2.15.1
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
129
130 #: glib/gconvert.c:1733
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
134
135 #: glib/gconvert.c:1743
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1760
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
149
150 #: glib/gconvert.c:1788
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
154
155 #: glib/gconvert.c:1883
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
159
160 #: glib/gconvert.c:1893
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Невалидно име на хост"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
233 "за: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] ""
250 msgstr[1] ""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr ""
256
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr ""
261
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
276
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
337 "& го започнува ентитетот;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
343
344 #: glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
348
349 #: glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
355 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:587
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
364 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
365 "преголем"
366
367 #: glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
371
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
383 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
384 "&amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
389
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
393
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
426 "елементот „%s“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
434 "s'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
444 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1395
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
453 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
462 "на елемент"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
471 "дозволениот карактер е '>'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
499 "последниот отворен елемент"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1787
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
508 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1833
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
543 "процесирање"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "корумпиран објект"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "нема повеќе меморија"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
564
565 #: glib/gregex.c:154
566 msgid "internal error"
567 msgstr "внатрешна грешка"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "непозната грешка"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr ""
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr ""
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr ""
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 #, fuzzy
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 #, fuzzy
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 #, fuzzy
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 #, fuzzy
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 #, fuzzy
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ""
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr ""
680
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr ""
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr ""
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr ""
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 #, fuzzy
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
705
706 #: glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr ""
741
742 #: glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr ""
745
746 #: glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr ""
749
750 #: glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr ""
753
754 #: glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr ""
757
758 #: glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr ""
761
762 #: glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr ""
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr ""
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr ""
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr ""
782
783 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1070
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
791
792 #: glib/gregex.c:1079
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1133
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1169
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1993
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
809
810 #: glib/gregex.c:2009
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
813
814 #: glib/gregex.c:2049
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
817
818 #: glib/gregex.c:2058
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "Недовршена симболичка референца"
821
822 #: glib/gregex.c:2065
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
825
826 #: glib/gregex.c:2076
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "се очекува цифра"
829
830 #: glib/gregex.c:2094
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "нелегална симболичка референца"
833
834 #: glib/gregex.c:2156
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "занемари го финалното „\\“"
837
838 #: glib/gregex.c:2160
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната излезна секвенца"
841
842 #: glib/gregex.c:2170
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
857 "школка"
858
859 #: glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
863
864 #: glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
869 "„%s“)"
870
871 #: glib/gshell.c:557
872 #, c-format
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:272
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:428
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:738
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:938
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
933 "подпроцесот"
934
935 #: glib/gspawn.c:180
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:317
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:400
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1184
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1334
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1344
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1353
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1361
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
975
976 #: glib/gspawn.c:1383
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
980
981 #: glib/gutf8.c:1024
982 #, c-format
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
985
986 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
987 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
988 #, c-format
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
991
992 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
993 #, c-format
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
996
997 #: glib/goption.c:612
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Употреба:"
1000
1001 #: glib/goption.c:612
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1004
1005 #: glib/goption.c:716
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Опции за помош:"
1008
1009 #: glib/goption.c:717
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1012
1013 #: glib/goption.c:723
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1016
1017 #: glib/goption.c:785
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Опции на апликацијата:"
1020
1021 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1030
1031 #: glib/goption.c:881
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:889
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1040
1041 #: glib/goption.c:1226
1042 #, c-format
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1047 #, c-format
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:1763
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 #, c-format
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 #, c-format
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Не е обична датотека"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 #, c-format
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Датотеката е празна"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1077 "група или коментар"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1100 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1101 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr ""
1115 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1122 "препознаена."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1131 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3469
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3491
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3633
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3647
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3680
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3704
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1169 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1173 #: gio/goutputstream.c:1064
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1179 #, c-format
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:156
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "непозната грешка"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:157
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:571
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't load just created desktop file"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gdrive.c:369
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdrive.c:436
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1251 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1252 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1253 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1259 #: gio/glocalfile.c:908
1260 #, c-format
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gfile.c:1620
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gfile.c:1680
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gfile.c:1688
1275 #, c-format
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gfile.c:1706
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gfile.c:2273
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gfile.c:2365
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2412
1295 #, c-format
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1304 #, c-format
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1310 #, c-format
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1320 #, c-format
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1325 #, c-format
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:409
1330 #, c-format
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1335 #, c-format
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/ginputstream.c:186
1340 #, c-format
1341 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/ginputstream.c:195
1345 #, c-format
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/ginputstream.c:318
1350 #, c-format
1351 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/ginputstream.c:681
1355 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1359 #, c-format
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:554
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:810
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:928
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:946
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1384 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Invalid filename"
1388 msgstr "Невалидно име на хост"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:963
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1080
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1090
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1434
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1458
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1482
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1594
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1433 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1617
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1714
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Error making symbolic link: %s"
1443 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error moving file: %s"
1448 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1782
1451 #, c-format
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1791
1456 #, c-format
1457 msgid "Target file already exists"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1463 #, c-format
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1821
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1835
1473 #, c-format
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error creating backup link: %s"
1587 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1611 #, c-format
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "Не е обична датотека"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1621 #, c-format
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1641 #, c-format
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1646 #, c-format
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gmount.c:341
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gmount.c:413
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gmount.c:490
1664 msgid "mount doesn't implement remount"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/goutputstream.c:193
1668 #, c-format
1669 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1673 #, c-format
1674 msgid "Output stream doesn't implement write"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1678 #, c-format
1679 msgid "Source stream is already closed"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/goutputstream.c:646
1683 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1687 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1697
1698 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1706
1707 #: gio/gvolume.c:384
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't find application"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Error launching application: %s"
1719 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1727 #, c-format
1728 msgid "association changes not supported on win32"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1732 #, c-format
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:37
1745 #, fuzzy
1746 msgid "[FILE...]"
1747 msgstr "[ОПЦИЈА...]"