1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
304 #: glib/giochannel.c:1408
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:151
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:230
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
367 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
403 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
442 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
451 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
469 "дозволениот карактер е '>'"
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
497 "последниот отворен елемент"
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
506 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "корумпиран објект"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "нема повеќе меморија"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внатрешна грешка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "непозната грешка"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "нема ништо за повторување"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "непрепознат знак после (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "непрепознат знак после (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "непрепознат знак после (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "недостасува ) за прекин"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без отворање на ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "недостасува ) после коментарот"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регуларниот израз е преголем"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не успеав да добијам меморија"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправилен број или име после (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "се очекува барање после (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "непознато име на POSIX класа"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "невалиден услов (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочекувано повторување"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "overflow на код"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "преминато место за компајлирање"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1157
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1193
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2067
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
805 #: glib/gregex.c:2083
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
809 #: glib/gregex.c:2123
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Недовршена симболичка референца"
817 #: glib/gregex.c:2139
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
821 #: glib/gregex.c:2150
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "се очекува цифра"
825 #: glib/gregex.c:2168
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "нелегална симболичка референца"
829 #: glib/gregex.c:2230
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "занемари го финалното „\\“"
833 #: glib/gregex.c:2234
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "непозната излезна секвенца"
837 #: glib/gregex.c:2244
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
976 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
980 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
984 #: glib/goption.c:755
988 #: glib/goption.c:755
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Опции за помош:"
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Опции на апликацијата:"
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1018 #: glib/goption.c:1027
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:1035
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1038 #: glib/goption.c:1917
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1043 #: glib/gkeyfile.c:363
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1047 #: glib/gkeyfile.c:398
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Не е обична датотека"
1051 #: glib/gkeyfile.c:406
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Датотеката е празна"
1055 #: glib/gkeyfile.c:765
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1061 "група или коментар"
1063 #: glib/gkeyfile.c:825
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:847
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1072 #: glib/gkeyfile.c:873
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:900
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1083 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1084 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1290
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Операцијата беше прекината"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1190 msgid "Cancellable initialization not supported"
1191 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1193 #: gio/gcontenttype.c:180
1194 msgid "Unknown type"
1195 msgstr "Непознат тип"
1197 #: gio/gcontenttype.c:181
1200 msgstr "%s тип на датотека"
1202 #: gio/gcontenttype.c:681
1207 #: gio/gdatainputstream.c:311
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgstr "Неименувано"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1248 #. Translators: This is an error
1249 #. * message for drive objects that
1250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1262 msgid "drive doesn't implement start"
1263 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1270 #: gio/gemblem.c:325
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 #: gio/gemblem.c:335
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 #: gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1295 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1296 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1297 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1298 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1299 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1300 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1301 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1314 #: gio/glocalfile.c:1084
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1318 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1326 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Целната датотека постои"
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1336 msgid "Splice not supported"
1337 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1362 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Енумераторот е затворен"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1388 #: gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1393 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1403 #: gio/gfileinputstream.c:381
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1407 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgid "No type for class name %s"
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Стримот има преголема операција"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1472 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:968
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1106
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1486 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1135
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1495 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1496 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "Невалидно име на датотека"
1502 #: gio/glocalfile.c:1309
1504 msgid "Error opening file: %s"
1505 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1319
1508 msgid "Can't open directory"
1509 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1511 #: gio/glocalfile.c:1444
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1811
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1834
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1855
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1530 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1534 #: gio/glocalfile.c:1988
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1541 #: gio/glocalfile.c:2109
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2136
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2165
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2169
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2254
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1570 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1576 #: gio/glocalfile.c:2300
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2314
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1656 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1670 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1671 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1674 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1679 msgid "Setting attribute %s not supported"
1680 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1684 msgid "Error reading from file: %s"
1685 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1697 msgid "Error closing file: %s"
1698 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1700 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1701 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "Целната датотека е директориум"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "Невалидно барање за барање"
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1771 msgid "Failed to resize memory output stream"
1772 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1776 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1794 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement eject.
