1 # translation of glib.master.ml.po to
2 # translation of glib.HEAD.ml.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
7 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 12:15+0530\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%s' എലമെന്റിന് അപ്രതീക്ഷിതമായ സവിശേഷത '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷതയായ '%s' കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s', ടാഗ് '%s' പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%s'-ന്റെ ഉളളില് അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറികളില് സാധുതയുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് നിലവിലുണ്ട് "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് MIME തരം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് സ്വകാര്യ ഫ്ളാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' എന്ന് പേരുളള ഒരു പ്രയോഗവും '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്ക്കില് രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉളള '%s' എന്ന exec വരി വികസിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം'%s'ല് നിന്നും '%s'ലേക്കുളള മാറ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'-ല് നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്ന ഇന്പുട്ടില് തെറ്റായ ബൈറ്റ് ക്രമം"
109 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം : %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "ഇന്പുട്ടിന്റെ അവസാനം ഭാഗികമായ അക്ഷര ക്രമം"
120 #: ../glib/gconvert.c:922
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "ഫോള്സെറ്റ് '%s'-ല് നിന്നും കോഡ്സെറ്റ് '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
125 #: ../glib/gconvert.c:1745
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI %s \"file\" സ്കീം ഉപയോഗിക്കുന്ന പൂര്ണ്ണമായ ഒരു URI അല്ല"
130 #: ../glib/gconvert.c:1755
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "ലോക്കല് ഫയല് URI %s-ല് '#' ഉല്പ്പെടുത്താന് പാടില്ല"
135 #: ../glib/gconvert.c:1772
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' അസാധുവാണ്"
140 #: ../glib/gconvert.c:1784
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s'-ന്റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം അസാധുവാണ്"
145 #: ../glib/gconvert.c:1800
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s'-ല് അസാധുവായ എസ്കേപ്ഡ് അക്ഷരങ്ങള് ഉണ്ട്"
150 #: ../glib/gconvert.c:1895
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' പാഥ് നാമം പൂര്ണ്ണമായ ഒരു പാഥ് അല്ല"
155 #: ../glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത ഹോസ്റ്റ് നാമം"
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu ബൈറ്റ്സ് ഫയല് \"%s\" വായിക്കുന്നതിനായി നീക്ക് വയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
169 #: ../glib/gfileutils.c:544
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:558
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "ഫയല് \"%s\" വളരെ വലുതാണു്."
179 #: ../glib/gfileutils.c:641
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "ഫയല് '%s'-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "%s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "%s-ന്റെ വിശേഷതകള് കണ്ടെത്തുന്നതില് പരാജയം: fstat() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:743
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:851
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "ഫയല് '%s'-ന്റെ പേര് '%s' ആയി മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: g_rename() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ഫയല് '%s' സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:907
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:932
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fwrite() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:951
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fflush() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:980
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: fsync() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:999
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "ഫയല് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: fclose() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1117
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "നിലവിലുളള ഫയല് '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: g_unlink() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1321
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\" അസാധുവാണ്,ഇതില് \"%s\" ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1334
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\"-ല് XXXXXX ലഭ്യമല്ല"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1773
254 #: ../glib/gfileutils.c:1778
259 #: ../glib/gfileutils.c:1783
264 #: ../glib/gfileutils.c:1826
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് '%s' വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1847
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
273 #: ../glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "'%s'-ല് നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല: %s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "g_io_channel_read_line_string-ല് റോ വായന സാധ്യമല്ല"
282 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
283 #: ../glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "റീഡ് ബഫറില് ബാക്കിയുളള വേര്തിരിക്കാത്ത ഡേറ്റാ"
287 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "ചാനല് അവസാനിക്കുന്നത് ഭാഗികമായ അക്ഷരത്തില് ആണ്"
291 #: ../glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "g_io_channel_read_to_end-ല് റോ വായന സാധ്യമല്ല"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:123
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: open() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:201
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "ഫയല് '%s' മാപ്പ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: mmap() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
305 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "%d-ആം വരിയില് %d-ആം അക്ഷരത്തില് പിശക്:"
310 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "പേരില് സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 രഹസ്യ വാചകം - '%s' തെറ്റാകുന്നു"
315 #: ../glib/gmarkup.c:374
317 msgid "'%s' is not a valid name "
318 msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു"
320 #: ../glib/gmarkup.c:390
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 msgstr "'%s' തെറ്റായ നാമം ആകുന്നു: '%c' "
325 #: ../glib/gmarkup.c:494
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "വരി %d-ല് പിശക്: %s"
