1 # translation of mr.po to Marathi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
6 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: mr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:11+0530\n"
14 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgstr "अपरिचीत प्रकार"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 msgstr "%s फाइलप्रकार"
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मध्ये असमर्थीत कि `%1$s' आढळली"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 "पत्ता `%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक "
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "पत्ता घटक `%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् `path' किंवा "
184 "करीता निश्चित असावे"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' पत्ता `%s' करीता"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 "नाँस् फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "नाँस् फाइल `%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
239 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
241 msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 msgid "Error creating directory `%s': %s"
323 msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
328 msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "`%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती `%3$s' सदोषीत आहे"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "`%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "जुणी लॉक फाइल `%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "लॉक फाइल `%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "जोडणी बंद झाली"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 "गुणधर्म `%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार `%2$s' परंतु `%3$s' "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "इंटरफेस `%s' आढळले नाही"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "इंटरफेस आढळले नाही"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस `%1$s' आढळले नाही"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "मेथड `%s' आढळले नाही"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "संदेशचे प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळणी अशक्य"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "मेथड `%1$s' ने प्रकार `%2$s' पुरवले, परंतु `%3$s' अपेक्षीत आहे"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "इंटरफेस `%2$s' वरील मेथड `%1$s', स्वाक्षरी `%3$s' सह आढळले नाही"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "प्रकार INVALID आहे"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local "
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local "
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
516 msgstr[1] "%lu बाइटस् वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) "
526 "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत `%s' होते"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
550 msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
567 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
575 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
576 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
580 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
581 msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
586 msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
590 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
591 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
592 msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे"
593 msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
596 msgid "Cannot deserialize message: "
597 msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
602 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
604 "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
609 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
612 "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल "
613 "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
616 msgid "Cannot serialize message: "
617 msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
621 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
622 msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
630 "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `%s' "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `(%s)' आहे"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "`%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: "
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
672 "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी "
673 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:708
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:795
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:873
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr "`%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर एकणे अशक्य"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help हि माहिती दाखवतो\n"
716 " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
717 " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n"
718 " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
719 " emit सिग्नल काढा\n"
721 "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
728 msgstr "त्रुटी: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "सेशन बससह जोडणी करा"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस `%s' अस्तित्वात नाही\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड `%s' इंटरफेस `%s' वर आढळली नाही\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
780 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
781 msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
784 msgid "Object path to emit signal on"
785 msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
788 msgid "Signal and interface name"
789 msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
792 msgid "Emit a signal."
793 msgstr "सिग्नल काढा."
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
798 msgid "Error connecting: %s\n"
799 msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
803 msgid "Error: object path not specified.\n"
804 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
809 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
810 msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
814 msgid "Error: signal not specified.\n"
815 msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
819 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
820 msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
824 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
825 msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
829 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
830 msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
834 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
835 msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
839 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
840 msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
844 msgid "Error flushing connection: %s\n"
845 msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
848 msgid "Destination name to invoke method on"
849 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
852 msgid "Object path to invoke method on"
853 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
856 msgid "Method and interface name"
857 msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
860 msgid "Timeout in seconds"
861 msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
864 msgid "Invoke a method on a remote object."
865 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा."
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
869 msgid "Error: Destination is not specified\n"
870 msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
874 msgid "Error: Object path is not specified\n"
875 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
879 msgid "Error: Method name is not specified\n"
880 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
884 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
885 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव `%s' अवैध आहे\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
889 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
890 msgstr "प्रकार `%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
893 msgid "Destination name to introspect"
894 msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
897 msgid "Object path to introspect"
898 msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
902 msgstr "XML ची छपाई करा"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
905 msgid "Introspect children"
906 msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
909 msgid "Only print properties"
910 msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
913 msgid "Introspect a remote object."
914 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
917 msgid "Destination name to monitor"
918 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
921 msgid "Object path to monitor"
922 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
925 msgid "Monitor a remote object."
