1 # translation of mr.po to Marathi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
6 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: mr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:22+0530\n"
14 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 #| msgid "Seek not supported on stream"
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 #| msgid "Truncate not supported on stream"
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
81 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
97 #: ../glib/gconvert.c:650
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "अपरिचीत प्रकार"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s फाइलप्रकार"
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही"
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मध्ये असमर्थीत कि `%1$s' आढळली"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "पत्ता `%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक "
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
159 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "पत्ता घटक `%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
166 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "`path' or `abstract' to be set"
189 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् `path' किंवा "
191 "करीता निश्चित असावे"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' पत्ता `%s' करीता"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "नाँस् फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "नाँस् फाइल `%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "`%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती `%3$s' सदोषीत आहे"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "`%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "जुणी लॉक फाइल `%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "जोडणी बंद झाली"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 "गुणधर्म `%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार `%2$s' परंतु `%3$s' "
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "इंटरफेस `%s' आढळले नाही"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "इंटरफेस आढळले नाही"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस `%1$s' आढळले नाही"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "मेथड `%s' आढळले नाही"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "संदेशचे प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळणी अशक्य"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "मेथड `%1$s' ने प्रकार `%2$s' पुरवले, परंतु `%3$s' अपेक्षीत आहे"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "इंटरफेस `%2$s' वरील मेथड `%1$s', स्वाक्षरी `%3$s' सह आढळले नाही"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "प्रकार INVALID आहे"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local "
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
517 msgstr[1] "%lu बाइटस् वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
523 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) "
527 "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत `%s' होते"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
551 msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
591 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
592 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
593 msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे"
594 msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
597 msgid "Cannot deserialize message: "
598 msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
603 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
605 "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
613 "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल "
614 "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
631 "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `%s' "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
638 "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `(%s)' आहे"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
642 msgid "Error return with body of type `%s'"
643 msgstr "`%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
646 msgid "Error return with empty body"
647 msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
649 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
651 #| msgid "Unable to trash file: %s"
652 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
653 msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य"
655 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
656 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
657 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
661 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
662 msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: "
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
666 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
667 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
669 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
671 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
672 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
674 "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी "
675 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:708
678 msgid "Abstract name space not supported"
679 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:795
682 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
683 msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:873
687 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
688 msgstr "`%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
692 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
693 msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
697 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
698 msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर एकणे अशक्य"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
708 " help Shows this information\n"
709 " introspect Introspect a remote object\n"
710 " monitor Monitor a remote object\n"
711 " call Invoke a method on a remote object\n"
712 " emit Emit a signal\n"
714 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 " help हि माहिती दाखवतो\n"
718 " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
719 " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n"
720 " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
721 " emit सिग्नल काढा\n"
723 "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
730 msgstr "त्रुटी: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
734 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
735 msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
738 msgid "Connect to the system bus"
739 msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
742 msgid "Connect to the session bus"
743 msgstr "सेशन बससह जोडणी करा"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
746 msgid "Connect to given D-Bus address"
747 msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
750 msgid "Connection Endpoint Options:"
751 msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
754 msgid "Options specifying the connection endpoint"
755 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
759 msgid "No connection endpoint specified"
760 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
764 msgid "Multiple connection endpoints specified"
765 msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
770 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
771 msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस `%s' अस्तित्वात नाही\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड `%s' इंटरफेस `%s' वर आढळली नाही\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "सिग्नल काढा."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव `%s' अवैध आहे\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "प्रकार `%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
899 msgstr "XML ची छपाई करा"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:440
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
972 #: ../gio/gdrive.c:513
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
976 #: ../gio/gdrive.c:716
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
980 #: ../gio/gdrive.c:815
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
1013 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1014 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1015 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1016 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1017 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1018 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1019 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1020 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1021 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "कार्य समर्थित नाही"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
1039 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
1043 #: ../gio/gfile.c:2441
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
1047 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
1051 #: ../gio/gfile.c:2467
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
1055 #: ../gio/gfile.c:2727
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
1059 #: ../gio/gfile.c:2731
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2878
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
1068 #: ../gio/gfile.c:3460
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
1072 #: ../gio/gfile.c:3618
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
1076 #: ../gio/gfile.c:3667
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
1081 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
1085 #: ../gio/gfile.c:6253
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
1160 #: ../gio/gicon.c:428
1161 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1163 msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1181 msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य"
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1184 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1185 msgid "Not enough space for socket address"
1186 msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1189 msgid "Unsupported socket address"
1190 msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
1192 #: ../gio/ginputstream.c:194
1193 msgid "Input stream doesn't implement read"
1194 msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
1196 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1197 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. Translators: This is an error you get if there is
1200 #. * already an operation running against this stream when
1201 #. * you try to start one
1202 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1203 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1204 msgid "Stream has outstanding operation"
1205 msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\""
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1244 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1246 "Error processing input file with xmllint:\n"
1249 "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1254 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1256 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1259 "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1264 msgid "Error reading file %s: %s"
1265 msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1269 msgid "Error compressing file %s"
1270 msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1274 msgid "text may not appear inside <%s>"
1275 msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1278 msgid "name of the output file"
1279 msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1282 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1288 "The directories where files are to be read from (default to current "
1291 "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1300 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1301 msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1304 msgid "Generate source header"
1305 msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1308 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1310 "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1313 msgid "Generate dependency list"
1314 msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1317 msgid "Don't automatically create and register resource"
1318 msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1321 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1322 msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1326 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1327 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1328 "and the resource file have the extension called .gresource."