330 #: ../glib/gmarkup.c:578
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "'%-.*s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, ഇത് അക്ഷര റഫറന്സിനുളളില് ഒരു അക്കം ആയിരിക്കണമാരുന്നു "
337 "(ê ഉദാഹരണത്തിന്) - ഒരു പക്ഷേ അക്കം വളരെ വലുതാവാം"
339 #: ../glib/gmarkup.c:590
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "അക്ഷരസൂചകം ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല. & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ ഉള്ക്കൊളളാന് "
346 "ഇടയായോ? & ഒരു സത്ത അല്ലെങ്കില് & എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക"
348 #: ../glib/gmarkup.c:616
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ സൂചനയായ '%-.*s' ഒരു അനുവദനീയമായ രഹസ്യ അക്ഷരത്തിലേക്കല്ല വേര്തിരിക്കുന്നത്"
353 #: ../glib/gmarkup.c:654
354 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 msgstr "ശൂന്യമായ എന്റിന്റി '&;' കണ്ടു; അനുവദനീയമായവ ഇവയാണ്: & " < > '"
357 #: ../glib/gmarkup.c:662
359 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
360 msgstr "എന്റിന്റി നാമം '%-.*s' അപരിചിതമാണ്"
362 #: ../glib/gmarkup.c:667
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
367 "എന്റിന്റി ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല. & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ ഉള്ക്കൊളളാന് "
368 "ഇടയായോ? & ഒരു എന്റിന്റി അല്ലെങ്കില് & എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1014
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "രേഖ തുടങ്ങേണ്ടത് ഒരു എലമെന്റിലാണ് (ഉദാ <book>)"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1054
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 msgstr "'<' അക്ഷരത്തിന് പിന്നിലുളള '%s' ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; ഇത് ഒരു എലമെന്റ് പേര് തുടങ്ങില്ല"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1122
384 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
386 msgstr "ഓഡ് അക്ഷരം '%s', '%s' എന്ന ശൂന്യ-എലമെന്റ് റ്റാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനായി '>' പ്രതീക്ഷിച്ചു"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1206
390 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
391 msgstr "ഓഡ് അക്ഷരം '%s', എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷത നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഒരു '=' പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1247
396 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
397 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
398 "character in an attribute name"
400 "'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, ഇതിന് പകരം ഒരു '>' അല്ലെങ്കില് '/' എന്ന അക്ഷരം അല്ലെങ്കില് ഒരു "
401 "ആട്റിബ്യൂട്ട് ആണ് '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ ആരംഭത്തിലുളള ടാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് പ്രതീക്ഷിച്ചത്; "
402 "ഒരു പക്ഷേ, ആട്റിബ്യൂട്ടിന്റെ പേരില് നിങ്ങള് തെറ്റായ അക്ഷരം ആവാം ഉപയോഗിച്ചത്"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1291
407 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
408 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
410 "'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ ആട്റിബ്യൂട്ട് ആയ '%s'-നുളള മൂല്ല്യം നല്കുമ്പോള് "
411 "സമം എന്ന ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു തുറന്ന കോട്ട് ആണ് പ്റതീക്ഷിച്ചത്"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1425
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
418 msgstr "'</' അക്ഷരങ്ങള്ക്ക് ശേഷം ഉളള '%s', അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '%s' ഒരു എലമെന്റ് നാമം തുടങ്ങുന്നില്ല"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1461
423 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
424 "allowed character is '>'"
425 msgstr "എലമെന്റ് നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഉളള '%s', ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '>' അക്ഷരമാണ് അനുവദിക്കുന്നത്"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1472
429 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
430 msgstr "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, ഒരു എലമെന്റുകളും നിലവില് തുറന്നിട്ടില്ല"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1481
434 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
435 msgstr "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ നിലവില് ലഭ്യമായ എലമെന്റ് '%s' ആണ്"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1648
438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
439 msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ് അല്ലെങ്കില് അതില് വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉള്ളൂ"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1662
442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
443 msgstr "ഒരു '<' ബ്രാക്കറ്റിന് ശേഷം രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
448 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
451 "എലമെന്റുകള് തുറന്നു കിടക്കുന്പോള് തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു - ഒടുവില് തുറന്ന എലമെന്റ് "
454 #: ../glib/gmarkup.c:1678
457 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ടാഗ് <%s/>-ന് അവസാനമായി ഒരു ക്ളോസ് ആങ്കില് ബ്രാക്കറ്റ് "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1684
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "ഒരു എലമെന്റിന്റെ നാമത്തിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1690
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
473 msgstr "ഒരു എലമെന്റ്-ഓപ്പണിങ് ടാഗിനുളളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1701
477 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
478 "name; no attribute value"
480 "സമം ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു ആട്റിബ്യൂട്ടിന്റെ പേര് ആയതിനാല് അപ്റതീക്ഷിതമായി ഡോക്യുമെന്റ് "
481 "അവസാനിച്ചു; ആട്റിബ്യൂട്ടിന് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1708
484 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
485 msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില് വച്ച് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1724
489 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ ക്ളോസ് ടാഗിനുള്ളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1730
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 "ഒരു അഭിപ്രായം അല്ലെങ്കില് ഒരു പ്രക്രിയ നടത്തുന്ന നിര്ദ്ദേശത്തിനുള്ളില് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി "
498 #: ../glib/gregex.c:131
499 msgid "corrupted object"
500 msgstr "തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്"
502 #: ../glib/gregex.c:133
503 msgid "internal error or corrupted object"
