2007-07-03 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian transla...
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.glib-2-12.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-12\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 18:50+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување '%s' со URI '%s'"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
105 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
111 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' е невалиден URI"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Невалидно име на хост"
159
160 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:654
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:945
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:970
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:989
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1107
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
228 "за: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1351
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1364
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1839
241 #, c-format
242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1860
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
248
249 #: ../glib/giochannel.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1497
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
259 #: ../glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1687
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
270
271 #: ../glib/gmappedfile.c:116
272 #, c-format
273 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
274 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
275
276 #: ../glib/gmappedfile.c:193
277 #, c-format
278 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
279 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
280
281 #: ../glib/gmarkup.c:226
282 #, c-format
283 msgid "Error on line %d char %d: %s"
284 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:324
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d: %s"
289 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:428
292 msgid ""
293 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
294 msgstr ""
295 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
296 "&apos;"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:438
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
302 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
303 "it as &amp;"
304 msgstr ""
305 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
306 "& го започнува ентитетот;"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:472
309 #, c-format
310 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
311 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:509
314 #, c-format
315 msgid "Entity name '%s' is not known"
316 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:520
319 msgid ""
320 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
321 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
324 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:573
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
331 msgstr ""
332 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
333 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
334 "преголем"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:598
337 #, c-format
338 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
339 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:613
342 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
343 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:623
346 msgid ""
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
352 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
353 "&amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:709
356 msgid "Unfinished entity reference"
357 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:715
360 msgid "Unfinished character reference"
361 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
365 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1058
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1098
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
375 "element name"
376 msgstr ""
377 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1162
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
383 "'%s'"
384 msgstr ""
385 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
386 "елементот '%s'"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1251
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
392 msgstr ""
393 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
394 "s'"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1293
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
402 msgstr ""
403 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
404 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1382
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
413 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1527
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr ""
421 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
422 "на елемент"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1567
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr ""
430 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
431 "дозволениот карактер е '>'"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1578
434 #, c-format
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1587
439 #, c-format
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
441 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1753
444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
445 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1767
448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
449 msgstr ""
450 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
456 "element opened"
457 msgstr ""
458 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
459 "последниот отворен елемент"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1783
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
465 "the tag <%s/>"
466 msgstr ""
467 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
468 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1789
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1794
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1799
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1805
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
486 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1812
489 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
490 msgstr ""
491 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1827
494 #, c-format
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr ""
497 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1833
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr ""
502 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
503 "процесирање"
504
505 #: ../glib/gregex.c:126
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "корумпиран објект"
508
509 #: ../glib/gregex.c:128
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
512
513 #: ../glib/gregex.c:130
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "нема повеќе меморија"
516
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr ""
520
521 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr ""
524
525 #: ../glib/gregex.c:149
526 msgid "internal error"
527 msgstr "внатрешна грешка"
528
529 #: ../glib/gregex.c:157
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr ""
532
533 #: ../glib/gregex.c:166
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr ""
536
537 #: ../glib/gregex.c:168
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr ""
540
541 #: ../glib/gregex.c:170
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr ""
544
545 #: ../glib/gregex.c:174
546 msgid "unknown error"
547 msgstr "непозната грешка"
548
549 #: ../glib/gregex.c:315 ../glib/gregex.c:1343
550 #, c-format
551 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
552 msgstr ""
553
554 #: ../glib/gregex.c:874
555 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
556 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
557
558 #: ../glib/gregex.c:883
559 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
560 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
561
562 #: ../glib/gregex.c:928
563 #, c-format
564 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
565 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
566
567 #: ../glib/gregex.c:950
568 #, c-format
569 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
570 msgstr ""
571
572 #: ../glib/gregex.c:1769
573 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
574 msgstr ""
575
576 #: ../glib/gregex.c:1785
577 msgid "hexadecimal digit expected"
578 msgstr ""
579
580 #: ../glib/gregex.c:1825
581 msgid "missing '<' in symbolic reference"
582 msgstr ""
583
584 #: ../glib/gregex.c:1834
585 msgid "unfinished symbolic reference"
586 msgstr "Недовршена симболичка референца"
587
588 #: ../glib/gregex.c:1841
589 msgid "zero-length symbolic reference"
590 msgstr ""
591
592 #: ../glib/gregex.c:1852
593 msgid "digit expected"
594 msgstr ""
595
596 #: ../glib/gregex.c:1870
597 msgid "illegal symbolic reference"
598 msgstr ""
599
600 #: ../glib/gregex.c:1932
601 msgid "stray final '\\'"
602 msgstr ""
603
604 #: ../glib/gregex.c:1936
605 msgid "unknown escape sequence"
606 msgstr ""
607
608 #: ../glib/gregex.c:1946
609 #, c-format
610 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
611 msgstr ""
612
613 #: ../glib/gshell.c:70
614 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
615 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
616
617 #: ../glib/gshell.c:160
618 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
619 msgstr ""
620 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
621 "школка"
622
623 #: ../glib/gshell.c:538
624 #, c-format