1330 "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n"
1331 "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n"
1332 "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते."
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1336 msgid "You should give exactly one file name\n"
1337 msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1340 msgid "empty names are not permitted"
1341 msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1345 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1346 msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1351 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1352 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1354 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1355 "and hyphen ('-') are permitted."
1357 "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता "
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1363 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1364 msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1368 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1370 msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1374 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1375 msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1379 msgid "<child name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1383 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1384 msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1388 msgid "<key name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1394 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1397 "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित "
1398 "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1403 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1406 "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत "
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1412 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1413 msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1417 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1418 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1421 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1422 msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1426 msgid "no <key name='%s'> to override"
1427 msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1431 msgid "<override name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1436 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1441 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> सुत्रयोजना '%s'ला विस्तारित करतो"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> not-yet-existing स्किमा '%s' ची सूची आहे"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1472 "does not extend '%s'"
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड "
1476 "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1481 msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1485 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1486 msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1490 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1495 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1497 msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही"
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1539 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1542 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मधील "
1544 "वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. "
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1548 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1549 msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1554 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1555 #| "range given in the schema"
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1558 "range given in the schema"
1560 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' दिलेल्या "
1561 "सुत्रयोजनेच्या व्याप्ति बाहेर आहे"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1569 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' वैध पर्यायांच्या "
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1574 msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1577 msgid "Abort on any errors in schemas"
1578 msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1582 msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1586 msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1594 "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n"
1595 "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n"
1596 "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1601 msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1605 msgid "No schema files found: "
1606 msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1610 msgid "doing nothing.\n"
1611 msgstr "काहिच करू नका.\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1615 msgid "removed existing output file.\n"
1616 msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
1618 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1619 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1620 msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 msgid "Invalid filename %s"
1625 msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:967
1629 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1630 msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1633 msgid "Can't rename root directory"
1634 msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1638 msgid "Error renaming file: %s"
1639 msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1642 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1643 msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1649 msgid "Invalid filename"
1650 msgstr "अवैध फाइल नाव"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1653 msgid "Can't open directory"
1654 msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1658 msgid "Error opening file: %s"
1659 msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1663 msgid "Error removing file: %s"
1664 msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1668 msgid "Error trashing file: %s"
1669 msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1673 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1674 msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1677 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1678 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1681 msgid "Unable to find or create trash directory"
1682 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1686 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1687 msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1692 msgid "Unable to trash file: %s"
1693 msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1696 msgid "internal error"
1697 msgstr "आंतरीक त्रूटी"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1701 msgid "Error creating directory: %s"
1702 msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1706 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1707 msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1711 msgid "Error making symbolic link: %s"
1712 msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1716 msgid "Error moving file: %s"
1717 msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1720 msgid "Can't move directory over directory"
1721 msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1726 msgid "Backup file creation failed"
1727 msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1731 msgid "Error removing target file: %s"
1732 msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1735 msgid "Move between mounts not supported"
1736 msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1739 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1740 msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1743 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1744 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1747 msgid "Invalid extended attribute name"
1748 msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1752 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1753 msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1756 msgid " (invalid encoding)"
1757 msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1761 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1762 msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1766 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1767 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1770 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1771 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1774 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1775 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1779 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1782 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1783 msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1787 msgid "Error setting permissions: %s"
1788 msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1792 msgid "Error setting owner: %s"
1793 msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1796 msgid "symlink must be non-NULL"
1797 msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1802 msgid "Error setting symlink: %s"
1803 msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1806 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1807 msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1811 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1812 msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1815 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1816 msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1820 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1821 msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1824 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1825 msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1829 msgid "Setting attribute %s not supported"
1830 msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1834 msgid "Error reading from file: %s"
1835 msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1841 msgid "Error seeking in file: %s"
1842 msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1847 msgid "Error closing file: %s"
1848 msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
1850 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1851 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1852 msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "अवैध संचयन विनंती"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1929 "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:363
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:438
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:515
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1958 msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:599
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1965 msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement remount.