926 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
933 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
934 msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
937 msgid "Unable to find terminal required for application"
938 msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
942 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
943 msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
948 msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
951 msgid "Application information lacks an identifier"
952 msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
956 msgid "Can't create user desktop file %s"
957 msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
961 msgid "Custom definition for %s"
962 msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
964 #: ../gio/gdrive.c:393
965 msgid "drive doesn't implement eject"
966 msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
968 #. Translators: This is an error
969 #. * message for drive objects that
970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
971 #: ../gio/gdrive.c:470
972 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
975 #: ../gio/gdrive.c:543
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
979 #: ../gio/gdrive.c:746
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
983 #: ../gio/gdrive.c:845
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
1016 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1017 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1018 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1019 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1020 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1021 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1022 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1023 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1024 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "कार्य समर्थित नाही"
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
1044 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
1048 #: ../gio/gfile.c:2520
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
1052 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
1056 #: ../gio/gfile.c:2547
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
1060 #: ../gio/gfile.c:2811
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
1064 #: ../gio/gfile.c:2815
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
1069 #: ../gio/gfile.c:2961
1070 msgid "Can't copy special file"
1071 msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
1073 #: ../gio/gfile.c:3554
1074 msgid "Invalid symlink value given"
1075 msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
1077 #: ../gio/gfile.c:3714
1078 msgid "Trash not supported"
1079 msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
1081 #: ../gio/gfile.c:3765
1083 msgid "File names cannot contain '%c'"
1084 msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
1086 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1087 msgid "volume doesn't implement mount"
1088 msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
1090 #: ../gio/gfile.c:6398
1091 msgid "No application is registered as handling this file"
1092 msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1095 msgid "Enumerator is closed"
1096 msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1100 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1101 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1104 msgid "File enumerator is already closed"
1105 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:237
1109 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1110 msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:247
1113 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1114 msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1117 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1119 msgid "Stream doesn't support query_info"
1120 msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1124 msgid "Seek not supported on stream"
1125 msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1128 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1129 msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1132 msgid "Truncate not supported on stream"
1133 msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
1135 #: ../gio/gicon.c:284
1137 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1138 msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
1140 #: ../gio/gicon.c:304
1142 msgid "No type for class name %s"
1143 msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
1145 #: ../gio/gicon.c:314
1147 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1148 msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
1150 #: ../gio/gicon.c:325
1152 msgid "Type %s is not classed"
1153 msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
1155 #: ../gio/gicon.c:339
1157 msgid "Malformed version number: %s"
1158 msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
1160 #: ../gio/gicon.c:353
1162 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1163 msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
1165 #: ../gio/gicon.c:428
1166 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1167 msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1170 msgid "No address specified"
1171 msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1175 msgid "Length %u is too long for address"
1176 msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1179 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1180 msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1184 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1185 msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1189 msgid "Not enough space for socket address"
1190 msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1193 msgid "Unsupported socket address"
1194 msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
1196 #: ../gio/ginputstream.c:194
1197 msgid "Input stream doesn't implement read"
1198 msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
1200 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1201 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. Translators: This is an error you get if there is
1204 #. * already an operation running against this stream when
1205 #. * you try to start one
1206 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1208 msgid "Stream has outstanding operation"
1209 msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1213 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1214 msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1218 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1219 msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1223 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1224 msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1228 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1229 msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1233 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1234 msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1238 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1239 msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\""
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1243 msgid "Failed to create temp file: %s"
1244 msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1249 "Error processing input file with xmllint:\n"
1252 "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1258 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1261 "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1266 msgid "Error reading file %s: %s"
1267 msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1271 msgid "Error compressing file %s"
1272 msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1276 msgid "text may not appear inside <%s>"
1277 msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1280 msgid "name of the output file"
1281 msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1284 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1290 "The directories where files are to be read from (default to current "
1293 "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1302 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1303 msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1306 msgid "Generate source header"
1307 msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1310 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1315 msgid "Generate dependency list"
1316 msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1319 msgid "Don't automatically create and register resource"
1320 msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1323 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1324 msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n"
1333 "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n"
1334 "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते."
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1338 msgid "You should give exactly one file name\n"
1339 msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1342 msgid "empty names are not permitted"
1343 msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1347 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1348 msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1354 "and hyphen ('-') are permitted."
