1 # translation of mr.po to Marathi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
6 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: mr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-01 18:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-04 08:56+0530\n"
14 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
24 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
25 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
26 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
42 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही"
50 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
72 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
78 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
88 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgstr "अपरिचीत प्रकार"
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 msgstr "%s फाइलप्रकार"
112 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही"
116 #: ../gio/gcredentials.c:438
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
120 #: ../gio/gcredentials.c:480
121 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
122 msgstr "या OS अंतर्गत GCredentials मध्ये प्रोसेस ID समाविष्टीत नाही"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
132 msgstr "पत्ता नोंदणी '%2$s' मध्ये असमर्थीत कि '%1$s' आढळली"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "पत्ता '%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक "
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "पत्ता नोंदणी '%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "पत्ता घटक '%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "'path' or 'abstract' to be set"
185 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् 'path' किंवा "
187 "करीता निश्चित असावे"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' पत्ता '%s' करीता"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
229 "नाँस् फाइल '%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "नाँस् फाइल '%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 msgid "Error spawning command line '%s': "
252 msgstr "आदेश ओळ '%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value '%s'"
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे "
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:295
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:339
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:510
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
313 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
314 msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
319 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 "'%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती '%3$s' सदोषीत आहे"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "जुणी लॉक फाइल '%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(वैकल्पिकरित्या, '%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "जोडणी बंद झाली"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस 'org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 msgid "No such property '%s'"
412 msgstr "गुणधर्म '%s' आढळले नाही"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 msgid "Property '%s' is not readable"
417 msgstr "गुणधर्म '%s' वाचनजोगी नाही"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 msgid "Property '%s' is not writable"
422 msgstr "गुणधर्म '%s' लेखनजोगी नाही"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 "गुणधर्म '%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार '%2$s' परंतु '%3$s' "
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "इंटरफेस '%s' आढळले नाही"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "इंटरफेस आढळले नाही"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस '%1$s' आढळले नाही"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "मेथड '%s' आढळले नाही"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "संदेशचे प्रकार, '%s', अपेक्षीत प्रकार '%s' सह जुळणी अशक्य"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "मेथड '%1$s' ने प्रकार '%2$s' पुरवले, परंतु '%3$s' अपेक्षीत आहे"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "इंटरफेस '%2$s' वरील मेथड '%1$s', स्वाक्षरी '%3$s' सह आढळले नाही"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "प्रकार INVALID आहे"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local "
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local "
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
515 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले"
518 msgstr[1] "%lu बाइट्स वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
523 msgstr "स्ट्रिंग '%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) "
533 "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत '%s' होते"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
552 msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
556 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
562 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
564 "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
582 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
583 msgstr "स्वाक्षरी '%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
587 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे"
595 msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
604 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
606 "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
611 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
614 "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल "
615 "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
618 msgid "Cannot serialize message: "
619 msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
623 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
624 msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
629 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
632 "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '%s' "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
637 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
639 "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '(%s)' आहे"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
643 msgid "Error return with body of type '%s'"
644 msgstr "'%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
652 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
653 msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य"
655 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
656 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
657 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
661 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
662 msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: "
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
666 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
667 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
669 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
671 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
672 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
674 "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी "
675 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:709
678 msgid "Abstract name space not supported"
679 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:796
682 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
683 msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:874
687 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
688 msgstr "'%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
692 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
693 msgstr "स्ट्रिंग '%s' वैध D-Bus GUID नाही"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
697 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
698 msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' वर एकणे अशक्य"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
708 " help Shows this information\n"
709 " introspect Introspect a remote object\n"
710 " monitor Monitor a remote object\n"
711 " call Invoke a method on a remote object\n"
712 " emit Emit a signal\n"
714 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
717 " help हि माहिती दाखवतो\n"
718 " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
719 " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n"
720 " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
721 " emit सिग्नल काढा\n"
723 "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
730 msgstr "त्रुटी: %s\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
734 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
735 msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
738 msgid "Connect to the system bus"
739 msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
742 msgid "Connect to the session bus"
743 msgstr "सेशन बससह जोडणी करा"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
746 msgid "Connect to given D-Bus address"
747 msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
750 msgid "Connection Endpoint Options:"
751 msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
754 msgid "Options specifying the connection endpoint"
755 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
759 msgid "No connection endpoint specified"
760 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
764 msgid "Multiple connection endpoints specified"
765 msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
770 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
771 msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस '%s' अस्तित्वात नाही\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
776 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
779 "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड '%s' इंटरफेस '%s' वर आढळली नाही\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "सिग्नल काढा."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
886 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
887 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव '%s' अवैध आहे\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
891 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
892 msgstr "प्रकार '%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
