1 # translation of mr.po to Marathi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
6 # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: mr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-03 21:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 12:27+0530\n"
14 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
42 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgstr "अपरिचीत प्रकार"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 msgstr "%s फाइलप्रकार"
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "या OS अंतर्गत GCredentials मध्ये प्रोसेस ID समाविष्टीत नाही"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "पत्ता नोंदणी '%2$s' मध्ये असमर्थीत कि '%1$s' आढळली"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 "पत्ता '%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक "
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "पत्ता नोंदणी '%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "पत्ता घटक '%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
177 "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी "
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
186 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् 'path' किंवा "
188 "करीता निश्चित असावे"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' पत्ता '%s' करीता"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
219 msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
224 msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "नाँस् फाइल '%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "नाँस् फाइल '%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "आदेश ओळ '%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value '%s'"
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 "'%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती '%3$s' सदोषीत आहे"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
342 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
344 "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
350 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
358 msgstr "'%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
362 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
363 msgstr "जुणी लॉक फाइल '%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
367 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
368 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
373 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
377 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
378 msgstr "लॉक फाइल '%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
382 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
383 msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: "
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(वैकल्पिकरित्या, '%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) "
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "जोडणी बंद झाली"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
400 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस 'org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
412 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
414 "गुणधर्म '%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार '%2$s' परंतु '%3$s' "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "गुणधर्म '%s' आढळले नाही"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "गुणधर्म '%s' वाचनजोगी नाही"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "गुणधर्म '%s' लेखनजोगी नाही"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
434 msgid "No such interface '%s'"
435 msgstr "इंटरफेस '%s' आढळले नाही"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "इंटरफेस आढळले नाही"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
443 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
444 msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस '%1$s' आढळले नाही"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
448 msgid "No such method '%s'"
449 msgstr "मेथड '%s' आढळले नाही"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
453 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
454 msgstr "संदेशचे प्रकार, '%s', अपेक्षीत प्रकार '%s' सह जुळणी अशक्य"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
463 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
464 msgstr "मेथड '%1$s' ने प्रकार '%2$s' पुरवले, परंतु '%3$s' अपेक्षीत आहे"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
468 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
469 msgstr "इंटरफेस '%2$s' वरील मेथड '%1$s', स्वाक्षरी '%3$s' सह आढळले नाही"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "प्रकार INVALID आहे"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local "
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
510 "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local "
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
516 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
518 msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले"
519 msgstr[1] "%lu बाइट्स वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
523 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
524 msgstr "स्ट्रिंग '%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
532 "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) "
534 "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत '%s' होते"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
553 msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे."
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
557 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
563 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
565 "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
570 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
583 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
584 msgstr "स्वाक्षरी '%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
588 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे"
596 msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
605 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
607 "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
612 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल "
616 "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
619 msgid "Cannot serialize message: "
620 msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
624 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
625 msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
630 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
633 "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '%s' "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
640 "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '(%s)' आहे"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
644 msgid "Error return with body of type '%s'"
645 msgstr "'%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
648 msgid "Error return with empty body"
649 msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
653 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
654 msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
672 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
673 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
675 "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी "
676 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:709
679 msgid "Abstract name space not supported"
680 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:796
683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
684 msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:874
688 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
689 msgstr "'%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
693 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
694 msgstr "स्ट्रिंग '%s' वैध D-Bus GUID नाही"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
698 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
699 msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' वर एकणे अशक्य"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
709 " help Shows this information\n"
710 " introspect Introspect a remote object\n"
711 " monitor Monitor a remote object\n"
712 " call Invoke a method on a remote object\n"
713 " emit Emit a signal\n"
715 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 " help हि माहिती दाखवतो\n"
719 " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n"
720 " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n"
721 " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n"
722 " emit सिग्नल काढा\n"
724 "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
731 msgstr "त्रुटी: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
735 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
736 msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
739 msgid "Connect to the system bus"
740 msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
743 msgid "Connect to the session bus"
744 msgstr "सेशन बससह जोडणी करा"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
747 msgid "Connect to given D-Bus address"
748 msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
751 msgid "Connection Endpoint Options:"
752 msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
755 msgid "Options specifying the connection endpoint"
756 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
760 msgid "No connection endpoint specified"
761 msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
765 msgid "Multiple connection endpoints specified"
766 msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
771 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
772 msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस '%s' अस्तित्वात नाही\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
777 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
780 "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड '%s' इंटरफेस '%s' वर आढळली नाही\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "सिग्नल काढा."