1970 #: ../gio/gmount.c:685
1971 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1972 msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:765
1978 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1979 msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:850
1985 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1986 msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1988 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1990 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1991 msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1994 msgid "Network unreachable"
1995 msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1998 msgid "Host unreachable"
1999 msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2004 msgid "Could not create network monitor: %s"
2005 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2008 msgid "Could not create network monitor: "
2009 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: "
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012 msgid "Could not get network status: "
2013 msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: "
2015 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही"
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2020 msgid "Source stream is already closed"
2021 msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
2023 #: ../gio/gresolver.c:922
2025 msgid "Error resolving '%s': %s"
2026 msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2028 #: ../gio/gresolver.c:972
2030 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2031 msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2033 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2035 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2036 msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही"
2038 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2040 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2041 msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
2043 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2045 msgid "Error resolving '%s'"
2046 msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2050 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2051 msgstr "'%s' करीता अपुरे डाटा प्राप्त झाले"
2053 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2054 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2055 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही"
2061 #: ../gio/gresource.c:460
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2077 msgstr "मदतची छपाई करा"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n"
2095 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2099 msgstr "FILE [PATH]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n"
2114 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n"
2115 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n"
2116 "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2129 "Unknown command %s\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2154 " help हि माहिती दाखवा\n"
2155 " sections स्रोत विभाग दाखवा\n"
2156 " list स्रोत दाखवा\n"
2157 " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n"
2158 " extract स्रोत प्राप्त करा\n"
2160 "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर "
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2180 msgid "Arguments:\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2184 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2188 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2192 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2197 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 " or a compiled resource file\n"
2200 " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2201 " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2208 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2216 msgid " PATH A resource path\n"
2217 msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2231 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2232 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2236 msgid "Empty path given.\n"
2237 msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2241 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2242 msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2246 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2247 msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n"
2291 "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n"
2337 "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n"
2338 "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2347 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 " help Show this information\n"
2351 " list-schemas List installed schemas\n"
2352 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2353 " list-keys List keys in a schema\n"
2354 " list-children List children of a schema\n"
2355 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2356 " range Queries the range of a key\n"
2357 " get Get the value of a key\n"
2358 " set Set the value of a key\n"
2359 " reset Reset the value of a key\n"
2360 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2361 " writable Check if a key is writable\n"
2362 " monitor Watch for changes\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2371 " help हि माहिती दाखवा\n"
2372 " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n"
2373 " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n"
2374 " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n"
2375 " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n"
2376 " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n"
2377 " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n"
2378 " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
2379 " set किचे मूल्य ठरवा\n"
2380 " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n"
2381 " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n"
2382 " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n"
2383 " monitor बदल तपासा\n"
2385 "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
2413 " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KEY स्किमामधील कि\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n"
2432 #: ../gio/gsocket.c:286
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
2436 #: ../gio/gsocket.c:293
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:301
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
2445 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली"
2449 #: ../gio/gsocket.c:476
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:510
2460 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2461 msgid "Unknown family was specified"
2462 msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली"
2464 #: ../gio/gsocket.c:517
2465 msgid "Unknown protocol was specified"
2466 msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1722
2470 msgid "could not get local address: %s"
2471 msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1765
2475 msgid "could not get remote address: %s"
2476 msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1826
2480 msgid "could not listen: %s"
2481 msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1900
2485 msgid "Error binding to address: %s"
2486 msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2490 msgid "Error joining multicast group: %s"
2491 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2495 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2496 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1955
2499 msgid "No support for source-specific multicast"
2500 msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2174
2504 msgid "Error accepting connection: %s"
2505 msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2295
2508 msgid "Connection in progress"
2509 msgstr "जुळवणी चालू आहे"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2513 msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2517
2518 msgid "Error receiving data: %s"
2519 msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2695
2523 msgid "Error sending data: %s"
2524 msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2809
2528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2529 msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2888
2533 msgid "Error closing socket: %s"
2534 msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:3522
2538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2539 msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2543 msgid "Error sending message: %s"
2544 msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:3825
2547 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2549 msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2553 msgid "Error receiving message: %s"
2554 msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4345
2557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2558 msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "जोडणी अशक्य: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2579 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2632 "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले "
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2637 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2640 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2642 "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय "
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2723 "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले "
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे."