904 msgstr "XML ची छपाई करा"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
936 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
937 msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
940 msgid "Unable to find terminal required for application"
941 msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
945 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
946 msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
951 msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
954 msgid "Application information lacks an identifier"
955 msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
959 msgid "Can't create user desktop file %s"
960 msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
964 msgid "Custom definition for %s"
965 msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
967 #: ../gio/gdrive.c:394
968 msgid "drive doesn't implement eject"
969 msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
971 #. Translators: This is an error
972 #. * message for drive objects that
973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
974 #: ../gio/gdrive.c:472
975 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
976 msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
978 #: ../gio/gdrive.c:548
979 msgid "drive doesn't implement polling for media"
980 msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
982 #: ../gio/gdrive.c:753
983 msgid "drive doesn't implement start"
984 msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
986 #: ../gio/gdrive.c:855
987 msgid "drive doesn't implement stop"
988 msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
992 msgid "TLS support is not available"
993 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही"
995 #: ../gio/gemblem.c:324
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
998 msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1000 #: ../gio/gemblem.c:334
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1003 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1016 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1017 msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
1019 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1020 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1021 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1022 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1023 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1024 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1025 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1026 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "कार्य समर्थित नाही"
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
1046 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
1050 #: ../gio/gfile.c:2555
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
1054 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
1058 #: ../gio/gfile.c:2582
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
1062 #: ../gio/gfile.c:2864
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
1066 #: ../gio/gfile.c:2868
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
1071 #: ../gio/gfile.c:2999
1072 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1073 msgstr "माउंट्स अंतर्गत प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही"
1075 #: ../gio/gfile.c:3003
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1077 msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा अवैध आहे"
1079 #: ../gio/gfile.c:3008
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1081 msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा कार्य केले नाही"
1083 #: ../gio/gfile.c:3071
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
1087 #: ../gio/gfile.c:3812
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
1091 #: ../gio/gfile.c:3974
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
1095 #: ../gio/gfile.c:4087
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
1100 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
1104 #: ../gio/gfile.c:6613
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
1149 #: ../gio/gicon.c:297
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
1154 #: ../gio/gicon.c:317
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
1159 #: ../gio/gicon.c:327
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
1164 #: ../gio/gicon.c:338
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
1169 #: ../gio/gicon.c:352
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
1174 #: ../gio/gicon.c:366
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
1179 #: ../gio/gicon.c:468
1180 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1181 msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य"
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
1210 #: ../gio/ginputstream.c:183
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\""
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1266 "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1275 "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1307 "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1316 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "फंकशन्स एक्सपोर्ट करू नका; G_GNUC_INTERNAL असे घोषीत करा"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n"
1351 "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n"
1352 "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते."
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and hyphen ('-') are permitted."
1374 "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता "
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1379 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1380 msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित "
1413 "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत "
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1428 msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1433 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1437 msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1441 msgid "no <key name='%s'> to override"
1442 msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1446 msgid "<override name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1456 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1458 "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1462 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1463 msgstr "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ची सूची आहे"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1467 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1468 msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1472 msgid "Can not extend a schema with a path"
1473 msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1478 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1480 "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1486 "does not extend '%s'"
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड "
1490 "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1494 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1495 msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1499 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1500 msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1504 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1509 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1510 msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही"
1512 #. Translators: Do not translate "--strict".
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1516 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1521 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1522 msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 msgid "Ignoring this file.\n"
1527 msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1531 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1533 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा '%2$s' मध्ये कि '%"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1552 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1554 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत स्किमा '%2$s' मधील कि '%1$s' "
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1569 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' दिलेल्या "
1571 "व्याप्ति बाहेर आहे"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1576 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1579 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' वैध पर्यायांच्या "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n"
1605 "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n"
1606 "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "काहिच करू नका.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:979
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "अवैध फाइल नाव"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "आंतरीक त्रूटी"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1891 msgid "Error opening file '%s': %s"
1892 msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1895 msgid "Target file is a directory"
1896 msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1899 msgid "Target file is not a regular file"
1900 msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1903 msgid "The file was externally modified"
1904 msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1908 msgid "Error removing old file: %s"
1909 msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1913 msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1916 msgid "Invalid seek request"
1917 msgstr "अवैध संचयन विनंती"
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1921 msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1924 msgid "Memory output stream not resizable"
1925 msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1928 msgid "Failed to resize memory output stream"
1929 msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1940 msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1944 msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1949 #: ../gio/gmount.c:395
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1951 msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement eject.
