1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
321 #: glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
326 #: glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 #: glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
343 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
353 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
379 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
381 #: glib/gmarkup.c:973
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1013
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
402 #: glib/gmarkup.c:1165
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
418 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
420 #: glib/gmarkup.c:1283
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
427 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
429 #: glib/gmarkup.c:1417
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
438 #: glib/gmarkup.c:1453
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
445 "дозволениот карактер е '>'"
447 #: glib/gmarkup.c:1464
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
452 #: glib/gmarkup.c:1473
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
473 "последниот отворен елемент"
475 #: glib/gmarkup.c:1670
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
482 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
496 #: glib/gmarkup.c:1693
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
502 #: glib/gmarkup.c:1700
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
507 #: glib/gmarkup.c:1716
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "корумпиран објект"
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "нема повеќе меморија"
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
540 msgid "internal error"
541 msgstr "внатрешна грешка"
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "непозната грешка"
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "нема ништо за повторување"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "непрепознат знак после (?"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "непрепознат знак после (?<"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "непрепознат знак после (?P"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "недостасува ) за прекин"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") без отворање на ("
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "недостасува ) после коментарот"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "регуларниот израз е преголем"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "не успеав да добијам меморија"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "неправилен број или име после (?("
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "се очекува барање после (?("
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "непознато име на POSIX класа"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "невалиден услов (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "неочекувано повторување"
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "overflow на код"
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "преминато место за компајлирање"
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
767 #: glib/gregex.c:1161
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
772 #: glib/gregex.c:1197
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "Недовршена симболичка референца"
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "се очекува цифра"
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "нелегална симболичка референца"
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "занемари го финалното „\\“"
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "непозната излезна секвенца"
813 #: glib/gregex.c:2212
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1197
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1347
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1357
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1374
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
942 #: glib/gspawn.c:1396
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
960 #: glib/goption.c:724
964 #: glib/goption.c:724
968 #: glib/goption.c:828
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Опции за помош:"
972 #: glib/goption.c:829
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
976 #: glib/goption.c:835
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
980 #: glib/goption.c:897
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Опции на апликацијата:"
984 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
989 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
994 #: glib/goption.c:994
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
999 #: glib/goption.c:1002
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1004 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1009 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1014 #: glib/goption.c:1882
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Не е обична датотека"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Датотеката е празна"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1037 "група или коментар"
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1090 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1138 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Операцијата беше прекината"
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Непознат тип"
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "%s тип на датотека"
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 msgstr "Неименувано"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1202 #: gio/gemblem.c:325
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 #: gio/gemblem.c:335
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1212 #: gio/gemblemedicon.c:296
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:306
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:329
1223 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1226 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1227 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1228 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1229 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1230 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1243 #: gio/glocalfile.c:1106
1244 msgid "Containing mount does not exist"
1245 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1247 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1248 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1252 msgid "Can't copy directory over directory"
1253 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1255 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1256 msgid "Target file exists"
1257 msgstr "Целната датотека постои"
1260 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1265 msgid "Can't copy special file"
1266 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1281 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Енумераторот е затворен"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1302 #: gio/gfileicon.c:237
1304 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 #: gio/gfileicon.c:247
1308 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1317 msgid "Seek not supported on stream"
1318 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:383
1321 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1322 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1330 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgid "No type for class name %s"
1340 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 #: gio/ginputstream.c:202
1363 msgid "Input stream doesn't implement read"
1364 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1366 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1367 #. * operation running against this stream when you try to start
1369 #. Translators: This is an error you get if there is
1370 #. * already an operation running against this stream when
1371 #. * you try to start one
1372 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1373 msgid "Stream has outstanding operation"
1374 msgstr "Стримот има преголема операција"
1376 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1378 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1380 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1382 msgid "Invalid filename %s"
1383 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:990
1387 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1388 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1126
1391 msgid "Can't rename root directory"
1392 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1394 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1396 msgid "Error renaming file: %s"
1397 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1155
1400 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1401 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1403 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1404 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Невалидно име на датотека"
1409 #: gio/glocalfile.c:1291
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1301
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1418 #: gio/glocalfile.c:1361
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1725
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1748
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1769
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1437 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1441 #: gio/glocalfile.c:1902
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1448 #: gio/glocalfile.c:2018
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2045
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2074
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2157
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1472 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1478 #: gio/glocalfile.c:2203
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2217
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1557 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1558 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1562 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1563 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1566 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1592 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1599 msgid "Error writing to file: %s"
1600 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1604 msgid "Error removing old backup link: %s"
1605 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1609 msgid "Error creating backup copy: %s"
1610 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1614 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1615 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1619 msgid "Error truncating file: %s"
1620 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1626 msgid "Error opening file '%s': %s"
1627 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1630 msgid "Target file is a directory"
1631 msgstr "Целната датотека е директориум"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1634 msgid "Target file is not a regular file"
1635 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1643 msgid "Error removing old file: %s"
1644 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1647 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1648 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1651 msgid "Invalid seek request"
1652 msgstr "Невалидно барање за барање"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1659 msgid "Reached maximum data array limit"
1660 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1667 msgid "Failed to resize memory output stream"
1668 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement unmount.
1674 msgid "mount doesn't implement unmount"
1675 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement eject.
1681 msgid "mount doesn't implement eject"
1682 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement remount.
1688 msgid "mount doesn't implement remount"
1689 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1696 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1697 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1715 #: gio/gthemedicon.c:499
1717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1720 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1721 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1732 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "Root на датотечниот систем"
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1738 msgid "Error writing to unix: %s"
1739 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1741 #: gio/gvolume.c:450
1742 msgid "volume doesn't implement eject"
1743 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1746 msgid "Can't find application"
1747 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1751 msgid "Error launching application: %s"
1752 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1755 msgid "URIs not supported"
1756 msgstr "URI-те не се поддржани"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "не ги криј записите"
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1776 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1779 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1780 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1781 #~ "entity, escape it as &"
1783 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
1784 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
1786 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1787 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
1789 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1791 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
1793 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1794 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
1796 #~ msgid "Unfinished character reference"
1797 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
1799 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1800 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
1802 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1803 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
1806 #~ msgid "The file containing the icon"
1807 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1811 #~ msgstr "Неименувано"
1814 #~ msgid "The name of the icon"
1815 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1819 #~ msgstr "Неименувано"
1822 #~ msgid "Close file descriptor"
1823 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1826 #~ msgid_plural "%u bytes"
1827 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1828 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1829 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1831 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1832 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"