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2760 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2761 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2763 "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी "
2765 "बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2769 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2770 msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2774 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2776 "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2781 msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2786 msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2796 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2797 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2799 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2800 msgid "Filesystem root"
2801 msgstr "फाइलसिस्टम रूट"
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2805 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2806 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2809 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2810 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2811 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
2813 #: ../gio/gvolume.c:404
2814 msgid "volume doesn't implement eject"
2815 msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
2817 #. Translators: This is an error
2818 #. * message for volume objects that
2819 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2820 #: ../gio/gvolume.c:480
2821 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2822 msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2825 msgid "Can't find application"
2826 msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2830 msgid "Error launching application: %s"
2831 msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2834 msgid "URIs not supported"
2835 msgstr "URI समर्थित नाही"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2838 msgid "association changes not supported on win32"
2839 msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2842 msgid "Association creation not supported on win32"
2843 msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
2845 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2847 msgid "Error reading from handle: %s"
2848 msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
2850 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2852 msgid "Error closing handle: %s"
2853 msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2855 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2857 msgid "Error writing to handle: %s"
2858 msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2861 msgid "Not enough memory"
2862 msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2866 msgid "Internal error: %s"
2867 msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2870 msgid "Need more input"
2871 msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
2873 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2874 msgid "Invalid compressed data"
2875 msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2878 msgid "Address to listen on"
2879 msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2882 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2883 msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2886 #| msgid "Print help"
2887 msgid "Print address"
2888 msgstr "पत्ताची छपाई करा"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2891 msgid "Print address in shell mode"
2892 msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2895 msgid "Run a dbus service"
2896 msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2900 msgid "Wrong args\n"
2901 msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2905 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2906 msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2911 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2912 msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2917 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2918 msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2923 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2924 msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2927 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2928 msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2932 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2933 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2945 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2946 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2950 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2955 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2960 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2965 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2967 "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2971 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2972 msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
2974 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2975 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2976 msgid "Partial character sequence at end of input"
2977 msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1057
2981 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2982 msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1874
2986 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2987 msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1884
2991 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2992 msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1901
2996 msgid "The URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1913
3001 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1929
3006 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3007 msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
3009 #: ../glib/gconvert.c:2024
3011 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3012 msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
3014 #: ../glib/gconvert.c:2034
3015 msgid "Invalid hostname"
3018 #. Translators: 'before midday' indicator
3019 #: ../glib/gdatetime.c:205
3024 #. Translators: 'after midday' indicator
3025 #: ../glib/gdatetime.c:207
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:210
3033 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3034 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3037 #: ../glib/gdatetime.c:213
3040 msgstr "%A %d %b %Y"
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:216
3046 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3049 #: ../glib/gdatetime.c:219
3052 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:232
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:234
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:236
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:238
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:240
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:242
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:244
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:246
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:248
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:250
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:252
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:254
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:269
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:271
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:273
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:275
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:277
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:279
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:281
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:283
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:285
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:287
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:289
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:291
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:306
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:308
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:310
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:312
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:314
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:316
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:318
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:333
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:335
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:337
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:339
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:341
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:343
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:345
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3247 msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3251 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3252 msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:690
3256 msgid "Error reading file '%s': %s"
3257 msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:704
3261 msgid "File \"%s\" is too large"
3262 msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:787
3266 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3267 msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3272 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:855
3276 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3277 msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:889
3281 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3282 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:997
3286 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3288 "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3292 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3293 msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3297 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3302 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3303 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3307 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3308 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3312 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3313 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3317 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3318 msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3322 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3323 msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3327 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3328 msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3332 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3333 msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3337 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3338 msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3341 msgid "Symbolic links not supported"
