1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
108 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
304 #: glib/giochannel.c:1409
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
317 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
321 #: glib/giochannel.c:1945
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:150
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:229
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
367 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
403 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
442 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
451 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
469 "дозволениот карактер е '>'"
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
497 "последниот отворен елемент"
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
506 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "корумпиран објект"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "нема повеќе меморија"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внатрешна грешка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "непозната грешка"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "нема ништо за повторување"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "непрепознат знак после (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "непрепознат знак после (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "непрепознат знак после (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "недостасува ) за прекин"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без отворање на ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "недостасува ) после коментарот"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регуларниот израз е преголем"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не успеав да добијам меморија"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправилен број или име после (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "се очекува барање после (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "непознато име на POSIX класа"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "невалиден услов (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочекувано повторување"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "overflow на код"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "преминато место за компајлирање"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1157
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1193
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2031
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
805 #: glib/gregex.c:2047
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
809 #: glib/gregex.c:2087
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
813 #: glib/gregex.c:2096
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Недовршена симболичка референца"
817 #: glib/gregex.c:2103
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
821 #: glib/gregex.c:2114
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "се очекува цифра"
825 #: glib/gregex.c:2132
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "нелегална симболичка референца"
829 #: glib/gregex.c:2194
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "занемари го финалното „\\“"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "непозната излезна секвенца"
837 #: glib/gregex.c:2208
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
976 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
980 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
984 #: glib/goption.c:755
988 #: glib/goption.c:755
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Опции за помош:"
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Опции на апликацијата:"
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1018 #: glib/goption.c:1027
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:1035
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1038 #: glib/goption.c:1917
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1043 #: glib/gkeyfile.c:361
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1047 #: glib/gkeyfile.c:396
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Не е обична датотека"
1051 #: glib/gkeyfile.c:404
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Датотеката е празна"
1055 #: glib/gkeyfile.c:763
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1061 "група или коментар"
1063 #: glib/gkeyfile.c:823
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:845
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1072 #: glib/gkeyfile.c:871
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:898
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1083 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1084 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1288
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:1530
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3485
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3507
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3663
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3696
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3720
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1108
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Операцијата беше прекината"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1190 msgid "Cancellable initialization not supported"
1191 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1193 #: gio/gcontenttype.c:180
1194 msgid "Unknown type"
1195 msgstr "Непознат тип"
1197 #: gio/gcontenttype.c:181
1200 msgstr "%s тип на датотека"
1202 #: gio/gcontenttype.c:681
1207 #: gio/gdatainputstream.c:311
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgstr "Неименувано"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1248 #. Translators: This is an error
1249 #. * message for drive objects that
1250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1262 msgid "drive doesn't implement start"
1263 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1270 #: gio/gemblem.c:325
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 #: gio/gemblem.c:335
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1295 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1296 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1297 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1298 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1299 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1300 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1301 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1314 #: gio/glocalfile.c:1089
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1318 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1326 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Целната датотека постои"
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1341 msgid "Can't copy special file"
1342 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1345 msgid "Invalid symlink value given"
1346 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1349 msgid "Trash not supported"
1350 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1354 msgid "File names cannot contain '%c'"
1355 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1357 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1358 msgid "volume doesn't implement mount"
1359 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1362 msgid "No application is registered as handling this file"
1363 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:206
1366 msgid "Enumerator is closed"
1367 msgstr "Енумераторот е затворен"
1369 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1370 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1372 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1374 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1375 msgid "File enumerator is already closed"
1376 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1378 #: gio/gfileicon.c:237
1380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 #: gio/gfileicon.c:247
1384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1388 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1390 msgid "Stream doesn't support query_info"
1391 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:381
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1402 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgid "No type for class name %s"
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1440 #: gio/ginputstream.c:195
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Стримот има преголема операција"
1454 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1455 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1460 msgid "Unsupported socket address"
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1467 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1469 msgid "Invalid filename %s"
1470 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:973
1474 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1109
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1481 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1138
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1490 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1491 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1494 msgid "Invalid filename"
1495 msgstr "Невалидно име на датотека"
1497 #: gio/glocalfile.c:1307
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1317
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1506 #: gio/glocalfile.c:1442
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1807
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1830
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1851
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1525 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1529 #: gio/glocalfile.c:1984
1531 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1533 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1536 #: gio/glocalfile.c:2100
1538 msgid "Unable to trash file: %s"
1539 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2127
1543 msgid "Error creating directory: %s"
1544 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2156
1548 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1549 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2160
1553 msgid "Error making symbolic link: %s"
1554 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1558 msgid "Error moving file: %s"
1559 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2245
1562 msgid "Can't move directory over directory"
1563 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1565 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1568 msgid "Backup file creation failed"
1569 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1571 #: gio/glocalfile.c:2291
1573 msgid "Error removing target file: %s"
1574 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2305
1577 msgid "Move between mounts not supported"
1578 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1625 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1626 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1630 msgid "Error setting permissions: %s"
1631 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1635 msgid "Error setting owner: %s"
1636 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1639 msgid "symlink must be non-NULL"
1640 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1645 msgid "Error setting symlink: %s"
1646 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1649 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1655 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1656 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1660 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1661 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1665 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1666 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1669 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1692 msgid "Error closing file: %s"
1693 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1695 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1696 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1697 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1702 msgid "Error writing to file: %s"
1703 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1707 msgid "Error removing old backup link: %s"
1708 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1712 msgid "Error creating backup copy: %s"
1713 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1722 msgid "Error truncating file: %s"
1723 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1729 msgid "Error opening file '%s': %s"
1730 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1733 msgid "Target file is a directory"
1734 msgstr "Целната датотека е директориум"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1737 msgid "Target file is not a regular file"
1738 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1741 msgid "The file was externally modified"
1742 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1746 msgid "Error removing old file: %s"
1747 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1750 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1751 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1754 msgid "Invalid seek request"
1755 msgstr "Невалидно барање за барање"
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1758 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1759 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1762 msgid "Memory output stream not resizable"
1763 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1766 msgid "Failed to resize memory output stream"
1767 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1771 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1776 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1780 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement unmount.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1789 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement eject.
