1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 msgid_plural "%u bytes"
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
560 msgid_plural "%s bytes"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
579 #: ../glib/giochannel.c:1408
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
584 #: ../glib/giochannel.c:1753
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
588 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
589 #: ../glib/giochannel.c:2144
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 msgid "'%s' is not a valid name "
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
642 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
643 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
653 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
665 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
678 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
679 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1186
696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
699 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
702 #: ../glib/gmarkup.c:1270
705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
707 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1311
713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
715 "character in an attribute name"
717 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
718 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1355
723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
726 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
727 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1488
732 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
733 "begin an element name"
735 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
738 #: ../glib/gmarkup.c:1524
741 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
742 "allowed character is '>'"
744 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
745 "дозволениот карактер е '>'"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1535
749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
750 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1544
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1712
758 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
759 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1726
762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
773 "последниот отворен елемент"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1742
778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
781 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
782 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1748
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
786 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1754
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
790 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1759
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
794 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
796 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
799 "name; no attribute value"
800 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "корумпиран објект"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "нема повеќе меморија"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "внатрешна грешка"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
859 #: ../glib/gregex.c:235
863 #: ../glib/gregex.c:237
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "непозната грешка"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "нема ништо за повторување"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "непрепознат знак после (?"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "непрепознат знак после (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "непрепознат знак после (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "недостасува ) за прекин"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") без отворање на ("
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "недостасува ) после коментарот"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "регуларниот израз е преголем"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "не успеав да добијам меморија"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "неправилен број или име после (?("
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "се очекува барање после (?("
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "непознато име на POSIX класа"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "невалиден услов (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "неочекувано повторување"
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "overflow на код"
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "преминато место за компајлирање"
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "Недовршена симболичка референца"
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "се очекува цифра"
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "нелегална симболичка референца"
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "занемари го финалното „\\“"
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "непозната излезна секвенца"
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1133 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
1136 #: ../glib/gshell.c:559
1138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1139 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1145 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
1257 #: ../glib/gutf8.c:1086
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1262 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
1270 #: ../glib/goption.c:760
1274 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Опции за помош:"
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Опции на апликацијата:"
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1957
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Не е обична датотека"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Датотеката е празна"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1347 "група или коментар"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1384 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1390 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1408 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Операцијата беше прекината"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1479 msgid "Cancellable initialization not supported"
1480 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1483 msgid "Unknown type"
1484 msgstr "Непознат тип"
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1489 msgstr "%s тип на датотека"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1496 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1511 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1517 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1527 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1532 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1537 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1543 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1550 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1557 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1558 "'path' or 'abstract' to be set"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1563 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1568 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1573 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1583 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1588 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1589 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1593 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1594 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1598 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1603 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1604 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1607 msgid "The given address is empty"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1611 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1616 msgid "Error spawning command line '%s': "
1617 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1621 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1626 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1631 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1637 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1638 "- unknown value '%s'"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1643 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1644 "variable is not set"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1649 msgid "Unknown bus type %d"
1650 msgstr "Непознат тип"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1657 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1663 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1672 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1673 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1678 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1683 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1684 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1688 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1689 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1693 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1705 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1715 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1716 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1720 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1721 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1726 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1730 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1731 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1735 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1736 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1746 msgid "The connection is closed"
1747 msgstr "Енумераторот е затворен"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1750 msgid "Timeout was reached"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1755 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1761 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1766 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1771 msgid "No such property '%s'"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1776 msgid "Property '%s' is not readable"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1781 msgid "Property '%s' is not writable"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1786 msgid "No such interface '%s'"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1790 msgid "No such interface"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1795 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1800 msgid "No such method '%s'"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1805 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1815 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1820 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1829 msgid "type is INVALID"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1856 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1857 "freedesktop.DBus.Local"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1862 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1863 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1871 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1872 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1877 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1882 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1887 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1893 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1895 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1902 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1908 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1914 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1920 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1925 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1930 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1935 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1936 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1942 msgid "Cannot deserialize message: "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1948 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1954 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1959 msgid "Cannot serialize message: "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1964 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1970 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1976 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1981 msgid "Error return with body of type '%s'"
1982 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1985 msgid "Error return with empty body"
1988 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1989 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1992 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2004 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2005 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2010 msgid "Abstract name space not supported"
2011 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2014 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2019 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2020 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2024 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2029 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2040 " help Shows this information\n"
2041 " introspect Introspect a remote object\n"
2042 " monitor Monitor a remote object\n"
2043 " call Invoke a method on a remote object\n"
2044 " emit Emit a signal\n"
2046 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2054 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2059 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2062 msgid "Connect to the system bus"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2066 msgid "Connect to the session bus"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2070 msgid "Connect to given D-Bus address"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2094 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2100 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2105 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2109 msgid "Object path to emit signal on"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2113 msgid "Signal and interface name"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2117 msgid "Emit a signal."