3342 msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1415
3346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3347 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1760
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3351 msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3354 #: ../glib/giochannel.c:2151
3355 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3356 msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3359 msgid "Channel terminates in a partial character"
3360 msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1951
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3364 msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3368 msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3371 msgid "Not a regular file"
3372 msgstr "नियमीत फाइल नाही"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3377 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3379 "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3383 msgid "Invalid group name: %s"
3384 msgstr "अवैध गट नाव: %s"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3387 msgid "Key file does not start with a group"
3388 msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3392 msgid "Invalid key name: %s"
3393 msgstr "अवैध की नाव: %s"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3398 msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3404 msgid "Key file does not have group '%s'"
3405 msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3409 msgid "Key file does not have key '%s'"
3410 msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3416 "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3421 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3423 "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3431 "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत "
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3436 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3438 "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3442 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3443 msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3446 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3447 msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3452 msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3457 msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3461 msgid "Integer value '%s' out of range"
3462 msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3467 msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3472 msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3476 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3477 msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s"
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3482 msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s "
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3486 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3487 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3491 msgid "Error on line %d char %d: "
3492 msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3496 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3497 msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:430
3501 msgid "'%s' is not a valid name "
3502 msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:446
3506 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3507 msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
3509 #: ../glib/gmarkup.c:555
3511 msgid "Error on line %d: %s"
3512 msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:639
3517 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3518 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3520 "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते "
3522 "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:651
3526 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3527 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3530 "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता "
3532 "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:677
3536 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3537 msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:715
3541 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3543 "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > "
3546 #: ../glib/gmarkup.c:723
3548 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3549 msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:728
3553 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3554 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3556 "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & "
3558 "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3561 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3562 msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3567 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3570 "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3575 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3577 msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3582 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3584 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3589 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3590 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3591 "character in an attribute name"
3593 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' "
3595 "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3605 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान "
3607 "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3612 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3613 "begin an element name"
3615 "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3620 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3621 "allowed character is '>'"
3622 msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3626 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3627 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3631 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3632 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3645 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3648 "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3662 msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3666 msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3670 msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3674 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3675 "name; no attribute value"
3677 "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; "
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3682 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3694 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
3696 #: ../glib/goption.c:747
3700 #: ../glib/goption.c:747
3702 msgstr "[OPTION...]"
3704 #: ../glib/goption.c:853
3705 msgid "Help Options:"
3706 msgstr "माहिती पर्याय:"
3708 #: ../glib/goption.c:854
3709 msgid "Show help options"
3710 msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
3712 #: ../glib/goption.c:860
3713 msgid "Show all help options"
3714 msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
3716 #: ../glib/goption.c:922
3717 msgid "Application Options:"
3718 msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
3720 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3725 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3727 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3730 #: ../glib/goption.c:1019
3732 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3733 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3735 #: ../glib/goption.c:1027
3737 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3738 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3740 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
3745 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
3750 #: ../glib/goption.c:1966
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
3755 #: ../glib/gregex.c:257
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
3759 #: ../glib/gregex.c:259
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
3763 #: ../glib/gregex.c:261
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
3767 #: ../glib/gregex.c:266
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
3771 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
3775 #: ../glib/gregex.c:288
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3777 msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
3779 #: ../glib/gregex.c:297
3780 msgid "recursion limit reached"
3781 msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
3783 #: ../glib/gregex.c:299
3784 msgid "invalid combination of newline flags"
3785 msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
3787 #: ../glib/gregex.c:301
3789 msgstr "अयोग्य ऑफसेट"
3791 #: ../glib/gregex.c:303
3795 #: ../glib/gregex.c:305
3796 msgid "recursion loop"
3797 msgstr "रिकर्शन लूप"
3799 #: ../glib/gregex.c:309
3800 msgid "unknown error"
3801 msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
3803 #: ../glib/gregex.c:329
3804 msgid "\\ at end of pattern"
3805 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
3807 #: ../glib/gregex.c:332
3808 msgid "\\c at end of pattern"
3809 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
3811 #: ../glib/gregex.c:335
3812 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3813 msgid "unrecognized character following \\"
3814 msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\"
3816 #: ../glib/gregex.c:338
3817 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3818 msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
3820 #: ../glib/gregex.c:341
3821 msgid "number too big in {} quantifier"
3822 msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
3824 #: ../glib/gregex.c:344
3825 msgid "missing terminating ] for character class"
3826 msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
3828 #: ../glib/gregex.c:347
3829 msgid "invalid escape sequence in character class"
3830 msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
3832 #: ../glib/gregex.c:350
3833 msgid "range out of order in character class"
3834 msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
3836 #: ../glib/gregex.c:353
3837 msgid "nothing to repeat"
3838 msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
3840 #: ../glib/gregex.c:357
3841 msgid "unexpected repeat"
3842 msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
3844 #: ../glib/gregex.c:360
3845 #| msgid "unrecognized character after (?"