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1802 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1810 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1818 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1825 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1826 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1833 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1841 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1842 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1844 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1846 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1849 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1850 msgid "Output stream doesn't implement write"
1851 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1853 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1854 msgid "Source stream is already closed"
1855 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1857 #: gio/gresolver.c:736
1859 msgid "Error resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1862 #: gio/gresolver.c:786
1864 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1867 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1869 msgid "No service record for '%s'"
1872 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1874 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1877 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1879 msgid "Error resolving '%s'"
1880 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1882 #: gio/gschema-compile.c:645
1883 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1886 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1890 #: gio/gschema-compile.c:646
1891 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1894 #: gio/gschema-compile.c:647
1895 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1898 #: gio/gschema-compile.c:659
1900 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1901 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1902 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1905 #: gio/gschema-compile.c:675
1907 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1910 #: gio/gschema-compile.c:707
1912 msgid "No schema files found\n"
1915 #: gio/gsettings-tool.c:38
1919 #: gio/gsettings-tool.c:41
1923 " help Show this information\n"
1924 " get Get the value of a key\n"
1925 " set Set the value of a key\n"
1926 " monitor Monitor a key for changes\n"
1927 " writable Check if a key is writable\n"
1929 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1932 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1933 #: gio/gsettings-tool.c:307
1934 msgid "Specify the path for the schema"
1937 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1938 #: gio/gsettings-tool.c:307
1942 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1946 #: gio/gsettings-tool.c:112
1947 msgid "Get the value of KEY"
1950 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1953 " SCHEMA The id of the schema\n"
1954 " KEY The name of the key\n"
1957 #: gio/gsettings-tool.c:169
1958 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1961 #: gio/gsettings-tool.c:171
1962 msgid "Set the value of KEY"
1965 #: gio/gsettings-tool.c:173
1968 " SCHEMA The id of the schema\n"
1969 " KEY The name of the key\n"
1970 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1973 #: gio/gsettings-tool.c:212
1975 msgid "Key %s is not writable\n"
1978 #: gio/gsettings-tool.c:244
1979 msgid "Find out whether KEY is writable"
1982 #: gio/gsettings-tool.c:318
1984 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1985 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1988 #: gio/gsettings-tool.c:381
1990 msgid "Unknown command '%s'\n"
1991 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1993 #: gio/gsocket.c:275
1994 msgid "Invalid socket, not initialized"
1997 #: gio/gsocket.c:282
1999 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2002 #: gio/gsocket.c:290
2004 msgid "Socket is already closed"
2005 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2007 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2008 msgid "Socket I/O timed out"
2011 #: gio/gsocket.c:420
2013 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2014 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2016 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2018 msgid "Unable to create socket: %s"
2019 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2021 #: gio/gsocket.c:454
2022 msgid "Unknown protocol was specified"
2025 #: gio/gsocket.c:1218
2027 msgid "could not get local address: %s"
2030 #: gio/gsocket.c:1251
2032 msgid "could not get remote address: %s"
2035 #: gio/gsocket.c:1309
2037 msgid "could not listen: %s"
2040 #: gio/gsocket.c:1383
2042 msgid "Error binding to address: %s"
2043 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2045 #: gio/gsocket.c:1503
2047 msgid "Error accepting connection: %s"
2048 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2050 #: gio/gsocket.c:1616
2052 msgid "Error connecting: "
2053 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2055 #: gio/gsocket.c:1620
2056 msgid "Connection in progress"
2059 #: gio/gsocket.c:1625
2061 msgid "Error connecting: %s"
2062 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2064 #: gio/gsocket.c:1668
2066 msgid "Unable to get pending error: %s"
2067 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2069 #: gio/gsocket.c:1764
2071 msgid "Error receiving data: %s"
2072 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2074 #: gio/gsocket.c:1907
2076 msgid "Error sending data: %s"
2077 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2079 #: gio/gsocket.c:2099
2081 msgid "Error closing socket: %s"
2082 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2084 #: gio/gsocket.c:2602
2086 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2089 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2091 msgid "Error sending message: %s"
2092 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2094 #: gio/gsocket.c:2884
2096 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2097 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2099 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2101 msgid "Error receiving message: %s"
2102 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2104 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2106 msgid "Unknown error on connect"
2107 msgstr "непозната грешка"
2109 #: gio/gsocketlistener.c:192
2111 msgid "Listener is already closed"
2112 msgstr "Стримот е веќе затворен"
2114 #: gio/gsocketlistener.c:233
2115 msgid "Added socket is closed"
2118 #: gio/gthemedicon.c:499
2120 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2123 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2125 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2128 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2130 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2131 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
2133 #: gio/gunixconnection.c:196
2135 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2138 #: gio/gunixconnection.c:212
2139 msgid "Received invalid fd"
2142 #: gio/gunixconnection.c:359
2144 msgid "Error sending credentials: "
2145 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2147 #: gio/gunixconnection.c:436
2149 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2152 #: gio/gunixconnection.c:445
2155 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2156 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2159 #: gio/gunixconnection.c:462
2161 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2162 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2164 #: gio/gunixconnection.c:492
2166 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2169 #: gio/gunixconnection.c:535
2171 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2174 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2175 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2177 msgid "Error reading from unix: %s"
2178 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2180 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2181 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2183 msgid "Error closing unix: %s"
2184 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2186 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2187 msgid "Filesystem root"
2188 msgstr "Root на датотечниот систем"
2190 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2192 msgid "Error writing to unix: %s"
2193 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2195 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2196 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2199 #: gio/gvolume.c:407
2200 msgid "volume doesn't implement eject"
2201 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for volume objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: gio/gvolume.c:486
2208 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2209 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2211 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2212 msgid "Can't find application"
2213 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2215 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2217 msgid "Error launching application: %s"
2218 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2220 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2221 msgid "URIs not supported"
2222 msgstr "URI-те не се поддржани"
2224 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2225 msgid "association changes not supported on win32"
2226 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2228 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2229 msgid "Association creation not supported on win32"
2230 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2232 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2234 msgid "Not enough memory"
2235 msgstr "нема повеќе меморија"
2237 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2239 msgid "Internal error: %s"
2240 msgstr "внатрешна грешка"
2242 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2243 msgid "Need more input"
2246 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2248 msgid "Invalid compressed data"
2249 msgstr "Невалидно име на хост"
2252 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2253 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
2255 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2256 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2258 #~ msgid "do not hide entries"
2259 #~ msgstr "не ги криј записите"
2261 #~ msgid "use a long listing format"
2262 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2264 #~ msgid "[FILE...]"
2265 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2268 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2269 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2270 #~ "entity, escape it as &"
2272 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2273 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2275 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2276 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2278 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2280 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
2282 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2283 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2285 #~ msgid "Unfinished character reference"
2286 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2288 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2289 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2291 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2292 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2295 #~ msgid "The file containing the icon"
2296 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2300 #~ msgstr "Неименувано"
2303 #~ msgid "The name of the icon"
2304 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2308 #~ msgstr "Неименувано"
2311 #~ msgid "Close file descriptor"
2312 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2314 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2315 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"