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
822 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
823 msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
827 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
828 msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
832 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
833 msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
837 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
838 msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
842 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
843 msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
847 msgid "Error flushing connection: %s\n"
848 msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
851 msgid "Destination name to invoke method on"
852 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
855 msgid "Object path to invoke method on"
856 msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
859 msgid "Method and interface name"
860 msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
863 msgid "Timeout in seconds"
864 msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
867 msgid "Invoke a method on a remote object."
868 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा."
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
872 msgid "Error: Destination is not specified\n"
873 msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
877 msgid "Error: Object path is not specified\n"
878 msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
882 msgid "Error: Method name is not specified\n"
883 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
887 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
888 msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव '%s' अवैध आहे\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
892 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
893 msgstr "प्रकार '%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
896 msgid "Destination name to introspect"
897 msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
900 msgid "Object path to introspect"
901 msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
905 msgstr "XML ची छपाई करा"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
908 msgid "Introspect children"
909 msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
912 msgid "Only print properties"
913 msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
916 msgid "Introspect a remote object."
917 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा."
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
920 msgid "Destination name to monitor"
921 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
924 msgid "Object path to monitor"
925 msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
928 msgid "Monitor a remote object."
929 msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा."
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
936 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
937 msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
940 msgid "Unable to find terminal required for application"
941 msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
945 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
946 msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
951 msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
954 msgid "Application information lacks an identifier"
955 msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
959 msgid "Can't create user desktop file %s"
960 msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
964 msgid "Custom definition for %s"
965 msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
967 #: ../gio/gdrive.c:394
968 msgid "drive doesn't implement eject"
969 msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
971 #. Translators: This is an error
972 #. * message for drive objects that
973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
974 #: ../gio/gdrive.c:472
975 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
976 msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
978 #: ../gio/gdrive.c:548
979 msgid "drive doesn't implement polling for media"
980 msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
982 #: ../gio/gdrive.c:753
983 msgid "drive doesn't implement start"
984 msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
986 #: ../gio/gdrive.c:855
987 msgid "drive doesn't implement stop"
988 msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
991 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
992 msgid "TLS support is not available"
993 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही"
995 #: ../gio/gemblem.c:324
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
998 msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1000 #: ../gio/gemblem.c:334
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1003 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1016 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1017 msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
1019 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1020 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1021 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1022 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1023 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1024 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1025 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1026 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "कार्य समर्थित नाही"
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
1046 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
1050 #: ../gio/gfile.c:2554
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
1054 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
1058 #: ../gio/gfile.c:2581
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
1062 #: ../gio/gfile.c:2845
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
1066 #: ../gio/gfile.c:2849
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
1071 #: ../gio/gfile.c:2980
1072 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1073 msgstr "माउंट्स अंतर्गत प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही"
1075 #: ../gio/gfile.c:2984
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1077 msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा अवैध आहे"
1079 #: ../gio/gfile.c:2989
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1081 msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा कार्य केले नाही"
1083 #: ../gio/gfile.c:3049
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
1087 #: ../gio/gfile.c:3742
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
1091 #: ../gio/gfile.c:3904
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
1095 #: ../gio/gfile.c:4017
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
1100 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
1104 #: ../gio/gfile.c:6543
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
1149 #: ../gio/gicon.c:297
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
1154 #: ../gio/gicon.c:317
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
1159 #: ../gio/gicon.c:327
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
1164 #: ../gio/gicon.c:338
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
1169 #: ../gio/gicon.c:352
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
1174 #: ../gio/gicon.c:366
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
1179 #: ../gio/gicon.c:468
1180 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1181 msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य"
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\""
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1266 "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1275 "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1307 "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1316 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "फंकशन्स एक्सपोर्ट करू नका; G_GNUC_INTERNAL असे घोषीत करा"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n"
1351 "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n"
1352 "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते."