1356 "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता "
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1361 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1362 msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1366 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1367 msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1371 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1372 msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1376 msgid "<child name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1380 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1381 msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1385 msgid "<key name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1391 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित "
1395 "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत "
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1410 msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1415 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1418 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1419 msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 msgid "no <key name='%s'> to override"
1424 msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 msgid "<override name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1434 msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> सुत्रयोजना '%s'ला विस्तारित करतो"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> not-yet-existing स्किमा '%s' ची सूची आहे"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1449 msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 msgid "Can not extend a schema with a path"
1454 msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1459 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1467 "does not extend '%s'"
1469 "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड "
1471 "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1476 msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1481 msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1490 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1491 msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही"
1493 #. Translators: Do not translate "--strict".
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1497 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1502 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1503 msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1507 msgid "Ignoring this file.\n"
1508 msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1512 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1514 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1521 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1522 msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1527 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1528 msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1533 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1536 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मधील "
1538 "वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1551 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' दिलेल्या "
1553 "व्याप्ति बाहेर आहे"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1561 "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' वैध पर्यायांच्या "
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1586 "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n"
1587 "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n"
1588 "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1592 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1593 msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1597 msgid "No schema files found: "
1598 msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1602 msgid "doing nothing.\n"
1603 msgstr "काहिच करू नका.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1607 msgid "removed existing output file.\n"
1608 msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
1610 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1611 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1612 msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1616 msgid "Invalid filename %s"
1617 msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:967
1621 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1622 msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1625 msgid "Can't rename root directory"
1626 msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1630 msgid "Error renaming file: %s"
1631 msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1634 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1635 msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1641 msgid "Invalid filename"
1642 msgstr "अवैध फाइल नाव"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1645 msgid "Can't open directory"
1646 msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1650 msgid "Error opening file: %s"
1651 msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1655 msgid "Error removing file: %s"
1656 msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1660 msgid "Error trashing file: %s"
1661 msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1666 msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1670 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1673 msgid "Unable to find or create trash directory"
1674 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1679 msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1684 msgid "Unable to trash file: %s"
1685 msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1688 msgid "internal error"
1689 msgstr "आंतरीक त्रूटी"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1693 msgid "Error creating directory: %s"
1694 msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1698 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1699 msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1703 msgid "Error making symbolic link: %s"
1704 msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1708 msgid "Error moving file: %s"
1709 msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1712 msgid "Can't move directory over directory"
1713 msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1753 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1754 msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1758 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1759 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1762 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1763 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1766 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1767 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1770 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1771 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1774 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1775 msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1779 msgid "Error setting permissions: %s"
1780 msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1784 msgid "Error setting owner: %s"
1785 msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1788 msgid "symlink must be non-NULL"
1789 msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 msgid "Error setting symlink: %s"
1795 msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1798 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1799 msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1803 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1804 msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1807 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1808 msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1812 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1813 msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1816 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1817 msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1821 msgid "Setting attribute %s not supported"
1822 msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1826 msgid "Error reading from file: %s"
1827 msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1833 msgid "Error seeking in file: %s"
1834 msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1839 msgid "Error closing file: %s"
1840 msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
1842 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1843 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1844 msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "अवैध संचयन विनंती"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1921 "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:470
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:547
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1950 msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1955 #: ../gio/gmount.c:631
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1957 msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement remount.
1962 #: ../gio/gmount.c:717
1963 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1964 msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement content type guessing.