504 msgstr "ആന്തരിക പിശക് അല്ലെങ്കില് തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്"
506 #: ../glib/gregex.c:135
507 msgid "out of memory"
508 msgstr "ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
510 #: ../glib/gregex.c:140
511 msgid "backtracking limit reached"
512 msgstr "ബാക്ക്ട്രാക്കിങ് പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
514 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
515 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
516 msgstr "പാറ്ഷ്യല് മാച്ചിങിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വസ്തുക്കള് ഈ മാതൃകയിലുണ്ട്"
518 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
519 msgid "internal error"
520 msgstr "ആന്തരിക പിശക്"
522 #: ../glib/gregex.c:162
523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
524 msgstr "പാറ്ഷ്യല് മാച്ചിങിനുളള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല് ബാക്ക് റിഫറന്സുകള്"
526 #: ../glib/gregex.c:171
527 msgid "recursion limit reached"
528 msgstr "റിക്കേറ്ഷന് പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
530 #: ../glib/gregex.c:173
531 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
532 msgstr "ശൂന്യമായ സബ് സ്ട്രിങ്ങളുകള്ക്കുളള പണിയിടത്തിനുളള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
534 #: ../glib/gregex.c:175
535 msgid "invalid combination of newline flags"
536 msgstr "ന്യൂലൈന് ഫ്ളാഗുകളുടെ അസാധുവായ കൂട്ടായ്മ"
538 #: ../glib/gregex.c:179
539 msgid "unknown error"
540 msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
542 #: ../glib/gregex.c:199
543 msgid "\\ at end of pattern"
544 msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\"
546 #: ../glib/gregex.c:202
547 msgid "\\c at end of pattern"
548 msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\c"
550 #: ../glib/gregex.c:205
551 msgid "unrecognized character follows \\"
552 msgstr "\\-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ അക്ഷരം"
554 #: ../glib/gregex.c:212
555 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
556 msgstr "കെയിസ്-ചെഞ്ചിങ് എസ്കേപ്പുകള് (\\l, \\L, \\u, \\U) ഇവിടെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
558 #: ../glib/gregex.c:215
559 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
560 msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില് നമ്പറുകള് ക്രമത്തിലല്ല"
562 #: ../glib/gregex.c:218
563 msgid "number too big in {} quantifier"
564 msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില് നമ്പര് വളരെ വലുതാണു്"
566 #: ../glib/gregex.c:221
567 msgid "missing terminating ] for character class"
568 msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സിന് അവസാനമുള്ള ] ലഭ്യമല്ല"
570 #: ../glib/gregex.c:224
571 msgid "invalid escape sequence in character class"
572 msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സില് തെറ്റായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്"
574 #: ../glib/gregex.c:227
575 msgid "range out of order in character class"
576 msgstr "ക്യാരക്ടര് ക്ലാസ്സില് പരിധി പുറത്ത് കടക്കുന്നു"
578 #: ../glib/gregex.c:230
579 msgid "nothing to repeat"
580 msgstr "ആവര്ത്തനത്തിന്റെ ആവശ്യകതയില്ല"
582 #: ../glib/gregex.c:233
583 msgid "unrecognized character after (?"
584 msgstr "(?-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്"
586 #: ../glib/gregex.c:237
587 msgid "unrecognized character after (?<"
588 msgstr "(?<-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്"
590 #: ../glib/gregex.c:241
591 msgid "unrecognized character after (?P"
592 msgstr "(?P-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്"
594 #: ../glib/gregex.c:244
595 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
596 msgstr "POSIX named ക്ലാസ്സുകള്ക്കു് ഒരു ക്ലാസ്സില് മാത്രമേ പിന്തുണ ലഭ്യമുള്ളൂ"
598 #: ../glib/gregex.c:247
599 msgid "missing terminating )"
600 msgstr "അവസാനത്തിലുള്ള ) ലഭ്യമല്ല"
602 #: ../glib/gregex.c:251
603 msgid ") without opening ("
604 msgstr "( എന്നതില്ലാതെ )"
606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 #: ../glib/gregex.c:258
610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
611 msgstr "(?R അല്ലെങ്കില് (?[+-]digits എന്നിവയ്ക്ക് ശേഷം ) ഉണ്ടായിരിക്കണം"
613 #: ../glib/gregex.c:261
614 msgid "reference to non-existent subpattern"
615 msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഉപമാതൃകയ്ക്കുള്ള സൂചന"
617 #: ../glib/gregex.c:264
618 msgid "missing ) after comment"
619 msgstr "കമന്റിന് ശേഷം ) ലഭ്യമല്ല"
621 #: ../glib/gregex.c:267
622 msgid "regular expression too large"
623 msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷന് വളരെ വലുതാണു്"
625 #: ../glib/gregex.c:270
626 msgid "failed to get memory"
627 msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
629 #: ../glib/gregex.c:273
630 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
631 msgstr "lookbehind അസേര്ഷന്റെ വ്യാപ്തി സ്ഥിരമല്ല"
633 #: ../glib/gregex.c:276
634 msgid "malformed number or name after (?("
635 msgstr "(?(-ന് ശേഷം തെറ്റായ അക്കം അല്ലെങ്കില് പേര്"
637 #: ../glib/gregex.c:279
638 msgid "conditional group contains more than two branches"
639 msgstr "കണ്ടീഷനല് ഗ്രൂപ്പില് രണ്ടു് ബ്രാഞ്ചില് കൂടുതലുണ്ടു്"
641 #: ../glib/gregex.c:282
642 msgid "assertion expected after (?("
643 msgstr "(?(-നു് ശേഷം അസേര്ഷന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
645 #: ../glib/gregex.c:285
646 msgid "unknown POSIX class name"
647 msgstr "അപരിചിതമായ പോസിക്സ് ക്ലാസ്സ് നാമം"
649 #: ../glib/gregex.c:288
650 msgid "POSIX collating elements are not supported"
651 msgstr "POSIX കോളേറ്റിങ് എലമെന്റുകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
653 #: ../glib/gregex.c:291
654 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
655 msgstr "\\x{...}-ലുള്ള അക്ഷര മൂല്ല്യം വളരെ വലുതു്"
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "invalid condition (?(0)"
659 msgstr "തെറ്റായ അവസ്ഥ (?(0)"
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
663 msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion"
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "recursive call could loop indefinitely"
667 msgstr "റിക്കേര്സീവ് കോള് ലൂപില് അനിശ്ചിതമായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
669 #: ../glib/gregex.c:303
670 msgid "missing terminator in subpattern name"
671 msgstr "ഉപമാതൃകയുടെ പേരില് ടെര്മിനേറ്റര് ലഭ്യമല്ല"
673 #: ../glib/gregex.c:306
674 msgid "two named subpatterns have the same name"
675 msgstr "രണ്ടു് named ഉപമാതൃകകള്ക്കു് ഒരേ പേരു്"