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1797 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1804 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1805 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1812 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1813 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement remount.
1820 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1821 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1828 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1829 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement content type guessing.
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1852 #: gio/gresolver.c:736
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1857 #: gio/gresolver.c:786
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1864 msgid "No service record for '%s'"
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:277
1878 msgid "Invalid socket, not initialized"
1881 #: gio/gsocket.c:284
1883 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:292
1888 msgid "Socket is already closed"
1889 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1891 #: gio/gsocket.c:405
1893 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1894 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1898 msgid "Unable to create socket: %s"
1899 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:439
1902 msgid "Unknown protocol was specified"
1905 #: gio/gsocket.c:1112
1907 msgid "could not get local address: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1145
1912 msgid "could not get remote address: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1203
1917 msgid "could not listen: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1277
1922 msgid "Error binding to address: %s"
1923 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1397
1927 msgid "Error accepting connection: %s"
1928 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1510
1932 msgid "Error connecting: "
1933 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1514
1936 msgid "Connection in progress"
1939 #: gio/gsocket.c:1519
1941 msgid "Error connecting: %s"
1942 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1559
1946 msgid "Unable to get pending error: %s"
1947 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1655
1951 msgid "Error receiving data: %s"
1952 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1798
1956 msgid "Error sending data: %s"
1957 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1990
1961 msgid "Error closing socket: %s"
1962 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:2475
1966 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1974 #: gio/gsocket.c:2739
1976 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1977 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1979 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1981 msgid "Error receiving message: %s"
1982 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1984 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1986 msgid "Unknown error on connect"
1987 msgstr "непозната грешка"
1989 #: gio/gsocketlistener.c:192
1991 msgid "Listener is already closed"
1992 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1994 #: gio/gsocketlistener.c:233
1995 msgid "Added socket is closed"
1998 #: gio/gthemedicon.c:499
2000 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2003 #: gio/gunixconnection.c:151
2005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2008 #: gio/gunixconnection.c:164
2010 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2011 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
2013 #: gio/gunixconnection.c:182
2015 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2018 #: gio/gunixconnection.c:198
2019 msgid "Received invalid fd"
2022 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2023 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2025 msgid "Error reading from unix: %s"
2026 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2028 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2029 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2031 msgid "Error closing unix: %s"
2032 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2034 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2035 msgid "Filesystem root"
2036 msgstr "Root на датотечниот систем"
2038 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2040 msgid "Error writing to unix: %s"
2041 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2043 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2044 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2047 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2049 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2050 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
2052 #: gio/gvolume.c:407
2053 msgid "volume doesn't implement eject"
2054 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for volume objects that
2058 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2059 #: gio/gvolume.c:486
2061 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2062 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2065 msgid "Can't find application"
2066 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2068 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2070 msgid "Error launching application: %s"
2071 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2074 msgid "URIs not supported"
2075 msgstr "URI-те не се поддржани"
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2078 msgid "association changes not supported on win32"
2079 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2082 msgid "Association creation not supported on win32"
2083 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2085 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2087 msgid "Not enough memory"
2088 msgstr "нема повеќе меморија"
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2092 msgid "Internal error: %s"
2093 msgstr "внатрешна грешка"
2095 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2096 msgid "Need more input"
2099 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2101 msgid "Invalid compressed data"
2102 msgstr "Невалидно име на хост"
2104 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2105 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2107 #~ msgid "do not hide entries"
2108 #~ msgstr "не ги криј записите"
2110 #~ msgid "use a long listing format"
2111 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2113 #~ msgid "[FILE...]"
2114 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2117 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2118 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2119 #~ "entity, escape it as &"
2121 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2122 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2124 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2125 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2127 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2129 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
2131 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2132 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2134 #~ msgid "Unfinished character reference"
2135 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2138 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2141 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2144 #~ msgid "The file containing the icon"
2145 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2149 #~ msgstr "Неименувано"
2152 #~ msgid "The name of the icon"
2153 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2157 #~ msgstr "Неименувано"
2160 #~ msgid "Close file descriptor"
2161 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2163 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2164 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"