625 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
626 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
627
628 #: ../glib/gshell.c:545
629 #, c-format
630 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
631 msgstr ""
632 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
633 "'%s')"
634
635 #: ../glib/gshell.c:557
636 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
637 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
638
639 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
640 msgid "Failed to read data from child process"
641 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
642
643 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
644 #, c-format
645 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
646 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
647
648 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
649 #, c-format
650 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
651 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
652
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
654 #, c-format
655 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
656 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
657
658 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
659 #, c-format
660 msgid "Failed to execute child process (%s)"
661 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
662
663 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
664 #, c-format
665 msgid "Invalid program name: %s"
666 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
667
668 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
669 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
670 #, c-format
671 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
672 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
673
674 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
676 #, c-format
677 msgid "Invalid string in environment: %s"
678 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
679
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
681 #, c-format
682 msgid "Invalid working directory: %s"
683 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
684
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
686 #, c-format
687 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
688 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
689
690 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
691 msgid ""
692 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
693 "process"
694 msgstr ""
695 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
696 "подпроцесот"
697
698 #: ../glib/gspawn.c:175
699 #, c-format
700 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
701 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
702
703 #: ../glib/gspawn.c:307
704 #, c-format
705 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
706 msgstr ""
707 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
708
709 #: ../glib/gspawn.c:390
710 #, c-format
711 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
712 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
713
714 #: ../glib/gspawn.c:1124
715 #, c-format
716 msgid "Failed to fork (%s)"
717 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
718
719 #: ../glib/gspawn.c:1274
720 #, c-format
721 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
722 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
723
724 #: ../glib/gspawn.c:1284
725 #, c-format
726 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
727 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
728
729 #: ../glib/gspawn.c:1293
730 #, c-format
731 msgid "Failed to fork child process (%s)"
732 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
733
734 #: ../glib/gspawn.c:1301
735 #, c-format
736 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
737 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
738
739 #: ../glib/gspawn.c:1323
740 #, c-format
741 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
742 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
743
744 #: ../glib/gutf8.c:1024
745 msgid "Character out of range for UTF-8"
746 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
747
748 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
749 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
750 msgid "Invalid sequence in conversion input"
751 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
752
753 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
754 msgid "Character out of range for UTF-16"
755 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
756
757 #: ../glib/goption.c:572
758 msgid "Usage:"
759 msgstr "Употреба:"
760
761 #: ../glib/goption.c:572
762 msgid "[OPTION...]"
763 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
764
765 #: ../glib/goption.c:676
766 msgid "Help Options:"
767 msgstr "Опции за помош:"
768
769 #: ../glib/goption.c:677
770 msgid "Show help options"
771 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
772
773 #: ../glib/goption.c:683
774 msgid "Show all help options"
775 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
776
777 #: ../glib/goption.c:735
778 msgid "Application Options:"
779 msgstr "Опции на апликацијата:"
780
781 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
782 #, c-format
783 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
784 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
785
786 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
787 #, c-format
788 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
789 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
790
791 #: ../glib/goption.c:831
792 #, c-format
793 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
794 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
795
796 #: ../glib/goption.c:839
797 #, c-format
798 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
799 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
800
801 #: ../glib/goption.c:1176
802 #, c-format
803 msgid "Error parsing option %s"
804 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
805
806 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
807 #, c-format
808 msgid "Missing argument for %s"
809 msgstr "Недостига аргумент за %s"
810
811 #: ../glib/goption.c:1713
812 #, c-format
813 msgid "Unknown option %s"
814 msgstr "Непозната опција '%s'·"
815
816 #: ../glib/gkeyfile.c:341
817 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
818 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
819
820 #: ../glib/gkeyfile.c:376
821 msgid "Not a regular file"
822 msgstr "Не е обична датотека"
823
824 #: ../glib/gkeyfile.c:384
825 msgid "File is empty"
826 msgstr "Датотеката е празна"
827
828 #: ../glib/gkeyfile.c:746
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
832 msgstr ""
833 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
834 "група или коментар"
835
836 #: ../glib/gkeyfile.c:806
837 #, c-format
838 msgid "Invalid group name: %s"
839 msgstr "Невалидно име на група: %s"
840
841 #: ../glib/gkeyfile.c:828
842 msgid "Key file does not start with a group"
843 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
844
845 #: ../glib/gkeyfile.c:854
846 #, c-format
847 msgid "Invalid key name: %s"
848 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
849
850 #: ../glib/gkeyfile.c:881
851 #, c-format
852 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
853 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
854
855 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
856 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
857 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
858 #, c-format
859 msgid "Key file does not have group '%s'"
860 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
861
862 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
863 #, c-format
864 msgid "Key file does not have key '%s'"
865 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
866
867 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
868 #, c-format
869 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
870 msgstr ""
871 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
872
873 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
874 #, c-format
875 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
876 msgstr ""
877 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
878 "препознаена."
879
880 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
884 "interpreted."
885 msgstr ""
886 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
887 "вредност која што неможе да биде препознаена."
888
889 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
890 #, c-format
891 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
892 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
893
894 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
895 msgid "Key file contains escape character at end of line"
896 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
897
898 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
899 #, c-format
900 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
901 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
902
903 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
904 #, c-format
905 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
906 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
907
908 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
909 #, c-format
910 msgid "Integer value '%s' out of range"
911 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
912
913 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
914 #, c-format
915 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
916 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
917
918 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
919 #, c-format
920 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
921 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
922