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and hyphen ('-') are permitted."
1374 "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता "
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1379 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1380 msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित "
1413 "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत "
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1428 msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1433 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1437 msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1441 msgid "no <key name='%s'> to override"
1442 msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1446 msgid "<override name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1452 msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1456 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1457 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1459 "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1463 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ची सूची आहे"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड "
1492 "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही"
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1535 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा '%2$s' मध्ये कि '%"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1554 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1556 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत स्किमा '%2$s' मधील कि '%1$s' "
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1562 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1568 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1569 "range given in the schema"
1571 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' दिलेल्या "
1573 "व्याप्ति बाहेर आहे"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1578 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1581 "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' वैध पर्यायांच्या "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n"
1607 "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n"
1608 "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: "
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "काहिच करू नका.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n"
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:974
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "अवैध फाइल नाव"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "आंतरीक त्रूटी"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "अवैध संचयन विनंती"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1941 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1942 msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1945 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1946 msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement unmount.
1951 #: ../gio/gmount.c:395
1952 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1953 msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement eject.
1958 #: ../gio/gmount.c:471
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1960 msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:549
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1967 msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:634
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1974 msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement remount.
1979 #: ../gio/gmount.c:722
1980 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1981 msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:803
1987 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1988 msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement content type guessing.
1993 #: ../gio/gmount.c:889
1994 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1995 msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
1997 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1999 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2000 msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2003 msgid "Network unreachable"
2004 msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2007 msgid "Host unreachable"
2008 msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2013 msgid "Could not create network monitor: %s"
2014 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2017 msgid "Could not create network monitor: "
2018 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: "
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2021 msgid "Could not get network status: "
2022 msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: "
2024 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2025 msgid "Output stream doesn't implement write"
2026 msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही"
2028 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2029 msgid "Source stream is already closed"
2030 msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
2032 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2033 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2034 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2037 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2038 msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही"
2040 #: ../gio/gresource.c:456
2042 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2043 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले"
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2047 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2048 msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2051 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2052 msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2056 msgstr "मदतची छपाई करा"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2063 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2064 msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources"
2073 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n"
2074 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2078 msgstr "FILE [PATH]"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2087 "List resources with details\n"
2088 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2089 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2090 "Details include the section, size and compression"
2092 "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n"
2093 "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n"
2094 "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n"
2095 "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2098 msgid "Extract a resource file to stdout"
2099 msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2108 "Unknown command %s\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2117 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 " help Show this information\n"
2121 " sections List resource sections\n"
2122 " list List resources\n"
2123 " details List resources with details\n"
2124 " extract Extract a resource\n"
2126 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 " help हि माहिती दाखवा\n"
2134 " sections स्रोत विभाग दाखवा\n"
2135 " list स्रोत दाखवा\n"
2136 " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n"
2137 " extract स्रोत प्राप्त करा\n"
2139 "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर "
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2147 " gresource %s%s%s %s\n"
2153 " gresource %s%s%s %s\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2159 msgid "Arguments:\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2163 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2164 msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2167 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2168 msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2171 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2176 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 " or a compiled resource file\n"
2179 " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n"
2180 " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2187 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2188 msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2195 msgid " PATH A resource path\n"
2196 msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2200 msgid "No such schema '%s'\n"