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर"
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 #| msgid "regular expression too large"
3867 msgid "regular expression is too large"
3868 msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे"
3870 #: ../glib/gregex.c:378
3871 msgid "failed to get memory"
3872 msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
3874 #: ../glib/gregex.c:382
3875 msgid ") without opening ("
3876 msgstr ") ( ला न उघडता"
3878 #: ../glib/gregex.c:386
3879 msgid "code overflow"
3880 msgstr "कोड उत्प्रवाह"
3882 #: ../glib/gregex.c:390
3883 msgid "unrecognized character after (?<"
3884 msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
3886 #: ../glib/gregex.c:393
3887 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3888 msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
3890 #: ../glib/gregex.c:396
3891 msgid "malformed number or name after (?("
3892 msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
3894 #: ../glib/gregex.c:399
3895 msgid "conditional group contains more than two branches"
3896 msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
3898 #: ../glib/gregex.c:402
3899 msgid "assertion expected after (?("
3900 msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
3902 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3903 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3905 #: ../glib/gregex.c:409
3906 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3907 msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
3909 #: ../glib/gregex.c:412
3910 msgid "unknown POSIX class name"
3911 msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
3913 #: ../glib/gregex.c:415
3914 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3915 msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
3917 #: ../glib/gregex.c:418
3918 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3919 msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
3921 #: ../glib/gregex.c:421
3922 msgid "invalid condition (?(0)"
3923 msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
3925 #: ../glib/gregex.c:424
3926 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3927 msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
3929 #: ../glib/gregex.c:431
3930 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3931 msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही"
3933 #: ../glib/gregex.c:434
3934 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3935 msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
3937 #: ../glib/gregex.c:438
3938 msgid "unrecognized character after (?P"
3939 msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
3941 #: ../glib/gregex.c:441
3942 msgid "missing terminator in subpattern name"
3943 msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
3945 #: ../glib/gregex.c:444
3946 msgid "two named subpatterns have the same name"
3947 msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
3949 #: ../glib/gregex.c:447
3950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3951 msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
3953 #: ../glib/gregex.c:450
3954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3955 msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
3957 #: ../glib/gregex.c:453
3958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3959 msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
3961 #: ../glib/gregex.c:456
3962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3963 msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
3965 #: ../glib/gregex.c:459
3966 msgid "octal value is greater than \\377"
3967 msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
3969 #: ../glib/gregex.c:463
3970 msgid "overran compiling workspace"
3971 msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
3973 #: ../glib/gregex.c:467
3974 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3975 msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
3977 #: ../glib/gregex.c:470
3978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3979 msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
3981 #: ../glib/gregex.c:473
3982 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3983 msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
3985 #: ../glib/gregex.c:476
3987 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3990 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3991 "or by a plain number"
3993 "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे "
3994 "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत नाही"
3996 #: ../glib/gregex.c:480
3997 msgid "a numbered reference must not be zero"
3998 msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे"
4000 #: ../glib/gregex.c:483
4001 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4003 "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही"
4005 #: ../glib/gregex.c:486
4006 msgid "(*VERB) not recognized"
4007 msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही"
4009 #: ../glib/gregex.c:489
4010 msgid "number is too big"
4011 msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे"
4013 #: ../glib/gregex.c:492
4014 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4015 msgid "missing subpattern name after (?&"
4016 msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही"
4018 #: ../glib/gregex.c:495
4019 #| msgid "digit expected"
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे"
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे "
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4029 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4030 msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही"
4032 #: ../glib/gregex.c:504
4033 msgid "(*MARK) must have an argument"
4034 msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक"
4036 #: ../glib/gregex.c:507
4037 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4038 msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे"
4040 #: ../glib/gregex.c:510
4042 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4044 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4045 msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही"
4047 #: ../glib/gregex.c:513
4048 #| msgid "URIs not supported"
4049 msgid "\\N is not supported in a class"
4050 msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही"
4052 #: ../glib/gregex.c:516
4053 msgid "too many forward references"
4054 msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे"
4056 #: ../glib/gregex.c:519
4057 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4058 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे "
4060 #: ../glib/gregex.c:522
