas [%s, %s]"
5894
5895 #: glib/gstrfuncs.c:3437
5896 #, c-format
5897 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5898 msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor tanpa tanda tangan"
5899
5900 #: glib/gutf8.c:817
5901 msgid "Failed to allocate memory"
5902 msgstr "Gagal memperuntukan ingatan"
5903
5904 #: glib/gutf8.c:950
5905 msgid "Character out of range for UTF-8"
5906 msgstr "Aksara di luar julat UTF-8"
5907
5908 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5909 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5910 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5911 msgstr "Jujukan tidak sah dalan input pertukaran"
5912
5913 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5914 msgid "Character out of range for UTF-16"
5915 msgstr "Aksara di luar julat UTF-16"
5916
5917 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5918 #: glib/gutils.c:2756
5919 #, c-format
5920 msgid "%.1f kB"
5921 msgstr "%.1f kB"
5922
5923 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5924 #: glib/gutils.c:2758
5925 #, c-format
5926 msgid "%.1f MB"
5927 msgstr "%.1f MB"
5928
5929 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5930 #: glib/gutils.c:2760
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f GB"
5933 msgstr "%.1f GB"
5934
5935 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5936 #: glib/gutils.c:2762
5937 #, c-format
5938 msgid "%.1f TB"
5939 msgstr "%.1f TB"
5940
5941 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5942 #: glib/gutils.c:2764
5943 #, c-format
5944 msgid "%.1f PB"
5945 msgstr "%.1f PB"
5946
5947 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5948 #: glib/gutils.c:2766
5949 #, c-format
5950 msgid "%.1f EB"
5951 msgstr "%.1f EB"
5952
5953 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5954 #: glib/gutils.c:2770
5955 #, c-format
5956 msgid "%.1f KiB"
5957 msgstr "%.1f KiB"
5958
5959 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5960 #: glib/gutils.c:2772
5961 #, c-format
5962 msgid "%.1f MiB"
5963 msgstr "%.1f MiB"
5964
5965 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5966 #: glib/gutils.c:2774
5967 #, c-format
5968 msgid "%.1f GiB"
5969 msgstr "%.1f GiB"
5970
5971 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5972 #: glib/gutils.c:2776
5973 #, c-format
5974 msgid "%.1f TiB"
5975 msgstr "%.1f TiB"
5976
5977 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5978 #: glib/gutils.c:2778
5979 #, c-format
5980 msgid "%.1f PiB"
5981 msgstr "%.1f PiB"
5982
5983 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5984 #: glib/gutils.c:2780
5985 #, c-format
5986 msgid "%.1f EiB"
5987 msgstr "%.1f EiB"
5988
5989 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5990 #: glib/gutils.c:2784
5991 #, c-format
5992 msgid "%.1f kb"
5993 msgstr "%.1f kb"
5994
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2786
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f Mb"
5999 msgstr "%.1f Mb"
6000
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2788
6003 #, c-format
6004 msgid "%.1f Gb"
6005 msgstr "%.1f Gb"
6006
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2790
6009 #, c-format
6010 msgid "%.1f Tb"
6011 msgstr "%.1f Tb"
6012
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2792
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f Pb"
6017 msgstr "%.1f Pb"
6018
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2794
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f Eb"
6023 msgstr "%.1f Eb"
6024
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2798
6027 #, c-format
6028 msgid "%.1f Kib"
6029 msgstr "%.1f Kib"
6030
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2800
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f Mib"
6035 msgstr "%.1f Mib"
6036
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2802
6039 #, c-format
6040 msgid "%.1f Gib"
6041 msgstr "%.1f Gib"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2804
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f Tib"
6047 msgstr "%.1f Tib"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2806
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f Pib"
6053 msgstr "%.1f Pib"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2808
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f Eib"
6059 msgstr "%.1f Eib"
6060
6061 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6062 #, c-format
6063 msgid "%u byte"
6064 msgid_plural "%u bytes"
6065 msgstr[0] "%u bait"
6066 msgstr[1] "%u bait"
6067
6068 #: glib/gutils.c:2846
6069 #, c-format
6070 msgid "%u bit"
6071 msgid_plural "%u bits"
6072 msgstr[0] "%u bit"
6073 msgstr[1] "%u bit"
6074
6075 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6076 #: glib/gutils.c:2913
6077 #, c-format
6078 msgid "%s byte"
6079 msgid_plural "%s bytes"
6080 msgstr[0] "%s bait"
6081 msgstr[1] "%s bait"
6082
6083 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6084 #: glib/gutils.c:2918
6085 #, c-format
6086 msgid "%s bit"
6087 msgid_plural "%s bits"
6088 msgstr[0] "%s bit"
6089 msgstr[1] "%s bit"
6090
6091 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6092 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6093 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6094 #. * Please translate as literally as possible.
6095 #.
6096 #: glib/gutils.c:2972
6097 #, c-format
6098 msgid "%.1f KB"
6099 msgstr "%.1f KB"
6100
6101 #: glib/gutils.c:2977
6102 #, c-format
6103 msgid "%.1f MB"
6104 msgstr "%.1f MB"
6105
6106 #: glib/gutils.c:2982
6107 #, c-format
6108 msgid "%.1f GB"
6109 msgstr "%.1f GB"
6110
6111 #: glib/gutils.c:2987
6112 #, c-format
6113 msgid "%.1f TB"
6114 msgstr "%.1f TB"
6115
6116 #: glib/gutils.c:2992
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f PB"
6119 msgstr "%.1f PB"
6120
6121 #: glib/gutils.c:2997
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f EB"
6124 msgstr "%.1f EB"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6128 #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6132 #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6136 #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6140 #~ msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Error opening file: %s"
6144 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6148 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "Error connecting: "
6152 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "Error connecting: %s"
6156 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6160 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6164 #~ msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6168 #~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6172 #~ msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6176 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6177 #~ "entity, escape it as &amp;"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Aksara  '%s' adalah tidak sah pada permulaan nama entiti; aksara '&' "
6180 #~ "memulakan entiti; jika & tidak disokong untuk dijadikan entiti, escapekan "
6181 #~ "sebagai &amp;"
6182
6183 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6184 #~ msgstr "Rujukan aksara kosong; sepatutnya disertakan digit seperti  &#454;"
6185
6186 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6187 #~ msgstr "Rujukan entiti tidak tamat"
6188
6189 #~ msgid "Unfinished character reference"
6190 #~ msgstr "Rujukan aksara tidak tamat"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6194 #~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6198 #~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "The file containing the icon"
6202 #~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "The name of the icon"
6206 #~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Close file descriptor"
6210 #~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6214 #~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6218 #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6222 #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"