2201 msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211 msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2215 msgid "Empty path given.\n"
2216 msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221 msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226 msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231 msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2235 msgid "No such key '%s'\n"
2236 msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241 msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2244 msgid "Print version information and exit"
2245 msgstr "आवृत्ती माहिती छपाई करा व बाहेर पडा"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2273 "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n"
2274 "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n"
2320 "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n"
2321 "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 " help हि माहिती दाखवा\n"
2355 " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n"
2356 " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n"
2357 " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n"
2358 " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n"
2359 " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n"
2360 " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n"
2361 " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n"
2362 " set किचे मूल्य ठरवा\n"
2363 " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n"
2364 " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n"
2365 " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n"
2366 " monitor बदल तपासा\n"
2368 "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2387 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2392 " SCHEMA The name of the schema\n"
2393 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2395 " SCHEMA स्किमाचे नाव\n"
2396 " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2399 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2403 msgid " KEY The key within the schema\n"
2404 msgstr " KEY स्किमामधील कि\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2407 msgid " VALUE The value to set\n"
2408 msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2412 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2413 msgstr "%s: %s पासून स्किमाज लोड करणे अशक्य\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2417 msgid "Empty schema name given\n"
2418 msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n"
2420 #: ../gio/gsocket.c:311
2421 msgid "Invalid socket, not initialized"
2422 msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
2424 #: ../gio/gsocket.c:318
2426 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2427 msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:326
2430 msgid "Socket is already closed"
2431 msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
2433 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2434 msgid "Socket I/O timed out"
2435 msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली"
2437 #: ../gio/gsocket.c:481
2439 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2440 msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2444 msgid "Unable to create socket: %s"
2445 msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:563
2448 msgid "Unknown family was specified"
2449 msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली"
2451 #: ../gio/gsocket.c:570
2452 msgid "Unknown protocol was specified"
2453 msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1728
2457 msgid "could not get local address: %s"
2458 msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1771
2462 msgid "could not get remote address: %s"
2463 msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1832
2467 msgid "could not listen: %s"
2468 msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1904
2472 msgid "Error binding to address: %s"
2473 msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2482 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2483 msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1959
2486 msgid "No support for source-specific multicast"
2487 msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2178
2491 msgid "Error accepting connection: %s"
2492 msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2299
2495 msgid "Connection in progress"
2496 msgstr "जुळवणी चालू आहे"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2346
2499 msgid "Unable to get pending error: "
2500 msgstr "उर्वरीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: "
2502 #: ../gio/gsocket.c:2512
2504 msgid "Error receiving data: %s"
2505 msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2690
2509 msgid "Error sending data: %s"
2510 msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2804
2514 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2515 msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2883
2519 msgid "Error closing socket: %s"
2520 msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3518
2524 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2525 msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2529 msgid "Error sending message: %s"
2530 msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3821
2533 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2534 msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2538 msgid "Error receiving message: %s"
2539 msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4372
2543 msgid "Unable to get pending error: %s"
2544 msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4391
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "जोडणी अशक्य: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले "
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2636 msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे"
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2640 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2643 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2644 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2647 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2648 msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2651 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2652 msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2655 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2664 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2668 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2671 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2672 msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी."
2674 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2677 msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2681 msgid "Error resolving '%s': %s"
2682 msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2686 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2687 msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2692 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2693 msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2697 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2698 msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2702 msgid "Error resolving '%s'"
2703 msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2706 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2707 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2710 msgid "No PEM-encoded private key found"
2711 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2715 msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2718 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2719 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2723 msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य"
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2727 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2730 "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय "
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2735 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2736 "out after further failures."
2738 "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले "
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2742 msgid "The password entered is incorrect."
2743 msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे."