4061 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4062 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4063 msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे"
4065 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4068 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
4070 #: ../glib/gregex.c:1328
4071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4072 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
4074 #: ../glib/gregex.c:1332
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4076 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
4078 #: ../glib/gregex.c:1340
4079 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले"
4083 #: ../glib/gregex.c:1399
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4087 "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1441
4091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4092 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:2340
4095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4096 msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
4098 #: ../glib/gregex.c:2356
4099 msgid "hexadecimal digit expected"
4100 msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
4102 #: ../glib/gregex.c:2396
4103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4104 msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
4106 #: ../glib/gregex.c:2405
4107 msgid "unfinished symbolic reference"
4108 msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
4110 #: ../glib/gregex.c:2412
4111 msgid "zero-length symbolic reference"
4112 msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
4114 #: ../glib/gregex.c:2423
4115 msgid "digit expected"
4116 msgstr "अंक अपेक्षीत"
4118 #: ../glib/gregex.c:2441
4119 msgid "illegal symbolic reference"
4120 msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
4122 #: ../glib/gregex.c:2503
4123 msgid "stray final '\\'"
4126 #: ../glib/gregex.c:2507
4127 msgid "unknown escape sequence"
4128 msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
4130 #: ../glib/gregex.c:2517
4132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4133 msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4135 #: ../glib/gshell.c:91
4136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4137 msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
4139 #: ../glib/gshell.c:181
4140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4141 msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
4143 #: ../glib/gshell.c:559
4145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4146 msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
4148 #: ../glib/gshell.c:566
4150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4152 "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
4154 #: ../glib/gshell.c:578
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:216
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:359
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4169 #: ../glib/gspawn.c:444
4171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4172 msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4174 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4176 msgid "Child process exited with code %ld"
4177 msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली"
4179 #: ../glib/gspawn.c:871
4181 msgid "Child process killed by signal %ld"
4182 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली"
4184 #: ../glib/gspawn.c:878
4186 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4187 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली"
4189 #: ../glib/gspawn.c:885
4191 msgid "Child process exited abnormally"
4192 msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4197 msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1358
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1516
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1526
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1535
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1543
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1567
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी "
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u बाइटस्"
4303 #: ../glib/gutils.c:2190
4308 #: ../glib/gutils.c:2192
4313 #: ../glib/gutils.c:2195
4318 #: ../glib/gutils.c:2198
4323 #: ../glib/gutils.c:2201
4328 #: ../glib/gutils.c:2204
4333 #: ../glib/gutils.c:2217
4338 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4343 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4348 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4353 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4358 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4363 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4364 #: ../glib/gutils.c:2268
4367 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[1] "%s बाइटस्"
4371 #: ../glib/gutils.c:2323
4376 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4377 #~ msgstr "आदेश ओळ `%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन"
4379 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4380 #~ msgstr "आदेश ओळ `%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले"
4382 #~ msgid "No service record for '%s'"
4383 #~ msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
4385 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4386 #~ msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
4388 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4389 #~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
4391 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4392 #~ msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
4394 #~ msgid "File is empty"
4395 #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे"
4398 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4400 #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत "
4403 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4404 #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
4406 #~ msgid "Error connecting: "
4407 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
4409 #~ msgid "Error connecting: %s"
4410 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
4412 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4413 #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
4415 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4416 #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
4418 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4419 #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
4422 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4423 #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
4426 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4427 #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"