1956 #: ../gio/gmount.c:471
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1958 msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:549
1964 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1965 msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:634
1971 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1972 msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:722
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:803
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:889
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1993 msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1995 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1997 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1998 msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2001 msgid "Network unreachable"
2002 msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2005 msgid "Host unreachable"
2006 msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2011 msgid "Could not create network monitor: %s"
2012 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2015 msgid "Could not create network monitor: "
2016 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: "
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2019 msgid "Could not get network status: "
2020 msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: "
2022 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2023 msgid "Output stream doesn't implement write"
2024 msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही"
2026 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2027 msgid "Source stream is already closed"
2028 msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
2030 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2031 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2032 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही"
2038 #: ../gio/gresource.c:456
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले"
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही"
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2054 msgstr "मदतची छपाई करा"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2061 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2062 msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources"
2071 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n"
2072 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2076 msgstr "FILE [PATH]"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2090 "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n"
2091 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n"
2092 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n"
2093 "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2106 "Unknown command %s\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2115 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 " help Show this information\n"
2119 " sections List resource sections\n"
2120 " list List resources\n"
2121 " details List resources with details\n"
2122 " extract Extract a resource\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2128 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2131 " help हि माहिती दाखवा\n"
2132 " sections स्रोत विभाग दाखवा\n"
2133 " list स्रोत दाखवा\n"
2134 " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n"
2135 " extract स्रोत प्राप्त करा\n"
2137 "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर "
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2157 msgid "Arguments:\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2161 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2162 msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2165 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2169 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2170 msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2174 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 " or a compiled resource file\n"
2177 " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2178 " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2185 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2186 msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2193 msgid " PATH A resource path\n"
2194 msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2198 msgid "No such schema '%s'\n"
2199 msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2204 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2209 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2213 msgid "Empty path given.\n"
2214 msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2219 msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2224 msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2229 msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2233 msgid "No such key '%s'\n"
2234 msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2239 msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2243 msgid "The key is not writable\n"
2244 msgstr "कि लेखनजोगी नाही\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2247 msgid "Print version information and exit"
2248 msgstr "आवृत्ती माहिती छपाई करा व बाहेर पडा"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2251 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2252 msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2255 msgid "List the installed relocatable schemas"
2256 msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2259 msgid "List the keys in SCHEMA"
2260 msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2264 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2265 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2268 msgid "List the children of SCHEMA"
2269 msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2273 "List keys and values, recursively\n"
2274 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n"
2277 "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2280 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2281 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2284 msgid "Get the value of KEY"
2285 msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2289 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2290 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2293 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2294 msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2297 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2298 msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2301 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2302 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2305 msgid "Reset KEY to its default value"
2306 msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2309 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2310 msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2313 msgid "Check if KEY is writable"
2314 msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2318 "Monitor KEY for changes.\n"
2319 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2320 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n"
2323 "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n"
2324 "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2327 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2328 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2333 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2336 " help Show this information\n"
2337 " list-schemas List installed schemas\n"
2338 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2339 " list-keys List keys in a schema\n"
2340 " list-children List children of a schema\n"
2341 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2342 " range Queries the range of a key\n"
2343 " get Get the value of a key\n"
2344 " set Set the value of a key\n"
2345 " reset Reset the value of a key\n"
2346 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2347 " writable Check if a key is writable\n"
2348 " monitor Watch for changes\n"
2350 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 " help हि माहिती दाखवा\n"
2358 " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n"
2359 " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n"
2360 " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n"
2361 " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n"
2362 " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n"
2363 " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n"
2364 " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
2365 " set किचे मूल्य ठरवा\n"
2366 " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n"
2367 " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n"
2368 " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n"
2369 " monitor बदल तपासा\n"
2371 "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2378 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2390 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2391 msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2395 " SCHEMA The name of the schema\n"
2396 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2398 " SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
2399 " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2402 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2403 msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2406 msgid " KEY The key within the schema\n"