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2747 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2748 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2749 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2750 msgstr[0] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2751 msgstr[1] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2754 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2755 msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2759 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2760 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2761 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgstr[0] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2763 msgstr[1] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2766 msgid "Received invalid fd"
2767 msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2770 msgid "Error sending credentials: "
2771 msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: "
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2776 msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2780 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2785 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली"
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "फाइलसिस्टम रूट"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI समर्थित नाही"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "पत्ताची छपाई करा"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2975 "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
2982 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2983 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
2987 #: ../glib/gconvert.c:1053
2989 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2990 msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1871
2994 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2995 msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1881
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1898
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1910
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1926
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
3017 #: ../glib/gconvert.c:2021
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
3022 #: ../glib/gconvert.c:2031
3023 msgid "Invalid hostname"
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 msgstr "%A %d %b %Y"
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3054 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3060 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3259 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3260 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइटचे वाटप अशक्य"
3262 msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट्सचे वाटप अशक्य"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:686
3266 msgid "Error reading file '%s': %s"
3267 msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:700
3271 msgid "File \"%s\" is too large"
3272 msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:783
3276 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3277 msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3282 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:851
3286 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3287 msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:885
3291 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3292 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:993
3296 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3307 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3308 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3309 msgstr "फाइल '%s' करिता लिहणे अपयशी: write() अपयशी: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3313 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3314 msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3318 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3319 msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3323 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3324 msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3328 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3329 msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3333 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3334 msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3337 msgid "Symbolic links not supported"
3338 msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1418
3342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3343 msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1763
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3347 msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3350 #: ../glib/giochannel.c:2155
3351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3352 msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3355 msgid "Channel terminates in a partial character"
3356 msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1954
3359 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3360 msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3364 msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3367 msgid "Not a regular file"
3368 msgstr "नियमीत फाइल नाही"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3373 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3375 "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3379 msgid "Invalid group name: %s"
3380 msgstr "अवैध गट नाव: %s"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3383 msgid "Key file does not start with a group"
3384 msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3388 msgid "Invalid key name: %s"
3389 msgstr "अवैध की नाव: %s"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3393 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3394 msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3400 msgid "Key file does not have group '%s'"
3401 msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3405 msgid "Key file does not have key '%s'"
3406 msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3410 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3412 "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3417 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3419 "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3424 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3427 "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत "
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3432 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3439 msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3443 msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3448 msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3453 msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3457 msgid "Integer value '%s' out of range"
3458 msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3463 msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3468 msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3472 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3473 msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s"
3475 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3477 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3478 msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s "
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3482 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3483 msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3487 msgid "Error on line %d char %d: "
3488 msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3492 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3493 msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:472
3497 msgid "'%s' is not a valid name"
3498 msgstr "'%s' वैध नाव नाही"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:488
3502 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3503 msgstr "'%s' वैध नाव: '%c' नाही"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:598
3507 msgid "Error on line %d: %s"
3508 msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:682
3513 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3514 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3516 "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते "
3518 "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:694
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3526 "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता "
3528 "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:720
3532 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3533 msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:758
3537 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3539 "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:766
3544 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3545 msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:771
3549 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3550 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3552 "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & "
3554 "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3557 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3558 msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3563 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3566 "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3573 msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3578 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3580 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3585 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3586 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3587 "character in an attribute name"