677 #: ../glib/gregex.c:309
678 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
679 msgstr "തെറ്റായ \\P അല്ലെങ്കില് \\p ക്രമം"
681 #: ../glib/gregex.c:312
682 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
683 msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത നാമം \\P അല്ലെങ്കില് \\p"
685 #: ../glib/gregex.c:315
686 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
687 msgstr "ഉപമാതൃക നാമം വളരെ വലുതാണു് (കൂടിയതു് 32 അക്ഷരങ്ങള്)"
689 #: ../glib/gregex.c:318
690 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
691 msgstr "അവനധി named ഉപമാതൃകകള് (കൂടിയാല് 10,000)"
693 #: ../glib/gregex.c:321
694 msgid "octal value is greater than \\377"
695 msgstr "ഒക്ടല് മൂല്ല്യം \\377-നേക്കാള് വലുതാകുന്നു"
697 #: ../glib/gregex.c:324
698 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
699 msgstr "DEFINE ഗ്രൂപ്പില് ഒന്നില് കൂടുതല് ബ്രാഞ്ചുകളുണ്ടു്"
701 #: ../glib/gregex.c:327
702 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
703 msgstr "ഒരു DEFINE ഗ്രൂപ്പ്"
705 #: ../glib/gregex.c:330
706 msgid "inconsistent NEWLINE options"
707 msgstr "സ്ഥിരതയില്ലാത്ത NEWLINE ഉപാധികള്"
709 #: ../glib/gregex.c:333
710 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
713 #: ../glib/gregex.c:338
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആവര്ത്തനം"
717 #: ../glib/gregex.c:342
718 msgid "code overflow"
719 msgstr "കോഡ് ഓവര്ഫ്ലോ"
721 #: ../glib/gregex.c:346
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "overran compiling workspace"
725 #: ../glib/gregex.c:350
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "മുമ്പു് പരിശോധിച്ചിട്ടുള്ള സൂചന ഉപമാതൃകകള് ലഭ്യമല്ല"
729 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
731 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
732 msgstr "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് ആയ %s-നൊപ്പം പൊരുത്തപ്പെടുത്തുമ്പോള് പിശക്: %s"
734 #: ../glib/gregex.c:1098
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
736 msgstr "UTF8 പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്"
738 #: ../glib/gregex.c:1107
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
740 msgstr "UTF8 ഗുണഗണങ്ങളുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്"
742 #: ../glib/gregex.c:1161
744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
745 msgstr "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് ആയ %s കംപൈല് ചെയ്യുമ്പോള് %d എന്ന അക്ഷരത്തില് പിശക് : %s"
747 #: ../glib/gregex.c:1197
749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
750 msgstr "%s എന്ന സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
752 #: ../glib/gregex.c:2035
753 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
754 msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല് അക്കം അല്ലെങ്കില് '}' ആവശ്യമുണ്ട് "
756 #: ../glib/gregex.c:2051
757 msgid "hexadecimal digit expected"
758 msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല് അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്"
760 #: ../glib/gregex.c:2091
761 msgid "missing '<' in symbolic reference"
762 msgstr "സിംപോളിക് സൂചനയില് '<' ലഭ്യമല്ല"
764 #: ../glib/gregex.c:2100
765 msgid "unfinished symbolic reference"
766 msgstr "പൂര്ണ്ണമാകാത്ത സിംപോളിക് സൂചനാ"
768 #: ../glib/gregex.c:2107
769 msgid "zero-length symbolic reference"
770 msgstr "zero-length symbolic reference"
772 #: ../glib/gregex.c:2118
773 msgid "digit expected"
774 msgstr "അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്"
776 #: ../glib/gregex.c:2136
777 msgid "illegal symbolic reference"
778 msgstr "തെറ്റായ സിംപോളിക് സൂചനാ"
780 #: ../glib/gregex.c:2198
781 msgid "stray final '\\'"
782 msgstr "stray final '\\'"
784 #: ../glib/gregex.c:2202
785 msgid "unknown escape sequence"
786 msgstr "അപരിചിതമായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്"
788 #: ../glib/gregex.c:2212
790 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
791 msgstr "പകരമായുളള ടെക്സ്റ്റ് ആയ \"%s\" %lu-ല് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് പിശക്: %s"
793 #: ../glib/gshell.c:70
794 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
795 msgstr "എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന ടെസ്റ്റിന്റെ ആരംഭത്തില് കൊട്ടേഷന് മാറ്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
797 #: ../glib/gshell.c:160
798 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
799 msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന് അല്ലെങ്കില് മറ്റ് ഷെല്-കോട്ടട് ടെക്സ്റ്റില് ചേറ്ച്ചയില്ലാത്ത അടയാളം"
801 #: ../glib/gshell.c:538
803 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
804 msgstr "'\\' അക്ഷരത്തിന് ശേഷം ഉടന് തന്നെ വാചകം അവസാനിച്ചു. ('%s' ആയിരുന്നു വാചകം)"
806 #: ../glib/gshell.c:545
808 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
809 msgstr "%c-ന്റെ അവസാനം കോട്ട് ഇട്ടിട്ടില്ല. ('%s' ആണ് ടെക്സ്റ്റ്)"
811 #: ../glib/gshell.c:557
812 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
813 msgstr "വാചകം ശൂന്യമായിരുന്നു (അല്ലെങ്കില് ഇതില് വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉളളൂ)"
815 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
816 msgid "Failed to read data from child process"
817 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
821 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
822 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
826 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
827 msgstr "ചൈള്ഡ് പൈപ്പില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
831 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
832 msgstr "ഡയറക്ടറി '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
837 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
841 msgid "Invalid program name: %s"
842 msgstr "അസാധുവായ പ്രോഗ്രാം നാമം: %s"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
848 msgstr "%d-ല് ആര്ഗ്യുമെന്റ് വെക്റ്ററില് അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
853 msgid "Invalid string in environment: %s"
854 msgstr "എന്വിറോണ്മെന്റില് അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
858 msgid "Invalid working directory: %s"
859 msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി അസാധുവാണ്: %s"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
863 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
864 msgstr "സഹായത്തിനുളള പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
868 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