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2123 msgid "Error connecting: %s\n"
2124 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2128 msgid "Error: object path not specified.\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2139 msgid "Error: signal not specified.\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2144 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2145 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2149 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2150 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2154 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2155 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2160 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2165 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2168 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2172 msgid "Object path to invoke method on"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2176 msgid "Method and interface name"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2180 msgid "Timeout in seconds"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2184 msgid "Invoke a method on a remote object."
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2204 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2209 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2210 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2213 msgid "Destination name to introspect"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2217 msgid "Object path to introspect"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2225 msgid "Introspect children"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2229 msgid "Only print properties"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2233 msgid "Introspect a remote object."
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2237 msgid "Destination name to monitor"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2241 msgid "Object path to monitor"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "корумпиран објект"
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 msgstr "Неименувано"
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2273 msgid "Application information lacks an identifier"
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2278 msgid "Can't create user desktop file %s"
2279 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2283 msgid "Custom definition for %s"
2284 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
2286 #: ../gio/gdrive.c:363
2287 msgid "drive doesn't implement eject"
2288 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for drive objects that
2292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2293 #: ../gio/gdrive.c:444
2295 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2296 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2298 #: ../gio/gdrive.c:521
2299 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2300 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
2302 #: ../gio/gdrive.c:728
2304 msgid "drive doesn't implement start"
2305 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2307 #: ../gio/gdrive.c:831
2309 msgid "drive doesn't implement stop"
2310 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2314 msgid "TLS support is not available"
2317 #: ../gio/gemblem.c:324
2319 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2322 #: ../gio/gemblem.c:334
2324 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2327 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2329 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2332 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2337 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2338 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2341 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2342 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2343 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2344 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2345 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2346 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2347 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2348 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2349 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2351 msgid "Operation not supported"
2352 msgstr "Операцијата не е поддржана"
2354 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2355 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2356 #. Translators: This is an error message when trying to
2357 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2359 #. Translators: This is an error message when trying to find
2360 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2362 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2363 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2364 msgid "Containing mount does not exist"
2365 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
2367 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2368 msgid "Can't copy over directory"
2369 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
2371 #: ../gio/gfile.c:2472
2372 msgid "Can't copy directory over directory"
2373 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
2375 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2376 msgid "Target file exists"
2377 msgstr "Целната датотека постои"
2379 #: ../gio/gfile.c:2498
2380 msgid "Can't recursively copy directory"
2381 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
2383 #: ../gio/gfile.c:2758
2385 msgid "Splice not supported"
2386 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
2388 #: ../gio/gfile.c:2762
2390 msgid "Error splicing file: %s"
2391 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2393 #: ../gio/gfile.c:2909
2395 msgid "Can't copy special file"
2396 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
2398 #: ../gio/gfile.c:3483
2399 msgid "Invalid symlink value given"
2400 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
2402 #: ../gio/gfile.c:3577
2403 msgid "Trash not supported"
2404 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2406 #: ../gio/gfile.c:3626
2408 msgid "File names cannot contain '%c'"
2409 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
2411 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2412 msgid "volume doesn't implement mount"
2413 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
2415 #: ../gio/gfile.c:6117
2416 msgid "No application is registered as handling this file"
2417 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2420 msgid "Enumerator is closed"
2421 msgstr "Енумераторот е затворен"
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2426 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2429 msgid "File enumerator is already closed"
2430 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
2432 #: ../gio/gfileicon.c:236
2434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2437 #: ../gio/gfileicon.c:246
2438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2444 msgid "Stream doesn't support query_info"
2445 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2449 msgid "Seek not supported on stream"
2450 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
2452 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2454 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2457 msgid "Truncate not supported on stream"
2458 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
2460 #: ../gio/gicon.c:284
2462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2465 #: ../gio/gicon.c:304
2467 msgid "No type for class name %s"
2470 #: ../gio/gicon.c:314
2472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2475 #: ../gio/gicon.c:325
2477 msgid "Type %s is not classed"
2480 #: ../gio/gicon.c:339
2482 msgid "Malformed version number: %s"
2485 #: ../gio/gicon.c:353
2487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2490 #: ../gio/gicon.c:430
2491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2494 #: ../gio/ginputstream.c:194
2495 msgid "Input stream doesn't implement read"
2496 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
2498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2499 #. * operation running against this stream when you try to start
2501 #. Translators: This is an error you get if there is
2502 #. * already an operation running against this stream when
2503 #. * you try to start one
2504 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2505 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2506 msgid "Stream has outstanding operation"
2507 msgstr "Стримот има преголема операција"
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2511 msgid "Not enough space for socket address"
2514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2515 msgid "Unsupported socket address"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2520 msgid "empty names are not permitted"
2521 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2525 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2532 "and dash ('-') are permitted."