3589 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' "
3591 "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3598 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3599 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3601 "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान "
3603 "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3608 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3609 "begin an element name"
3611 "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3618 msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3622 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3623 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3627 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3628 msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3631 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3632 msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3635 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3636 msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3641 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3644 "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3649 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3652 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय "
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3670 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3671 "name; no attribute value"
3673 "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3678 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3680 "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3685 msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3690 "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
3692 #: ../glib/goption.c:754
3696 #: ../glib/goption.c:754
3698 msgstr "[OPTION...]"
3700 #: ../glib/goption.c:870
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "माहिती पर्याय:"
3704 #: ../glib/goption.c:871
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
3708 #: ../glib/goption.c:877
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
3712 #: ../glib/goption.c:939
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
3716 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3721 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3726 #: ../glib/goption.c:1038
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3729 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
3731 #: ../glib/goption.c:1046
3733 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
3736 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
3741 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
3746 #: ../glib/goption.c:1985
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
3751 #: ../glib/gregex.c:257
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
3755 #: ../glib/gregex.c:259
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
3759 #: ../glib/gregex.c:261
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
3763 #: ../glib/gregex.c:266
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
3767 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3769 msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3773 msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
3775 #: ../glib/gregex.c:297
3776 msgid "recursion limit reached"
3777 msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
3779 #: ../glib/gregex.c:299
3780 msgid "invalid combination of newline flags"
3781 msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
3783 #: ../glib/gregex.c:301
3785 msgstr "अयोग्य ऑफसेट"
3787 #: ../glib/gregex.c:303
3791 #: ../glib/gregex.c:305
3792 msgid "recursion loop"
3793 msgstr "रिकर्शन लूप"
3795 #: ../glib/gregex.c:309
3796 msgid "unknown error"
3797 msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
3799 #: ../glib/gregex.c:329
3800 msgid "\\ at end of pattern"
3801 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
3803 #: ../glib/gregex.c:332
3804 msgid "\\c at end of pattern"
3805 msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
3807 #: ../glib/gregex.c:335
3808 msgid "unrecognized character following \\"
3809 msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\"
3811 #: ../glib/gregex.c:338
3812 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3813 msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
3815 #: ../glib/gregex.c:341
3816 msgid "number too big in {} quantifier"
3817 msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
3819 #: ../glib/gregex.c:344
3820 msgid "missing terminating ] for character class"
3821 msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
3823 #: ../glib/gregex.c:347
3824 msgid "invalid escape sequence in character class"
3825 msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
3827 #: ../glib/gregex.c:350
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
3831 #: ../glib/gregex.c:353
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
3835 #: ../glib/gregex.c:357
3836 msgid "unexpected repeat"
3837 msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
3839 #: ../glib/gregex.c:360
3840 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3841 msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर"
3843 #: ../glib/gregex.c:363
3844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3845 msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
3847 #: ../glib/gregex.c:366
3848 msgid "missing terminating )"
3849 msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
3851 #: ../glib/gregex.c:369
3852 msgid "reference to non-existent subpattern"
3853 msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
3855 #: ../glib/gregex.c:372
3856 msgid "missing ) after comment"
3857 msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
3859 #: ../glib/gregex.c:375
3860 msgid "regular expression is too large"
3861 msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे"
3863 #: ../glib/gregex.c:378
3864 msgid "failed to get memory"
3865 msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
3867 #: ../glib/gregex.c:382
3868 msgid ") without opening ("
3869 msgstr ") ( ला न उघडता"
3871 #: ../glib/gregex.c:386
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "कोड उत्प्रवाह"
3875 #: ../glib/gregex.c:390
3876 msgid "unrecognized character after (?<"
3877 msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
3879 #: ../glib/gregex.c:393
3880 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3881 msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
3883 #: ../glib/gregex.c:396
3884 msgid "malformed number or name after (?("
3885 msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
3887 #: ../glib/gregex.c:399
3888 msgid "conditional group contains more than two branches"
3889 msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
3891 #: ../glib/gregex.c:402
3892 msgid "assertion expected after (?("
3893 msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
3895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3900 msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
3902 #: ../glib/gregex.c:412
3903 msgid "unknown POSIX class name"
3904 msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
3906 #: ../glib/gregex.c:415
3907 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3908 msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
3910 #: ../glib/gregex.c:418
3911 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3912 msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
3914 #: ../glib/gregex.c:421
3915 msgid "invalid condition (?(0)"
3916 msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
3918 #: ../glib/gregex.c:424
3919 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3920 msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
3922 #: ../glib/gregex.c:431
3923 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3924 msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही"
3926 #: ../glib/gregex.c:434
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
3930 #: ../glib/gregex.c:438
3931 msgid "unrecognized character after (?P"
3932 msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
3934 #: ../glib/gregex.c:441
3935 msgid "missing terminator in subpattern name"
3936 msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
3938 #: ../glib/gregex.c:444
3939 msgid "two named subpatterns have the same name"
3940 msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
3942 #: ../glib/gregex.c:447
3943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3944 msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
3946 #: ../glib/gregex.c:450
3947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3948 msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
3950 #: ../glib/gregex.c:453
3951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3952 msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
3954 #: ../glib/gregex.c:456
3955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3956 msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
3958 #: ../glib/gregex.c:459
3959 msgid "octal value is greater than \\377"
3960 msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
3962 #: ../glib/gregex.c:463
3963 msgid "overran compiling workspace"
3964 msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
3966 #: ../glib/gregex.c:467
3967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3968 msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
3970 #: ../glib/gregex.c:470
3971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3972 msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
3974 #: ../glib/gregex.c:473
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
3978 #: ../glib/gregex.c:476
3980 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3981 "or by a plain number"