871 "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുന്പോള് g_io_channel_win32_poll()-ല് "
872 "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് "
874 #: ../glib/gspawn.c:190
876 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
877 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
879 #: ../glib/gspawn.c:329
881 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
882 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയില് (%s) നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുന്പോള് select()-ല് അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് "
884 #: ../glib/gspawn.c:414
886 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
887 msgstr "waitpid()-ല് അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് (%s)"
889 #: ../glib/gspawn.c:1206
891 msgid "Failed to fork (%s)"
892 msgstr "fork ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:1356
896 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
897 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" (%s) പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു "
899 #: ../glib/gspawn.c:1366
901 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
902 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയുടെ ഔട്ട് പുട്ട് അല്ലെങ്കില് ഇന്പുട്ട് തിരിച്ച് വിടുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1375
906 msgid "Failed to fork child process (%s)"
907 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1383
911 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
912 msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്"
914 #: ../glib/gspawn.c:1407
916 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
917 msgstr "ചൈള്ഡ് pid പൈപ്പിന് നിന്നും ആവശ്യത്തിനുളള ഡേറ്റാ വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"
919 #: ../glib/gutf8.c:1038
920 msgid "Character out of range for UTF-8"
921 msgstr "UTF-8 പരിധിയില് നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം"
923 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
924 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
925 msgid "Invalid sequence in conversion input"
926 msgstr "ഇന്പുട്ട് വേര്തിരിക്കുന്നതില് അസാധുവായ ക്രമം"
928 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
929 msgid "Character out of range for UTF-16"
930 msgstr "UTF-16 പരിധിയില് നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം"
932 #: ../glib/goption.c:755
934 msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം:"
936 #: ../glib/goption.c:755
940 #: ../glib/goption.c:861
941 msgid "Help Options:"
942 msgstr "സഹായ ഉപാധികള്:"
944 #: ../glib/goption.c:862
945 msgid "Show help options"
946 msgstr "സഹായ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
948 #: ../glib/goption.c:868
949 msgid "Show all help options"
950 msgstr "എല്ലാ സഹായ ഉപാധികളും കാണിക്കുക"
952 #: ../glib/goption.c:930
953 msgid "Application Options:"
954 msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള ഉപാധികള്:"
956 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
958 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
959 msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
961 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
963 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
964 msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്"
966 #: ../glib/goption.c:1027
968 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
969 msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഡബിള് മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
971 #: ../glib/goption.c:1035
973 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
974 msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഡബിള് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്"
976 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
978 msgid "Error parsing option %s"
979 msgstr "%s ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
981 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
983 msgid "Missing argument for %s"
984 msgstr "%s-നുളള ആര്ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
986 #: ../glib/goption.c:1917
988 msgid "Unknown option %s"
989 msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി %s"
991 #: ../glib/gkeyfile.c:362
992 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
993 msgstr "തിരച്ചില് നടത്തിയ ഡയറക്ടറികളില് സാധുതയുളള കീ ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
995 #: ../glib/gkeyfile.c:397
996 msgid "Not a regular file"
997 msgstr "ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല"
999 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1000 msgid "File is empty"
1001 msgstr "ഫയല് ശൂന്യമാണ്"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1005 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1006 msgstr "കീ ഫയലില് ഉളള '%s' എന്ന വരി ഒരു കീ-മൂല്ല്യം ജോടി അല്ലെങ്കില് ഒരു ഗ്റൂപ്പോ അഭിപ്റായമോ അല്ല"
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1010 msgid "Invalid group name: %s"
1011 msgstr "അസാധുവായ ഗ്രൂപ്പ് നാമം: %s"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1014 msgid "Key file does not start with a group"
1015 msgstr "കീ ഫയല് ആരംഭിക്കുന്നത് ഒരു ഗ്രൂപ്പിലല്ല"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1019 msgid "Invalid key name: %s"
1020 msgstr "അസാധുവായ കീ നാമം: %s"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1024 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1025 msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത രഹസ്യ ഭാഷ '%s' കീ ഫയല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1031 msgid "Key file does not have group '%s'"
1032 msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില്ല"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1036 msgid "Key file does not have key '%s'"
1037 msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന കീയില്ല"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1041 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1042 msgstr "UTF-8 അല്ലാത്ത '%s' മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1046 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1047 msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്."
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1057 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1059 msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന് കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s', '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില് കീ ഫയലിലുണ്ട്."