1969 #: ../gio/gmount.c:797
1970 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1971 msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:882
1977 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1978 msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: "
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: "
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही"
2011 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
2015 #: ../gio/gresolver.c:917
2017 msgid "Error resolving '%s': %s"
2018 msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2020 #: ../gio/gresolver.c:967
2022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2023 msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2027 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2028 msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही"
2030 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2033 msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
2035 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2037 msgid "Error resolving '%s'"
2038 msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2042 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2043 msgstr "'%s' करीता अपुरे डाटा प्राप्त झाले"
2045 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2046 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2047 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2050 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2051 msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही"
2053 #: ../gio/gresource.c:456
2055 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2056 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले"
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2060 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2061 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही"
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2064 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2065 msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2069 msgstr "मदतची छपाई करा"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2076 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2077 msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2082 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2083 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n"
2087 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgstr "FILE [PATH]"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2105 "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n"
2106 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n"
2107 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n"
2108 "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2111 msgid "Extract a resource file to stdout"
2112 msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2121 "Unknown command %s\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2130 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 " help Show this information\n"
2134 " sections List resource sections\n"
2135 " list List resources\n"
2136 " details List resources with details\n"
2137 " extract Extract a resource\n"
2139 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2143 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 " help हि माहिती दाखवा\n"
2147 " sections स्रोत विभाग दाखवा\n"
2148 " list स्रोत दाखवा\n"
2149 " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n"
2150 " extract स्रोत प्राप्त करा\n"
2152 "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर "
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2160 " gresource %s%s%s %s\n"
2166 " gresource %s%s%s %s\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2172 msgid "Arguments:\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2176 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2177 msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2180 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2181 msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2184 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2189 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 " or a compiled resource file\n"
2192 " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2193 " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2200 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2201 msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2208 msgid " PATH A resource path\n"
2209 msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2244 msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 msgid "No such key '%s'\n"
2249 msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2254 msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n"
2283 "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n"
2329 "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n"
2330 "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2339 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 " help Show this information\n"
2343 " list-schemas List installed schemas\n"
2344 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2345 " list-keys List keys in a schema\n"
2346 " list-children List children of a schema\n"
2347 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2348 " range Queries the range of a key\n"
2349 " get Get the value of a key\n"
2350 " set Set the value of a key\n"
2351 " reset Reset the value of a key\n"
2352 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2353 " writable Check if a key is writable\n"
2354 " monitor Watch for changes\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 " help हि माहिती दाखवा\n"
2364 " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n"
2365 " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n"
2366 " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n"
2367 " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n"
2368 " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n"
2369 " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n"
2370 " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
2371 " set किचे मूल्य ठरवा\n"
2372 " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n"
2373 " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n"
2374 " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n"
2375 " monitor बदल तपासा\n"
2377 "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 " SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
2405 " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " KEY स्किमामधील कि\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n"
2424 #: ../gio/gsocket.c:286
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
2428 #: ../gio/gsocket.c:293
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:301
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
2437 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली"
2441 #: ../gio/gsocket.c:476
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:510
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली"
2455 #: ../gio/gsocket.c:517
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1722
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1765
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1826
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1900
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1955
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2174
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2295
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "जुळवणी चालू आहे"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2517
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2695
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2809
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2888
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3522
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3825
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4345
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "जोडणी अशक्य: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले "
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2636 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2640 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2643 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2644 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2647 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2648 msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2651 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2652 msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2655 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2664 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2668 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2671 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2672 msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
2674 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2677 msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
2679 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2681 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2684 msgid "No PEM-encoded private key found"
2685 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही"
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2689 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2693 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2697 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
2699 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2704 "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय "
2707 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2709 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2710 "out after further failures."
2712 "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले "
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2716 msgid "The password entered is incorrect."
2717 msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे."