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2537 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2542 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2552 msgid "<child name='%s'> already specified"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2556 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2561 msgid "<key name='%s'> already specified"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2580 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2585 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2586 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2589 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2594 msgid "no <key name='%s'> to override"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2599 msgid "<override name='%s'> already specified"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2614 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2619 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2624 msgid "Can not extend a schema with a path"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2630 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2637 "does not extend '%s'"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2657 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2662 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2667 msgid "text may not appear inside <%s>"
2670 #. Translators: Do not translate "--strict".
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2684 msgid "Ignoring this file.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2689 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2695 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2701 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2707 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2720 "range given in the schema"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2726 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2727 "list of valid choices"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2739 msgid "Abort on any errors in schemas"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2747 msgid "This option will be removed soon."
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2751 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2756 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2757 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2758 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2768 msgid "No schema files found: "
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2773 msgid "doing nothing.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2783 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2787 msgid "Invalid filename %s"
2788 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:948
2792 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2793 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2796 msgid "Can't rename root directory"
2797 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2801 msgid "Error renaming file: %s"
2802 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2806 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2807 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2813 msgid "Invalid filename"
2814 msgstr "Невалидно име на датотека"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2818 msgid "Error opening file: %s"
2819 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2822 msgid "Can't open directory"
2823 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2827 msgid "Error removing file: %s"
2828 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2832 msgid "Error trashing file: %s"
2833 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2837 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2838 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2841 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2842 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2845 msgid "Unable to find or create trash directory"
2846 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2850 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2852 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2857 msgid "Unable to trash file: %s"
2858 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2862 msgid "Error creating directory: %s"
2863 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2867 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2868 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2872 msgid "Error making symbolic link: %s"
2873 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2877 msgid "Error moving file: %s"
2878 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2881 msgid "Can't move directory over directory"
2882 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2887 msgid "Backup file creation failed"
2888 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2892 msgid "Error removing target file: %s"
2893 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2896 msgid "Move between mounts not supported"
2897 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2900 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2901 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2904 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2905 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2908 msgid "Invalid extended attribute name"
2909 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2913 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2914 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2918 msgid "Error stating file '%s': %s"
2919 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2922 msgid " (invalid encoding)"
2923 msgstr " (невалидно енкодирање)"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2927 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2928 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2931 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2932 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2935 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2936 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2939 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2940 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2944 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2974 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2975 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3016 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3021 msgid "Error writing to file: %s"
3022 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3026 msgid "Error removing old backup link: %s"
3027 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3031 msgid "Error creating backup copy: %s"
3032 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3037 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3041 msgid "Error truncating file: %s"
3042 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3048 msgid "Error opening file '%s': %s"
3049 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3052 msgid "Target file is a directory"
3053 msgstr "Целната датотека е директориум"
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3056 msgid "Target file is not a regular file"
3057 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3060 msgid "The file was externally modified"
3061 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3065 msgid "Error removing old file: %s"
3066 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3070 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3073 msgid "Invalid seek request"
3074 msgstr "Невалидно барање за барање"
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3078 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
3080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3081 msgid "Memory output stream not resizable"
3082 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3085 msgid "Failed to resize memory output stream"
3086 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3095 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3099 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement unmount.
3105 #: ../gio/gmount.c:363
3107 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3108 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement eject.
3113 #: ../gio/gmount.c:442
3115 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3116 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:523
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3124 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:611
3131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3132 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement remount.