2407 msgstr " KEY स्किमामधील कि\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2410 msgid " VALUE The value to set\n"
2411 msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2415 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2416 msgstr "%s: %s पासून स्किमाज लोड करणे अशक्य\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2420 msgid "Empty schema name given\n"
2421 msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n"
2423 #: ../gio/gsocket.c:312
2424 msgid "Invalid socket, not initialized"
2425 msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
2427 #: ../gio/gsocket.c:319
2429 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2430 msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:327
2433 msgid "Socket is already closed"
2434 msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
2436 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2437 msgid "Socket I/O timed out"
2438 msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली"
2440 #: ../gio/gsocket.c:482
2442 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2443 msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2447 msgid "Unable to create socket: %s"
2448 msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:564
2451 msgid "Unknown family was specified"
2452 msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली"
2454 #: ../gio/gsocket.c:571
2455 msgid "Unknown protocol was specified"
2456 msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1727
2460 msgid "could not get local address: %s"
2461 msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1770
2465 msgid "could not get remote address: %s"
2466 msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1831
2470 msgid "could not listen: %s"
2471 msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1903
2475 msgid "Error binding to address: %s"
2476 msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2480 msgid "Error joining multicast group: %s"
2481 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2485 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2486 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1958
2489 msgid "No support for source-specific multicast"
2490 msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2177
2494 msgid "Error accepting connection: %s"
2495 msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2298
2498 msgid "Connection in progress"
2499 msgstr "जुळवणी चालू आहे"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2345
2502 msgid "Unable to get pending error: "
2503 msgstr "उर्वरीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: "
2505 #: ../gio/gsocket.c:2511
2507 msgid "Error receiving data: %s"
2508 msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2689
2512 msgid "Error sending data: %s"
2513 msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2803
2517 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2518 msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2882
2522 msgid "Error closing socket: %s"
2523 msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:3503
2527 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2528 msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2532 msgid "Error sending message: %s"
2533 msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3806
2536 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2537 msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही"
2539 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2541 msgid "Error receiving message: %s"
2542 msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:4357
2546 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2547 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2548 msgstr "सॉकेट श्रेय: %s वाचण्यास अशक्य"
2550 #: ../gio/gsocket.c:4376
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही"
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2561 msgid "Could not connect to %s: "
2562 msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2565 msgid "Could not connect: "
2566 msgstr "जोडणी अशक्य: "
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2569 msgid "Unknown error on connect"
2570 msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2573 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2574 msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही."
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2578 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2579 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2582 msgid "Listener is already closed"
2583 msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
2585 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2586 msgid "Added socket is closed"
2587 msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2591 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2592 msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2595 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2596 msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे"
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2600 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2601 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2604 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2605 msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2608 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2609 msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली"
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2614 msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2618 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2622 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2625 "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले "
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2629 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2630 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2633 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2640 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2644 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2647 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2648 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2652 msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2656 msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2668 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2676 msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
2678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2685 msgid "Error resolving '%s': %s"
2686 msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2690 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2691 msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2734 "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय "
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2742 "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे."
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr[0] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2754 msgstr[1] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2758 msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2763 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr[0] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2765 msgstr[1] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2787 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "फाइलसिस्टम रूट"
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2821 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
2824 #: ../gio/gvolume.c:439
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:516
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "URI समर्थित नाही"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2889 msgid "Address to listen on"
2890 msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2893 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2894 msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2897 msgid "Print address"
2898 msgstr "पत्ताची छपाई करा"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2901 msgid "Print address in shell mode"
2902 msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2905 msgid "Run a dbus service"
2906 msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2910 msgid "Wrong args\n"
2911 msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2915 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2916 msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2921 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2922 msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2927 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2928 msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2933 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2934 msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2937 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2938 msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
2984 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2985 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
2989 #: ../glib/gconvert.c:756
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1574
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1584
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1601
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1613
