1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
237 #: glib/gfileutils.c:1367
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
242 #: glib/gfileutils.c:1380
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1849
252 #: glib/gfileutils.c:1854
257 #: glib/gfileutils.c:1859
262 #: glib/gfileutils.c:1902
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
327 "& го започнува ентитетот;"
329 #: glib/gmarkup.c:527
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
334 #: glib/gmarkup.c:564
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
339 #: glib/gmarkup.c:575
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
345 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
354 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
357 #: glib/gmarkup.c:653
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
366 #: glib/gmarkup.c:678
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
373 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
376 #: glib/gmarkup.c:764
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
380 #: glib/gmarkup.c:770
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
384 #: glib/gmarkup.c:1056
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
388 #: glib/gmarkup.c:1084
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
392 #: glib/gmarkup.c:1120
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
397 #: glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1198
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
409 #: glib/gmarkup.c:1266
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
418 #: glib/gmarkup.c:1355
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
426 #: glib/gmarkup.c:1397
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
434 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
436 #: glib/gmarkup.c:1483
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
443 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
445 #: glib/gmarkup.c:1625
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
454 #: glib/gmarkup.c:1665
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
461 "дозволениот карактер е '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1676
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
468 #: glib/gmarkup.c:1685
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
473 #: glib/gmarkup.c:1848
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
477 #: glib/gmarkup.c:1862
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
482 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
489 "последниот отворен елемент"
491 #: glib/gmarkup.c:1878
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
498 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1884
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
504 #: glib/gmarkup.c:1890
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
508 #: glib/gmarkup.c:1895
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
512 #: glib/gmarkup.c:1901
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
518 #: glib/gmarkup.c:1908
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
523 #: glib/gmarkup.c:1924
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
529 #: glib/gmarkup.c:1930
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "корумпиран објект"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "нема повеќе меморија"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внатрешна грешка"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "непозната грешка"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "нема ништо за повторување"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "непрепознат знак после (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "непрепознат знак после (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "непрепознат знак после (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "недостасува ) за прекин"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") без отворање на ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "недостасува ) после коментарот"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "регуларниот израз е преголем"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "не успеав да добијам меморија"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "неправилен број или име после (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "се очекува барање после (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "непознато име на POSIX класа"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "невалиден услов (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "неочекувано повторување"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "overflow на код"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "преминато место за компајлирање"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Недовршена симболичка референца"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "се очекува цифра"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "нелегална симболичка референца"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "занемари го финалното „\\“"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "непозната излезна секвенца"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
974 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Опции за помош:"
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Опции на апликацијата:"
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1012 #: glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1017 #: glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1022 #: glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1032 #: glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Не е обична датотека"
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Датотеката е празна"
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1055 "група или коментар"
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1108 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Операцијата беше прекината"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Непознат тип"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s тип на датотека"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgstr "Неименувано"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1221 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1222 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Целната датотека постои"
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1269 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Енумераторот е затворен"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Стримот има преголема операција"
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Невалидно име на датотека"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2007
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2036
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1416 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1422 #: gio/glocalfile.c:2165
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1498 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1502 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1503 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1507 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1508 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1512 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1537 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "Целната датотека е директориум"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1589 msgid "Invalid seek request"
1590 msgstr "Невалидно барање за барање"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1593 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1594 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1597 msgid "Reached maximum data array limit"
1598 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1605 msgid "Failed to resize memory output stream"
1606 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement unmount.
1612 msgid "mount doesn't implement unmount"
1613 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement eject.
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement remount.
1626 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1634 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1635 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1642 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1643 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1645 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1646 msgid "Output stream doesn't implement write"
1647 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1649 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1650 msgid "Source stream is already closed"
1651 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1653 #: gio/gthemedicon.c:206
1656 msgstr "Неименувано"
1658 #: gio/gthemedicon.c:207
1660 msgid "The name of the icon"
1661 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1663 #: gio/gthemedicon.c:218
1666 msgstr "Неименувано"
1668 #: gio/gthemedicon.c:219
1669 msgid "An array containing the icon names"
1672 #: gio/gthemedicon.c:244
1673 msgid "use default fallbacks"
1676 #: gio/gthemedicon.c:245
1678 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1679 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1683 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1688 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1694 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "Root на датотечниот систем"
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1703 #: gio/gvolume.c:439
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1708 msgid "Can't find application"
1709 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1713 msgid "Error launching application: %s"
1714 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1717 msgid "URIs not supported"
1718 msgstr "URI-те не се поддржани"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1721 msgid "association changes not supported on win32"
1722 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1728 #: tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "не ги криј записите"
1732 #: tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1736 #: tests/gio-ls.c:37
1738 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1741 #~ msgid_plural "%u bytes"
1742 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1743 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1744 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"