3137 #: ../gio/gmount.c:701
3139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3140 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:785
3147 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3148 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:874
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3164 msgid "Output stream doesn't implement write"
3165 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
3167 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3168 msgid "Source stream is already closed"
3169 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
3171 #: ../gio/gresolver.c:779
3173 msgid "Error resolving '%s': %s"
3174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
3176 #: ../gio/gresolver.c:829
3178 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
3181 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3183 msgid "No service record for '%s'"
3186 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3188 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3193 msgid "Error resolving '%s'"
3194 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3203 msgid "No such schema '%s'\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3213 msgid "Empty path given.\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3233 msgid "No such key '%s'\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3250 msgid "List the installed relocatable schemas"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3254 msgid "List the keys in SCHEMA"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3263 msgid "List the children of SCHEMA"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3268 "List keys and values, recursively\n"
3269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3273 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3277 msgid "Get the value of KEY"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3290 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3298 msgid "Reset KEY to its default value"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3302 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3323 "Unknown command %s\n"
3325 msgstr "Непозната опција „%s“·"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3330 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3333 " help Show this information\n"
3334 " list-schemas List installed schemas\n"
3335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3336 " list-keys List keys in a schema\n"
3337 " list-children List children of a schema\n"
3338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3339 " range Queries the range of a key\n"
3340 " get Get the value of a key\n"
3341 " set Set the value of a key\n"
3342 " reset Reset the value of a key\n"
3343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3344 " writable Check if a key is writable\n"
3345 " monitor Watch for changes\n"
3347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3355 " gsettings %s %s\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3362 msgid "Arguments:\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3366 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3371 " SCHEMA The name of the schema\n"
3372 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3376 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3380 msgid " KEY The key within the schema\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3384 msgid " VALUE The value to set\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3389 msgid "Empty schema name given\n"
3392 #: ../gio/gsocket.c:275
3393 msgid "Invalid socket, not initialized"
3396 #: ../gio/gsocket.c:282
3398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:290
3403 msgid "Socket is already closed"
3404 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
3406 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3407 msgid "Socket I/O timed out"
3410 #: ../gio/gsocket.c:464
3412 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3413 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3417 msgid "Unable to create socket: %s"
3418 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:498
3421 msgid "Unknown protocol was specified"
3424 #: ../gio/gsocket.c:1268
3426 msgid "could not get local address: %s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:1311
3431 msgid "could not get remote address: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:1372
3436 msgid "could not listen: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1446
3441 msgid "Error binding to address: %s"
3442 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:1566
3446 msgid "Error accepting connection: %s"
3447 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
3449 #: ../gio/gsocket.c:1683
3451 msgid "Error connecting: "
3452 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
3454 #: ../gio/gsocket.c:1688
3455 msgid "Connection in progress"
3458 #: ../gio/gsocket.c:1695
3460 msgid "Error connecting: %s"
3461 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3465 msgid "Unable to get pending error: %s"
3466 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:1875
3470 msgid "Error receiving data: %s"
3471 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:2050
3475 msgid "Error sending data: %s"
3476 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:2163
3480 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3481 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:2242
3485 msgid "Error closing socket: %s"
3486 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:2791
3490 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3495 msgid "Error sending message: %s"
3496 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:3081
3500 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3501 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
3503 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3505 msgid "Error receiving message: %s"
3506 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:3598
3509 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3514 msgid "Unknown error on connect"
3515 msgstr "непозната грешка"
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3523 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3524 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
3526 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "Стримот е веќе затворен"
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3547 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3569 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3584 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3629 msgid "No PEM-encoded private key found"
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3633 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3637 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3641 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3646 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3650 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3652 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3653 "out after further failures."
3656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3657 msgid "The password entered is incorrect."
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3668 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
3670 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3676 msgid "Received invalid fd"
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3681 msgid "Error sending credentials: "
3682 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3686 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3692 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3693 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3699 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3708 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3713 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3716 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3717 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3719 msgid "Error reading from unix: %s"
3720 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
3722 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3725 msgid "Error closing unix: %s"
3726 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
3728 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3729 msgid "Filesystem root"
3730 msgstr "Root на датотечниот систем"
3732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3733 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3735 msgid "Error writing to unix: %s"
3736 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
3738 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3739 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3742 #: ../gio/gvolume.c:408
3743 msgid "volume doesn't implement eject"
3744 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
3746 #. Translators: This is an error
3747 #. * message for volume objects that
3748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3749 #: ../gio/gvolume.c:488
3751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3752 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3755 msgid "Can't find application"
3756 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3760 msgid "Error launching application: %s"
3761 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
3763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3764 msgid "URIs not supported"
3765 msgstr "URI-те не се поддржани"
3767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3768 msgid "association changes not supported on win32"
3769 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
3771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3772 msgid "Association creation not supported on win32"
3773 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
3775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3777 msgid "Error reading from handle: %s"
3778 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3782 msgid "Error closing handle: %s"
3783 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3787 msgid "Error writing to handle: %s"
3788 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3792 msgid "Not enough memory"
3793 msgstr "нема повеќе меморија"
3795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3797 msgid "Internal error: %s"
3798 msgstr "внатрешна грешка"
3800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3801 msgid "Need more input"
3804 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3806 msgid "Invalid compressed data"
3807 msgstr "Невалидно име на хост"
3810 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3811 #~ msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
3814 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3815 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
3817 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3818 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
3820 #~ msgid "do not hide entries"
3821 #~ msgstr "не ги криј записите"
3823 #~ msgid "use a long listing format"
3824 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
3826 #~ msgid "[FILE...]"
3827 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3832 #~ "entity, escape it as &"
3834 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
3835 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
3837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3839 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
3841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3842 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
3844 #~ msgid "Unfinished character reference"
3845 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
3847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3848 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
3850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3851 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
3854 #~ msgid "The file containing the icon"
3855 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
3859 #~ msgstr "Неименувано"
3862 #~ msgid "The name of the icon"
3863 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
3867 #~ msgstr "Неименувано"
3870 #~ msgid "Close file descriptor"
3871 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
3873 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3874 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"