3983 "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे "
3984 "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत "
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे"
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही"
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही"
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे"
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही"
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे"
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे "
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही"
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक"
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे"
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही"
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही"
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे"
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे "
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे"
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
4053 #: ../glib/gregex.c:1319
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
4057 #: ../glib/gregex.c:1323
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
4061 #: ../glib/gregex.c:1331
4062 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4063 msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले"
4065 #: ../glib/gregex.c:1390
4067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1432
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
4076 #: ../glib/gregex.c:2331
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
4080 #: ../glib/gregex.c:2347
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
4084 #: ../glib/gregex.c:2387
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
4088 #: ../glib/gregex.c:2396
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
4092 #: ../glib/gregex.c:2403
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
4096 #: ../glib/gregex.c:2414
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "अंक अपेक्षीत"
4100 #: ../glib/gregex.c:2432
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
4104 #: ../glib/gregex.c:2494
4105 msgid "stray final '\\'"
4108 #: ../glib/gregex.c:2498
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
4112 #: ../glib/gregex.c:2508
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
4117 #: ../glib/gshell.c:88
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
4121 #: ../glib/gshell.c:178
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
4125 #: ../glib/gshell.c:574
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
4130 #: ../glib/gshell.c:581
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4134 "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
4136 #: ../glib/gshell.c:593
4137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4138 msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
4140 #: ../glib/gspawn.c:202
4142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4143 msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:345
4147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4151 #: ../glib/gspawn.c:430
4153 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4154 msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
4156 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4158 msgid "Child process exited with code %ld"
4159 msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली"
4161 #: ../glib/gspawn.c:857
4163 msgid "Child process killed by signal %ld"
4164 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली"
4166 #: ../glib/gspawn.c:864
4168 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4169 msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली"
4171 #: ../glib/gspawn.c:871
4173 msgid "Child process exited abnormally"
4174 msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4179 msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1344
4183 msgid "Failed to fork (%s)"
4184 msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4188 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4189 msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1502
4193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4194 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1512
4198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4199 msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1521
4203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4204 msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1529
4208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4209 msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1553
4213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4214 msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4218 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4219 msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4222 msgid "Failed to read data from child process"
4223 msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4227 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4228 msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4232 msgid "Invalid program name: %s"
4233 msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4238 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4239 msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4244 msgid "Invalid string in environment: %s"
4245 msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4249 msgid "Invalid working directory: %s"
4250 msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4254 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4255 msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4259 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4262 "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी "
4265 #: ../glib/gutf8.c:907
4266 msgid "Character out of range for UTF-8"
4267 msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4269 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4270 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4271 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4272 msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
4274 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4275 msgid "Character out of range for UTF-16"
4276 msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
4278 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4281 msgid_plural "%u bytes"
4283 msgstr[1] "%u बाइटस्"
4285 #: ../glib/gutils.c:2189
4290 #: ../glib/gutils.c:2191
4295 #: ../glib/gutils.c:2194
4300 #: ../glib/gutils.c:2197
4305 #: ../glib/gutils.c:2200
4310 #: ../glib/gutils.c:2203
4315 #: ../glib/gutils.c:2216
4320 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4325 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4330 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4335 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4340 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4345 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4346 #: ../glib/gutils.c:2267
4349 msgid_plural "%s bytes"
4351 msgstr[1] "%s बाइटस्"
4353 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4354 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4355 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4356 #. * Please translate as literally as possible.
4358 #: ../glib/gutils.c:2327
4363 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4364 #~ msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
4366 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4367 #~ msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
4369 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4370 #~ msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
4372 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4373 #~ msgstr "'%s' करीता अपुरे डाटा प्राप्त झाले"
4376 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4377 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4379 #~ "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी आढळली. "
4380 #~ "%d बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त"
4382 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4383 #~ msgstr "आदेश ओळ '%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन"
4385 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4386 #~ msgstr "आदेश ओळ '%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले"
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
4391 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4392 #~ msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
4394 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4395 #~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
4397 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4398 #~ msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
4400 #~ msgid "File is empty"
4401 #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे"
4404 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4406 #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत "
4409 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4410 #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
4418 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4419 #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
4421 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4422 #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
4424 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4425 #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
4428 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4429 #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
4432 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4433 #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"