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2752 "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी "
2754 "बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2758 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2763 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2769 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2770 msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2774 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली"
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "फाइलसिस्टम रूट"
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2794 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2795 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2798 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2799 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
2801 #: ../gio/gvolume.c:436
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: ../gio/gvolume.c:512
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "URI समर्थित नाही"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
2833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2835 msgid "Error reading from handle: %s"
2836 msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
2838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2840 msgid "Error closing handle: %s"
2841 msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2845 msgid "Error writing to handle: %s"
2846 msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2849 msgid "Not enough memory"
2850 msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
2852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 msgid "Internal error: %s"
2855 msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2858 msgid "Need more input"
2859 msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2862 msgid "Invalid compressed data"
2863 msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2866 msgid "Address to listen on"
2867 msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2870 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2871 msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2874 msgid "Print address"
2875 msgstr "पत्ताची छपाई करा"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2878 msgid "Print address in shell mode"
2879 msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2882 msgid "Run a dbus service"
2883 msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2887 msgid "Wrong args\n"
2888 msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
2961 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1053
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1870
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1880
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1897
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1909
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1925
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2020
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2030
3002 msgid "Invalid hostname"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3027 msgstr "%A %d %b %Y"
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3033 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3039 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3358 msgid "Not a regular file"
3359 msgstr "नियमीत फाइल नाही"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3364 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3370 msgid "Invalid group name: %s"
3371 msgstr "अवैध गट नाव: %s"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3374 msgid "Key file does not start with a group"
3375 msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3379 msgid "Invalid key name: %s"
3380 msgstr "अवैध की नाव: %s"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3385 msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3391 msgid "Key file does not have group '%s'"
3392 msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3396 msgid "Key file does not have key '%s'"
3397 msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3403 "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3418 "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत "
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3423 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3425 "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3429 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3430 msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3433 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3434 msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3438 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3439 msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3444 msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3448 msgid "Integer value '%s' out of range"
3449 msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3454 msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3459 msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3463 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3464 msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s"
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3468 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3469 msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s "
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3473 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3474 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3478 msgid "Error on line %d char %d: "
3479 msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
3481 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3483 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3484 msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:427
3488 msgid "'%s' is not a valid name "
3489 msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:443
3493 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3494 msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
3496 #: ../glib/gmarkup.c:552
3498 msgid "Error on line %d: %s"
3499 msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:636
3504 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3505 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3507 "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते "
3509 "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:648
3513 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3514 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3517 "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता "
3519 "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:674
3523 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3524 msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:712
3528 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3530 "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:720
3535 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3536 msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:725
3540 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3541 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3543 "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & "
3545 "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3548 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3549 msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3554 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3557 "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3562 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3564 msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3569 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3571 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3576 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3577 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3578 "character in an attribute name"
3580 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' "
3582 "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3589 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3590 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3592 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान "
3594 "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3599 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3600 "begin an element name"
3602 "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3607 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3608 "allowed character is '>'"
3609 msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3613 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3614 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3618 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3619 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3622 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3623 msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3626 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3627 msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3632 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3635 "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय "