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1063 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1064 msgstr "ഗ്രൂപ്പ് '%s'-ല് കീ ഫയലിന് കീ '%s' ലഭ്യമല്ല"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1067 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1068 msgstr "കീ ഫയലിന്റെ വരിയുടെ അവസാനം എസ്കെയിപ്പ് അക്ഷരം ലഭ്യമാണ്"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1072 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1073 msgstr "കീ ഫയലില് അസാധുവായ എസ്കെയിപ്പ് സീക്വന്സ് '%s' ലഭ്യമാണ്"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1077 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1078 msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1082 msgid "Integer value '%s' out of range"
1083 msgstr "ഇന്റിജര് മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1088 msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ഫ്ളോട്ട് അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1093 msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ബൂളിയനായി കണക്കാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
1095 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1096 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1097 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1098 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "വളരെ വലിയ കൌണ്ട് മൂല്ല്യം %s-നു് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
1103 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1104 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "സ്ട്രീം നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1108 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1109 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1113 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളത്"
1117 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1120 msgstr "%s ഫയല് രീതിയിലുള്ള"
1122 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1125 msgstr "%s തരത്തിലുള്ള"
1127 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "end-of-stream അപ്രതീക്ഷിതമായി സമയത്തിനു് മുമ്പു്"
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "പണിയിട ഫയല് Exec ഫീള്ഡ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "പ്രയോഗത്തിനു് ആവശ്യമായ ടെര്മിനല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ഉപയോക്താവിനു് പ്രയോഗത്തിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫോള്ഡര് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള MIME ക്രമികരണ ഫയല് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഫയല് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "യഥേഷ്ടം %s നിഷ്കര്ഷിക്കുക"
1163 #: ../gio/gdrive.c:409
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ഡ്രൈവ് eject അനുവദിക്കുന്നതില്ല"
1167 #. Translators: This is an error
1168 #. * message for drive objects that
1169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1170 #: ../gio/gdrive.c:489
1171 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1172 msgstr "ഡ്രൈവില് നിന്നും eject അല്ലെങ്കില് eject_with_operation സാധ്യമല്ല"
1174 #: ../gio/gdrive.c:566
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "ഡ്രൈവില് മീഡിയ തെരഞ്ഞെടുക്കല് സാധ്യമല്ല"
1178 #: ../gio/gdrive.c:771
1179 msgid "drive doesn't implement start"
1180 msgstr "ഡ്രൈവര് start അനുവദിക്കുന്നതില്ല"
1182 #: ../gio/gdrive.c:873
1183 msgid "drive doesn't implement stop"
1184 msgstr "ഡ്രൈവര് stop അനുവദിക്കുന്നതില്ല"
1186 #: ../gio/gemblem.c:325
1188 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1189 msgstr "GEmblem എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1191 #: ../gio/gemblem.c:335
1193 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1194 msgstr "GEmblem എന്കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)"
1196 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1199 msgstr "GEmblemedIcon എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "GEmblemedIcon എന്കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)"
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1207 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1208 msgstr "GEmblemedIcon-നു് ഒരു GEmblem പ്രതീക്ഷിച്ചു"
1210 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1211 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1212 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1213 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1214 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1215 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1216 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1217 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1218 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1219 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1232 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "മൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല"
1236 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "ഡയറക്ടറിയില് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
1240 #: ../gio/gfile.c:2459
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയില് മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
1244 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് നിലവിലുണ്ട്"
1248 #: ../gio/gfile.c:2485
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "ആവര്ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
1252 #: ../gio/gfile.c:2784
1253 msgid "Can't copy special file"
1254 msgstr "പ്രത്യേക ഫയല് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
1256 #: ../gio/gfile.c:3325
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "തെറ്റായ symlink മൂല്ല്യം"
1260 #: ../gio/gfile.c:3418
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "ചവറ്റുകുട്ട പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1264 #: ../gio/gfile.c:3467
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "ഫയലിന്റെ പേരില് '%c' ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല"
1269 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "വോള്യം മൌണ്ടിനെ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
1273 #: ../gio/gfile.c:5992
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "ഈ ഫയല് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗവും രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "എന്യൂമറേറ്റര് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "ഫയല് എന്യൂമറേറ്റര് നന്നായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "ഫയല് എന്യൂമറേറ്റര് നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1290 #: ../gio/gfileicon.c:237
1292 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1293 msgstr "GFileIcon എന്കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1295 #: ../gio/gfileicon.c:247
1296 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1297 msgstr "GFileIcon-നില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ"
1299 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1300 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "സ്ട്രീം query_info പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1306 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1307 msgid "Seek not supported on stream"
1308 msgstr "സ്ട്രീമില് Seek പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1310 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1311 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1312 msgstr "ഇന്പുട്ട് സ്ട്രീമില് Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1314 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1315 msgid "Truncate not supported on stream"
1316 msgstr "സ്ട്രീമില് Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1318 #: ../gio/gicon.c:324
1320 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1321 msgstr "തെറ്റായ ടോക്കന്റെ എണ്ണം (%d)"
1323 #: ../gio/gicon.c:344
1325 msgid "No type for class name %s"
1326 msgstr "%s എന്ന ക്ലാസ് നാമത്തിനു് ഏതു് തരം എന്നു് ലഭ്യമല്ല"
1328 #: ../gio/gicon.c:354
1330 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1331 msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് GIcon ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
1333 #: ../gio/gicon.c:365
1335 msgid "Type %s is not classed"