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1629
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1724
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1734
3025 msgid "Invalid hostname"
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 msgstr "%A %d %b %Y"
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3056 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3062 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3262 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइटचे वाटप अशक्य"
3264 msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट्सचे वाटप अशक्य"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:686
3268 msgid "Error reading file '%s': %s"
3269 msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:700
3273 msgid "File \"%s\" is too large"
3274 msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:783
3278 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3284 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:851
3288 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3289 msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:885
3293 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3294 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:993
3298 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3300 "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3304 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3305 msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3309 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3310 msgstr "फाइल '%s' करिता लिहणे अपयशी: write() अपयशी: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3319 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3320 msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3324 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3325 msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3329 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3330 msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3334 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3335 msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3338 msgid "Symbolic links not supported"
3339 msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1418
3343 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3344 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1763
3347 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3348 msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3351 #: ../glib/giochannel.c:2155
3352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3353 msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1954
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "नियमीत फाइल नाही"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3374 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3380 msgid "Invalid group name: %s"
3381 msgstr "अवैध गट नाव: %s"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3384 msgid "Key file does not start with a group"
3385 msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3389 msgid "Invalid key name: %s"
3390 msgstr "अवैध की नाव: %s"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3394 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3395 msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3401 msgid "Key file does not have group '%s'"
3402 msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3406 msgid "Key file does not have key '%s'"
3407 msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3411 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3413 "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3418 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत "
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3435 "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3439 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3440 msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3443 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3444 msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3448 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3449 msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3454 msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3458 msgid "Integer value '%s' out of range"
3459 msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3464 msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3469 msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3473 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3474 msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s"
3476 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3478 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3479 msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s "
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3483 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3484 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3488 msgid "Error on line %d char %d: "
3489 msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3493 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3494 msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:472
3498 msgid "'%s' is not a valid name"
3499 msgstr "'%s' वैध नाव नाही"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:488
3503 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3504 msgstr "'%s' वैध नाव: '%c' नाही"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:598
3508 msgid "Error on line %d: %s"
3509 msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:682
3514 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3515 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3517 "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते "
3519 "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:694
3523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3527 "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता "
3529 "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:720
3533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3534 msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:758
3538 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3540 "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:766
3545 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3546 msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:771
3550 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3551 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3553 "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & "
3555 "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3558 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3559 msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3564 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3567 "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3572 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3574 msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3581 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3586 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3587 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3588 "character in an attribute name"
3590 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' "
3592 "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3599 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3600 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3602 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान "
3604 "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3609 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3610 "begin an element name"
3612 "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3617 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3618 "allowed character is '>'"
3619 msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3623 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3624 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3628 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3629 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3632 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3633 msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3636 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3637 msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3642 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3645 "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3650 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3653 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3659 msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3663 msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3667 msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3671 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3672 "name; no attribute value"
3674 "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3679 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
3693 #: ../glib/goption.c:754
3697 #: ../glib/goption.c:754
3699 msgstr "[OPTION...]"
3701 #: ../glib/goption.c:870
3702 msgid "Help Options:"
3703 msgstr "माहिती पर्याय:"
3705 #: ../glib/goption.c:871
3706 msgid "Show help options"
3707 msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
3709 #: ../glib/goption.c:877
3710 msgid "Show all help options"
3711 msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
3713 #: ../glib/goption.c:939