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3648 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3649 msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3653 msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3657 msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3664 "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3671 "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3676 msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3681 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
3683 #: ../glib/goption.c:742
3687 #: ../glib/goption.c:742
3689 msgstr "[OPTION...]"
3691 #: ../glib/goption.c:848
3692 msgid "Help Options:"
3693 msgstr "माहिती पर्याय:"
3695 #: ../glib/goption.c:849
3696 msgid "Show help options"
3697 msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
3699 #: ../glib/goption.c:855
3700 msgid "Show all help options"
3701 msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
3703 #: ../glib/goption.c:917
3704 msgid "Application Options:"
3705 msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
3707 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3709 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3710 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3712 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3714 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3717 #: ../glib/goption.c:1014
3719 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3720 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3722 #: ../glib/goption.c:1022
3724 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3727 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3729 msgid "Error parsing option %s"
3730 msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
3732 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3734 msgid "Missing argument for %s"
3735 msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
3737 #: ../glib/goption.c:1961
3739 msgid "Unknown option %s"
3740 msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
3742 #: ../glib/gregex.c:257
3743 msgid "corrupted object"
3744 msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
3746 #: ../glib/gregex.c:259
3747 msgid "internal error or corrupted object"
3748 msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
3750 #: ../glib/gregex.c:261
3751 msgid "out of memory"
3752 msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
3754 #: ../glib/gregex.c:266
3755 msgid "backtracking limit reached"
3756 msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
3758 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3759 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3760 msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
3762 #: ../glib/gregex.c:288
3763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3764 msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
3766 #: ../glib/gregex.c:297
3767 msgid "recursion limit reached"
3768 msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
3770 #: ../glib/gregex.c:299
3771 msgid "invalid combination of newline flags"
3772 msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
3774 #: ../glib/gregex.c:301
3776 msgstr "अयोग्य ऑफसेट"
3778 #: ../glib/gregex.c:303
3782 #: ../glib/gregex.c:305
3783 msgid "recursion loop"
3784 msgstr "रिकर्शन लूप"
3786 #: ../glib/gregex.c:309
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
3790 #: ../glib/gregex.c:329
3791 msgid "\\ at end of pattern"
3792 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
3794 #: ../glib/gregex.c:332
3795 msgid "\\c at end of pattern"
3796 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
3798 #: ../glib/gregex.c:335
3799 msgid "unrecognized character following \\"
3800 msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\"
3802 #: ../glib/gregex.c:338
3803 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3804 msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
3806 #: ../glib/gregex.c:341
3807 msgid "number too big in {} quantifier"
3808 msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
3810 #: ../glib/gregex.c:344
3811 msgid "missing terminating ] for character class"
3812 msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
3814 #: ../glib/gregex.c:347
3815 msgid "invalid escape sequence in character class"
3816 msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
3818 #: ../glib/gregex.c:350
3819 msgid "range out of order in character class"
3820 msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
3822 #: ../glib/gregex.c:353
3823 msgid "nothing to repeat"
3824 msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
3826 #: ../glib/gregex.c:357
3827 msgid "unexpected repeat"
3828 msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
3830 #: ../glib/gregex.c:360
3831 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3832 msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर"
3834 #: ../glib/gregex.c:363
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
3838 #: ../glib/gregex.c:366
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
3842 #: ../glib/gregex.c:369
3843 msgid "reference to non-existent subpattern"
3844 msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
3846 #: ../glib/gregex.c:372
3847 msgid "missing ) after comment"
3848 msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
3850 #: ../glib/gregex.c:375
3851 msgid "regular expression is too large"
3852 msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे"
3854 #: ../glib/gregex.c:378
3855 msgid "failed to get memory"
3856 msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
3858 #: ../glib/gregex.c:382
3859 msgid ") without opening ("
3860 msgstr ") ( ला न उघडता"
3862 #: ../glib/gregex.c:386
3863 msgid "code overflow"
3864 msgstr "कोड उत्प्रवाह"
3866 #: ../glib/gregex.c:390
3867 msgid "unrecognized character after (?<"
3868 msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
3870 #: ../glib/gregex.c:393
3871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3872 msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
3874 #: ../glib/gregex.c:396
3875 msgid "malformed number or name after (?("
3876 msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
3878 #: ../glib/gregex.c:399
3879 msgid "conditional group contains more than two branches"
3880 msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
3882 #: ../glib/gregex.c:402
3883 msgid "assertion expected after (?("
3884 msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
3886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3889 #: ../glib/gregex.c:409
3890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3891 msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
3893 #: ../glib/gregex.c:412
3894 msgid "unknown POSIX class name"
3895 msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
3897 #: ../glib/gregex.c:415
3898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3899 msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
3901 #: ../glib/gregex.c:418
3902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3903 msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
3905 #: ../glib/gregex.c:421
3906 msgid "invalid condition (?(0)"
3907 msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
3909 #: ../glib/gregex.c:424
3910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3911 msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
3913 #: ../glib/gregex.c:431
3914 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3915 msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही"
3917 #: ../glib/gregex.c:434
3918 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3919 msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
3921 #: ../glib/gregex.c:438
3922 msgid "unrecognized character after (?P"
3923 msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
3925 #: ../glib/gregex.c:441
3926 msgid "missing terminator in subpattern name"
3927 msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
3929 #: ../glib/gregex.c:444
3930 msgid "two named subpatterns have the same name"
3931 msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
3933 #: ../glib/gregex.c:447
3934 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3935 msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
3937 #: ../glib/gregex.c:450
3938 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3939 msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
3941 #: ../glib/gregex.c:453
3942 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3943 msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
3945 #: ../glib/gregex.c:456
3946 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3947 msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
3949 #: ../glib/gregex.c:459
3950 msgid "octal value is greater than \\377"
3951 msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
3953 #: ../glib/gregex.c:463