1336 msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് ക്ലാസ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
1338 #: ../gio/gicon.c:379
1340 msgid "Malformed version number: %s"
1341 msgstr "തെറ്റായ പതിപ്പു്: %s"
1343 #: ../gio/gicon.c:393
1345 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1346 msgstr "GIcon ഇന്റര്ഫെയിസില് %s തരത്തിലുള്ളവ from_tokens() ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
1348 #: ../gio/gicon.c:469
1349 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1350 msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ ചിഹ്നം എന്കോഡിങിന്റെ പതിപ്പ് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1352 #: ../gio/ginputstream.c:199
1353 msgid "Input stream doesn't implement read"
1354 msgstr "ഇന്പുട്ട് സ്ട്രീം read ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
1356 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1357 #. * operation running against this stream when you try to start
1359 #. Translators: This is an error you get if there is
1360 #. * already an operation running against this stream when
1361 #. * you try to start one
1362 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1363 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1364 msgid "Stream has outstanding operation"
1365 msgstr "സ്ട്രീമില് തെറ്റായ പ്രക്രിയ"
1367 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1368 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1369 msgid "Not enough space for socket address"
1370 msgstr "സോക്കറ്റ് വിലാസത്തിനു് ആവശ്യമുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
1372 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1373 msgid "Unsupported socket address"
1374 msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്കറ്റ് വിലാസം"
1376 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1378 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല് ഡയറക്ടറി തരത്തിലുള്ള മോണിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1382 msgid "Invalid filename %s"
1383 msgstr "തെറ്റായ ഫയല് നാമം %s "
1385 #: ../gio/glocalfile.c:973
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1396 msgid "Error renaming file: %s"
1397 msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1400 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1401 msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഈ പേര് നിലവിലുണ്ട്"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "തെറ്റായ ഫയല്നാമം"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1412 msgid "Error opening file: %s"
1413 msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1436 msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ടോപ് ലവല് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാനോ ലഭ്യമാക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "വിവരങ്ങള് സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയില് മറ്റൊരു ഡയറക്ടറി നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയല് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകളില് തമ്മില് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "ആട്രിബ്യൂട്ട് മൂല്ല്യം non-NULL ആയിരിക്കണം"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "തെറ്റായ ആട്രിബ്യൂട്ട് തരം (സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ചു)"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "തെറ്റായ എക്സ്റ്റെന്ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് നാമം"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് ആയ '%s' ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (തെറ്റായ എന്കോഡിങ്)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "ഫയല് വിശദീകരണ സംവിധാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (uint32 പ്രതീക്ഷിച്ച)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (uint64 പ്രതീക്ഷിച്ച)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (ബൈറ്റ് സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ച)"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1531 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1532 msgstr "സിംലിങ്കുകള്ക്കുള്ള അനുമതികള് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "അനുവാദങ്ങള് ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "സിംലിങ്ക് non-NULL ആയിരിക്കണം"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "സിംലിങ്ക് ക്രമികരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr "symlink സജ്ജീകരണത്തില് പിശക്: ഫയല് ഒരു symlink അല്ല"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1560 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1561 msgstr "മാറ്റങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ആക്സസ് സമയം സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് non-NULL ആയിരിക്കണം"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr "SELinux ഈ സിസ്റ്റത്തില് സജ്ജമല്ല"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "%s ആട്രിബ്യൂട്ട് ക്രമികരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "ഫയലില് തിരയുന്നതില് പിശക് : %s"
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "ഫയല് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1599 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല് ഫയല് മോണിറ്റര് തരത്തിലുള്ളതു് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "പഴയ ബാക്കപ്പിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "ബാക്കപ്പ് പകര്പ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "ഫയല് ട്രങ്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് ഒരു ഡയറക്ടറി ആകുന്നു"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "ഫയല് പുറമേ നിന്നും മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1650 msgid "Error removing old file: %s"
1651 msgstr "പഴയ ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "തെറ്റായ GSeekType നല്കിയിരിക്കുന്നു"
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "തെറ്റായ seek ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
1661 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "GMemoryInputStream ട്രങ്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1665 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതലായ ഡേറ്റാ അറേ പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
1673 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നതില് പരാജയം"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1680 #: ../gio/gmount.c:378
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "mount unmount അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1687 #: ../gio/gmount.c:457
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "mount eject അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1694 #: ../gio/gmount.c:537
1695 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1696 msgstr "mount അല്ലെങ്കില് unmount_with_operation, mount അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1701 #: ../gio/gmount.c:624
1702 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1703 msgstr "eject അല്ലെങ്കില് eject_with_operation, mount അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1708 #: ../gio/gmount.c:713
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "mount remount അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1715 #: ../gio/gmount.c:797
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1717 msgstr "mount doesn't implement content type guessing"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: ../gio/gmount.c:886
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1724 msgstr "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1728 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1729 msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം '%s'-ല് '[' but not ']' അടങ്ങുന്നു"
1731 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1733 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീം റൈറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
1735 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1737 msgstr "സോഴ്സ് സ്ട്രീം നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1739 #: ../gio/gresolver.c:736
1741 msgid "Error resolving '%s': %s"
1742 msgstr "'%s'പരിഹരിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1744 #: ../gio/gresolver.c:786
1746 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1747 msgstr "റിവേഴ്സ്-റിസോള്വിങ് '%s'-ല് പിശക്: %s"