3714 msgid "Application Options:"
3715 msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
3717 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3719 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3720 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3722 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3724 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3725 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3727 #: ../glib/goption.c:1038
3729 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3730 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3732 #: ../glib/goption.c:1046
3734 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3737 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3739 msgid "Error parsing option %s"
3740 msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
3742 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3744 msgid "Missing argument for %s"
3745 msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
3747 #: ../glib/goption.c:1985
3749 msgid "Unknown option %s"
3750 msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
3752 #: ../glib/gregex.c:257
3753 msgid "corrupted object"
3754 msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
3756 #: ../glib/gregex.c:259
3757 msgid "internal error or corrupted object"
3758 msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
3760 #: ../glib/gregex.c:261
3761 msgid "out of memory"
3762 msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
3764 #: ../glib/gregex.c:266
3765 msgid "backtracking limit reached"
3766 msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
3768 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3769 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3770 msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
3772 #: ../glib/gregex.c:288
3773 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
3776 #: ../glib/gregex.c:297
3777 msgid "recursion limit reached"
3778 msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
3780 #: ../glib/gregex.c:299
3781 msgid "invalid combination of newline flags"
3782 msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
3784 #: ../glib/gregex.c:301
3786 msgstr "अयोग्य ऑफसेट"
3788 #: ../glib/gregex.c:303
3792 #: ../glib/gregex.c:305
3793 msgid "recursion loop"
3794 msgstr "रिकर्शन लूप"
3796 #: ../glib/gregex.c:309
3797 msgid "unknown error"
3798 msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
3800 #: ../glib/gregex.c:329
3801 msgid "\\ at end of pattern"
3802 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
3804 #: ../glib/gregex.c:332
3805 msgid "\\c at end of pattern"
3806 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
3808 #: ../glib/gregex.c:335
3809 msgid "unrecognized character following \\"
3810 msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\"
3812 #: ../glib/gregex.c:338
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
3816 #: ../glib/gregex.c:341
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
3820 #: ../glib/gregex.c:344
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
3824 #: ../glib/gregex.c:347
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
3828 #: ../glib/gregex.c:350
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
3832 #: ../glib/gregex.c:353
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
3836 #: ../glib/gregex.c:357
3837 msgid "unexpected repeat"
3838 msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
3840 #: ../glib/gregex.c:360
3841 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3842 msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर"
3844 #: ../glib/gregex.c:363
3845 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3846 msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
3848 #: ../glib/gregex.c:366
3849 msgid "missing terminating )"
3850 msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
3852 #: ../glib/gregex.c:369
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
3856 #: ../glib/gregex.c:372
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
3860 #: ../glib/gregex.c:375
3861 msgid "regular expression is too large"
3862 msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे"
3864 #: ../glib/gregex.c:378
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
3868 #: ../glib/gregex.c:382
3869 msgid ") without opening ("
3870 msgstr ") ( ला न उघडता"
3872 #: ../glib/gregex.c:386
3873 msgid "code overflow"
3874 msgstr "कोड उत्प्रवाह"
3876 #: ../glib/gregex.c:390
3877 msgid "unrecognized character after (?<"
3878 msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
3880 #: ../glib/gregex.c:393
3881 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3882 msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
3884 #: ../glib/gregex.c:396
3885 msgid "malformed number or name after (?("
3886 msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
3888 #: ../glib/gregex.c:399
3889 msgid "conditional group contains more than two branches"
3890 msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
3892 #: ../glib/gregex.c:402
3893 msgid "assertion expected after (?("
3894 msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
3896 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3897 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3899 #: ../glib/gregex.c:409
3900 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3901 msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
3903 #: ../glib/gregex.c:412
3904 msgid "unknown POSIX class name"
3905 msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
3907 #: ../glib/gregex.c:415
3908 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3909 msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
3911 #: ../glib/gregex.c:418
3912 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3913 msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
3915 #: ../glib/gregex.c:421
3916 msgid "invalid condition (?(0)"
3917 msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
3919 #: ../glib/gregex.c:424
3920 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3921 msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
3923 #: ../glib/gregex.c:431
3924 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3925 msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही"
3927 #: ../glib/gregex.c:434
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
3931 #: ../glib/gregex.c:438
3932 msgid "unrecognized character after (?P"
3933 msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
3935 #: ../glib/gregex.c:441
3936 msgid "missing terminator in subpattern name"
3937 msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
3939 #: ../glib/gregex.c:444
3940 msgid "two named subpatterns have the same name"
3941 msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
3943 #: ../glib/gregex.c:447
3944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3945 msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
3947 #: ../glib/gregex.c:450
3948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3949 msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
3951 #: ../glib/gregex.c:453
3952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3953 msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
3955 #: ../glib/gregex.c:456
3956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3957 msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
3959 #: ../glib/gregex.c:459
3960 msgid "octal value is greater than \\377"
3961 msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
3963 #: ../glib/gregex.c:463
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
3967 #: ../glib/gregex.c:467
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
3971 #: ../glib/gregex.c:470
3972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3973 msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
3975 #: ../glib/gregex.c:473
3976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3977 msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
3979 #: ../glib/gregex.c:476
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3984 "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे "
3985 "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत "
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे"
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3995 "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही"
3997 #: ../glib/gregex.c:486
3998 msgid "(*VERB) not recognized"
3999 msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही"
4001 #: ../glib/gregex.c:489
4002 msgid "number is too big"
4003 msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे"
4005 #: ../glib/gregex.c:492
4006 msgid "missing subpattern name after (?&"
4007 msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही"
4009 #: ../glib/gregex.c:495
4010 msgid "digit expected after (?+"
4011 msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे"
4013 #: ../glib/gregex.c:498
4014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4015 msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे "
4017 #: ../glib/gregex.c:501
4018 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4019 msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही"
4021 #: ../glib/gregex.c:504
4022 msgid "(*MARK) must have an argument"
4023 msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक"