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
3957 #: ../glib/gregex.c:467
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
3961 #: ../glib/gregex.c:470
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
3965 #: ../glib/gregex.c:473
3966 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3967 msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
3969 #: ../glib/gregex.c:476
3971 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3972 "or by a plain number"
3974 "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे "
3975 "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत "
3978 #: ../glib/gregex.c:480
3979 msgid "a numbered reference must not be zero"
3980 msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे"
3982 #: ../glib/gregex.c:483
3983 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही"
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही"
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे"
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही"
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे"
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे "
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही"
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक"
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे"
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4021 msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही"
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही"
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे"
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे "
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे"
4039 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:1319
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
4048 #: ../glib/gregex.c:1323
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
4052 #: ../glib/gregex.c:1331
4053 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4054 msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले"
4056 #: ../glib/gregex.c:1390
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4060 "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1432
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
4067 #: ../glib/gregex.c:2331
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
4071 #: ../glib/gregex.c:2347
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
4075 #: ../glib/gregex.c:2387
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
4079 #: ../glib/gregex.c:2396
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
4083 #: ../glib/gregex.c:2403
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
4087 #: ../glib/gregex.c:2414
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "अंक अपेक्षीत"
4091 #: ../glib/gregex.c:2432
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
4095 #: ../glib/gregex.c:2494
4096 msgid "stray final '\\'"
4099 #: ../glib/gregex.c:2498
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
4103 #: ../glib/gregex.c:2508
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4106 msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4108 #: ../glib/gshell.c:88
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
4112 #: ../glib/gshell.c:178
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
4116 #: ../glib/gshell.c:574
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
4121 #: ../glib/gshell.c:581
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
4127 #: ../glib/gshell.c:593
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:208
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:351
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4140 "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4142 #: ../glib/gspawn.c:436
4144 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4145 msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4147 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4149 msgid "Child process exited with code %ld"
4150 msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली"
4152 #: ../glib/gspawn.c:863
4154 msgid "Child process killed by signal %ld"
4155 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली"
4157 #: ../glib/gspawn.c:870
4159 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4160 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली"
4162 #: ../glib/gspawn.c:877
4164 msgid "Child process exited abnormally"
4165 msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4170 msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1350
4174 msgid "Failed to fork (%s)"
4175 msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4180 msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1508
4184 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4185 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1518
4189 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4190 msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1527
4194 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4195 msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1535
4199 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4200 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1559
4204 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4205 msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4209 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4210 msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4213 msgid "Failed to read data from child process"
4214 msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4218 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4219 msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4223 msgid "Invalid program name: %s"
4224 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4229 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4230 msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4250 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4253 "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी "
4256 #: ../glib/gutf8.c:915
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4260 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4261 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4263 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
4265 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4266 msgid "Character out of range for UTF-16"
4267 msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4269 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4272 msgid_plural "%u bytes"
4274 msgstr[1] "%u बाइटस्"
4276 #: ../glib/gutils.c:2190
4281 #: ../glib/gutils.c:2192
4286 #: ../glib/gutils.c:2195
4291 #: ../glib/gutils.c:2198
4296 #: ../glib/gutils.c:2201
4301 #: ../glib/gutils.c:2204
4306 #: ../glib/gutils.c:2217
4311 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4316 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4321 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4326 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4331 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2268
4340 msgid_plural "%s bytes"
4342 msgstr[1] "%s बाइटस्"
4344 #: ../glib/gutils.c:2323
4349 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4350 #~ msgstr "आदेश ओळ `%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन"
4352 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4353 #~ msgstr "आदेश ओळ `%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले"
4355 #~ msgid "No service record for '%s'"
4356 #~ msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
4358 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4359 #~ msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
4361 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4362 #~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
4364 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4365 #~ msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
4367 #~ msgid "File is empty"
4368 #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे"
4371 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4373 #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत "
4376 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4377 #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
4379 #~ msgid "Error connecting: "
4380 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
4382 #~ msgid "Error connecting: %s"
4383 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
4385 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4386 #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
4388 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4389 #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
4391 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4392 #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
4395 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4396 #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
4399 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4400 #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"