1749 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1751 msgid "No service record for '%s'"
1752 msgstr "'%s'-നു് സര്വീസ് റിക്കോര്ഡ് ലഭ്യമല്ല"
1754 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1756 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1757 msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതിനു് താല്ക്കാലം സാധ്യമല്ല"
1759 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1761 msgid "Error resolving '%s'"
1762 msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതില് പിശക്"
1764 #: ../gio/gsocket.c:277
1765 msgid "Invalid socket, not initialized"
1766 msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
1768 #: ../gio/gsocket.c:284
1770 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1771 msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിക്കാത്തിതിനുള്ള കാരണം: %s"
1773 #: ../gio/gsocket.c:292
1774 msgid "Socket is already closed"
1775 msgstr "സോക്കറ്റ് നിലവില് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1777 #: ../gio/gsocket.c:405
1779 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1780 msgstr "fd-ല് നിന്നും GSocket ഉണ്ടാക്കുന്നു: %s"
1782 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1784 msgid "Unable to create socket: %s"
1785 msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1787 #: ../gio/gsocket.c:439
1788 msgid "Unknown protocol was specified"
1789 msgstr "അപരിചിതമായ കീഴ്വഴക്കം നല്കിയിരിക്കുന്നു"
1791 #: ../gio/gsocket.c:758
1792 msgid "Cancellable initialization not supported"
1793 msgstr "റദ്ദാക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന ഇനീഷ്യലൈസേഷന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1795 #: ../gio/gsocket.c:1112
1797 msgid "could not get local address: %s"
1798 msgstr "ലോക്കല് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1800 #: ../gio/gsocket.c:1145
1802 msgid "could not get remote address: %s"
1803 msgstr "റിമോട്ട് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1805 #: ../gio/gsocket.c:1203
1807 msgid "could not listen: %s"
1808 msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1810 #: ../gio/gsocket.c:1277
1812 msgid "Error binding to address: %s"
1813 msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s"
1815 #: ../gio/gsocket.c:1397
1817 msgid "Error accepting connection: %s"
1818 msgstr "കണക്ഷന് സ്വീകരിക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1820 #: ../gio/gsocket.c:1510
1821 msgid "Error connecting: "
1822 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: "
1824 #: ../gio/gsocket.c:1514
1825 msgid "Connection in progress"
1826 msgstr "കണക്ഷന് പുരോഗതിയില്"
1828 #: ../gio/gsocket.c:1519
1830 msgid "Error connecting: %s"
1831 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക് : %s"
1833 #: ../gio/gsocket.c:1559
1835 msgid "Unable to get pending error: %s"
1836 msgstr "ബാക്കിയുള്ള പിശക് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
1838 #: ../gio/gsocket.c:1655
1840 msgid "Error receiving data: %s"
1841 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1843 #: ../gio/gsocket.c:1798
1845 msgid "Error sending data: %s"
1846 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1848 #: ../gio/gsocket.c:1990
1850 msgid "Error closing socket: %s"
1851 msgstr "സോക്കറ്റ് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1853 #: ../gio/gsocket.c:2475
1855 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1856 msgstr "സോക്കറ്റ് അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു: %s"
1858 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1860 msgid "Error sending message: %s"
1861 msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
1863 #: ../gio/gsocket.c:2734
1864 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1865 msgstr "GSocketControlMessage വിന്ഡോസില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1867 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1869 msgid "Error receiving message: %s"
1870 msgstr "സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1872 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1873 msgid "Unknown error on connect"
1874 msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
1876 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1877 msgid "Listener is already closed"
1878 msgstr "ലിസണര് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1880 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1881 msgid "Added socket is closed"
1882 msgstr "ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സോക്കറ്റ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
1884 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1886 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1887 msgstr "GThemedIcon എന്കോഡിങിനുള്ള %d പതിപ്പു് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
1889 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1891 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1892 msgstr "1 നിയന്ത്രണ സന്ദേശം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1894 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1895 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1896 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രീതിയിലുള്ള ആന്സിലിയറി ഡേറ്റാ"
1898 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1900 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1901 msgstr "ഒരു fd പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
1903 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1904 msgid "Received invalid fd"
1905 msgstr "തെറ്റായ fd ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
1907 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1908 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1910 msgid "Error reading from unix: %s"
1911 msgstr "യൂണിക്സില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1913 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1914 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1916 msgid "Error closing unix: %s"
1917 msgstr "യൂണിക്സ് അടയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1919 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1920 msgid "Filesystem root"
1921 msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
1923 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1925 msgid "Error writing to unix: %s"
1926 msgstr "യൂണിക്സിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്: %s"
1928 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1929 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1930 msgstr "ഈ സിസ്റ്റമില് അബ്സ്ട്രാക്ട് യൂണിക്സ് ഡൊമെയിന് സോക്കറ്റ് വിലാസങ്ങള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1932 #: ../gio/gvolume.c:452
1933 msgid "volume doesn't implement eject"
1934 msgstr "വോള്യം പുറത്തിറക്കല് അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for volume objects that
1938 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1939 #: ../gio/gvolume.c:531
1940 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1941 msgstr "വോള്യം പുറത്തിറക്കല് eject അല്ലെങ്കില് eject_with_operation അനുവദിക്കുന്നില്ല"
1943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1944 msgid "Can't find application"
1945 msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1947 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1949 msgid "Error launching application: %s"
1950 msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1953 msgid "URIs not supported"
1954 msgstr "യുആര്ഐ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1957 msgid "association changes not supported on win32"
1958 msgstr "win32-ല് അസോസിയേഷന് സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1961 msgid "Association creation not supported on win32"
1962 msgstr "win32-ല് അസോസിയേഷന് സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
1964 #: ../tests/gio-ls.c:27
1965 msgid "do not hide entries"
1966 msgstr "എന്ട്രികള് അദൃശ്യമാക്കരുതു്"
1968 #: ../tests/gio-ls.c:29
1969 msgid "use a long listing format"
1970 msgstr "ലോങ് ലിസ്റ്റിങ് ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
1972 #: ../tests/gio-ls.c:37