4025 #: ../glib/gregex.c:507
4026 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4027 msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे"
4029 #: ../glib/gregex.c:510
4030 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4031 msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही"
4033 #: ../glib/gregex.c:513
4034 msgid "\\N is not supported in a class"
4035 msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही"
4037 #: ../glib/gregex.c:516
4038 msgid "too many forward references"
4039 msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे"
4041 #: ../glib/gregex.c:519
4042 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4043 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे "
4045 #: ../glib/gregex.c:522
4046 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4047 msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे"
4049 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4052 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
4054 #: ../glib/gregex.c:1311
4055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
4058 #: ../glib/gregex.c:1315
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
4062 #: ../glib/gregex.c:1323
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले"
4066 #: ../glib/gregex.c:1382
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4070 "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4072 #: ../glib/gregex.c:1424
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:2346
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
4081 #: ../glib/gregex.c:2362
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
4085 #: ../glib/gregex.c:2402
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
4089 #: ../glib/gregex.c:2411
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
4093 #: ../glib/gregex.c:2418
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
4097 #: ../glib/gregex.c:2429
4098 msgid "digit expected"
4099 msgstr "अंक अपेक्षीत"
4101 #: ../glib/gregex.c:2447
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
4105 #: ../glib/gregex.c:2509
4106 msgid "stray final '\\'"
4109 #: ../glib/gregex.c:2513
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
4113 #: ../glib/gregex.c:2523
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4116 msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4118 #: ../glib/gshell.c:88
4119 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4120 msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
4122 #: ../glib/gshell.c:178
4123 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4124 msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
4126 #: ../glib/gshell.c:574
4128 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4129 msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
4131 #: ../glib/gshell.c:581
4133 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
4137 #: ../glib/gshell.c:593
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:202
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:345
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4152 #: ../glib/gspawn.c:430
4154 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4155 msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4157 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4159 msgid "Child process exited with code %ld"
4160 msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली"
4162 #: ../glib/gspawn.c:857
4164 msgid "Child process killed by signal %ld"
4165 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली"
4167 #: ../glib/gspawn.c:864
4169 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4170 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली"
4172 #: ../glib/gspawn.c:871
4174 msgid "Child process exited abnormally"
4175 msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4180 msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1344
4184 msgid "Failed to fork (%s)"
4185 msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4189 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4190 msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1503
4194 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4195 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1513
4199 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4200 msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1522
4204 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4205 msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1530
4209 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4210 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1554
4214 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4215 msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4219 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4220 msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4223 msgid "Failed to read data from child process"
4224 msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4239 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4240 msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4260 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4263 "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी "
4266 #: ../glib/gutf8.c:907
4267 msgid "Character out of range for UTF-8"
4268 msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4270 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4271 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4273 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
4275 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4276 msgid "Character out of range for UTF-16"
4277 msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4279 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4282 msgid_plural "%u bytes"
4284 msgstr[1] "%u बाइटस्"
4286 #: ../glib/gutils.c:2189
4291 #: ../glib/gutils.c:2191
4296 #: ../glib/gutils.c:2194
4301 #: ../glib/gutils.c:2197
4306 #: ../glib/gutils.c:2200
4311 #: ../glib/gutils.c:2203
4316 #: ../glib/gutils.c:2216
4321 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4326 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4331 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4336 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4341 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4346 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4347 #: ../glib/gutils.c:2267
4350 msgid_plural "%s bytes"
4352 msgstr[1] "%s बाइटस्"
4354 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4355 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4356 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4357 #. * Please translate as literally as possible.
4359 #: ../glib/gutils.c:2327
4364 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4365 #~ msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
4367 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4368 #~ msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
4370 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4371 #~ msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
4373 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4374 #~ msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
4376 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4377 #~ msgstr "'%s' करीता अपुरे डाटा प्राप्त झाले"
4380 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4381 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4383 #~ "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी आढळली. "
4384 #~ "%d बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त"
4386 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4387 #~ msgstr "आदेश ओळ '%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन"
4389 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4390 #~ msgstr "आदेश ओळ '%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले"
4392 #~ msgid "No service record for '%s'"
4393 #~ msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
4395 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4396 #~ msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
4398 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4399 #~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
4401 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4402 #~ msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
4404 #~ msgid "File is empty"
4405 #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे"
4408 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4410 #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत "
4413 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4414 #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
4416 #~ msgid "Error connecting: "
4417 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
4419 #~ msgid "Error connecting: %s"
4420 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
4422 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4423 #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
4425 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4426 #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
4428 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4429 #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
4432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4433 #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"