2.25.5
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr ""
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
245 "за: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u бајт"
262 msgstr[1] "%u бајти"
263 msgstr[2] "%u бајти"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
303
304 #: glib/giochannel.c:1408
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
316
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
320
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:151
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:230
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr ""
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr ""
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
367 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
368 "преголем"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
378 "&amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
390 "&apos;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
403 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
424 "елементот „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
432 "s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
442 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
451 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
460 "на елемент"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
469 "дозволениот карактер е '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr ""
488 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
497 "последниот отворен елемент"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
506 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
541 "процесирање"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "корумпиран објект"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "нема повеќе меморија"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внатрешна грешка"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "непозната грешка"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
603 "овде"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "нема ништо за повторување"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "непрепознат знак после (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "непрепознат знак после (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "непрепознат знак после (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "недостасува ) за прекин"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без отворање на ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "недостасува ) после коментарот"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регуларниот израз е преголем"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не успеав да добијам меморија"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправилен број или име после (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "се очекува барање после (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "непознато име на POSIX класа"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "невалиден услов (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочекувано повторување"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "overflow на код"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "преминато место за компајлирање"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
777
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
779 #, c-format
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
786
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1157
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1193
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2067
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
804
805 #: glib/gregex.c:2083
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
808
809 #: glib/gregex.c:2123
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
812
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Недовршена симболичка референца"
816
817 #: glib/gregex.c:2139
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
820
821 #: glib/gregex.c:2150
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "се очекува цифра"
824
825 #: glib/gregex.c:2168
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "нелегална симболичка референца"
828
829 #: glib/gregex.c:2230
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "занемари го финалното „\\“"
832
833 #: glib/gregex.c:2234
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "непозната излезна секвенца"
836
837 #: glib/gregex.c:2244
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
841
842 #: glib/gshell.c:92
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
845
846 #: glib/gshell.c:182
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
850 "школка"
851
852 #: glib/gshell.c:560
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
856
857 #: glib/gshell.c:567
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
862 "„%s“)"
863
864 #: glib/gshell.c:579
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
923 "подпроцесот"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
965
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1055
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
976 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
979
980 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Употреба:"
987
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
991
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Опции за помош:"
995
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
999
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1003
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Опции на апликацијата:"
1007
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1017
1018 #: glib/goption.c:1027
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1035
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1027
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1917
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:363
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:398
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Не е обична датотека"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:406
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Датотеката е празна"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:765
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1061 "група или коментар"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:825
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:847
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:873
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:900
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1083 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1084 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1290
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr ""
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1105 "препознаена."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1113 "препознаена."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1169
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Операцијата беше прекината"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Cancellable initialization not supported"
1191 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:180
1194 msgid "Unknown type"
1195 msgstr "Непознат тип"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 #, c-format
1199 msgid "%s filetype"
1200 msgstr "%s тип на датотека"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:681
1203 #, c-format
1204 msgid "%s type"
1205 msgstr "%s тип"
1206
1207 #: gio/gdatainputstream.c:311
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 msgid "Unnamed"
1213 msgstr "Неименувано"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 msgstr ""
1227 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1240 #, c-format
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:364
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1247
1248 #. Translators: This is an error
1249 #. * message for drive objects that
1250 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1251 #: gio/gdrive.c:444
1252 #, fuzzy
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:521
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:726
1261 #, fuzzy
1262 msgid "drive doesn't implement start"
1263 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:828
1266 #, fuzzy
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1269
1270 #: gio/gemblem.c:325
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gemblem.c:335
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1295 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1296 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1297 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1298 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1299 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1300 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1301 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1304
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1314 #: gio/glocalfile.c:1084
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2469
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Целната датотека постои"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2495
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2755
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Splice not supported"
1337 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2759
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2906
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1348
1349 #: gio/gfile.c:3479
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3572
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3621
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1361
1362 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1365
1366 #: gio/gfile.c:6149
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Енумераторот е затворен"
1373
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1382
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1393 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1397
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1402
1403 #: gio/gfileinputstream.c:381
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1406
1407 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1410
1411 #: gio/gicon.c:286
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gicon.c:306
1417 #, c-format
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gicon.c:316
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gicon.c:327
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/gicon.c:341
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gio/gicon.c:355
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: gio/gicon.c:431
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1448
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. * one
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Стримот има преголема операција"
1458
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:968
1478 #, c-format
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1106
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1487 #, c-format
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1135
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1496 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "Невалидно име на датотека"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1309
1503 #, c-format
1504 msgid "Error opening file: %s"
1505 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1319
1508 msgid "Can't open directory"
1509 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1444
1512 #, c-format
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1811
1517 #, c-format
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1834
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1855
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1988
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr ""
1538 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1541 #: gio/glocalfile.c:2109
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2136
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2165
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2169
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2254
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2300
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2314
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1655 msgstr ""
1656 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1664 #, fuzzy
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1671 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1674 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1678 #, c-format
1679 msgid "Setting attribute %s not supported"
1680 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1681
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from file: %s"
1685 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1690 #, c-format
1691 msgid "Error seeking in file: %s"
1692 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing file: %s"
1698 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1701 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1702 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to file: %s"
1708 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old backup link: %s"
1713 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1721 #, c-format
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening file '%s': %s"
1735 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1738 msgid "Target file is a directory"
1739 msgstr "Целната датотека е директориум"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1742 msgid "Target file is not a regular file"
1743 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Error removing old file: %s"
1752 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1755 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1756 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1757
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1759 msgid "Invalid seek request"
1760 msgstr "Невалидно барање за барање"
1761
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1763 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1764 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1771 msgid "Failed to resize memory output stream"
1772 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1773
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1775 msgid ""
1776 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1777 "address space"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1791 #: gio/gmount.c:364
1792 #, fuzzy
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1794 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement eject.
1799 #: gio/gmount.c:443
1800 #, fuzzy
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1802 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1807 #: gio/gmount.c:523
1808 #, fuzzy
1809 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1810 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 #: gio/gmount.c:610
1816 #, fuzzy
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1818 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: gio/gmount.c:699
1824 #, fuzzy
1825 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1826 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: gio/gmount.c:783
1832 #, fuzzy
1833 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: gio/gmount.c:872
1840 #, fuzzy
1841 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1842 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1843
1844 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1845 #, c-format
1846 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1850 msgid "Output stream doesn't implement write"
1851 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1852
1853 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1854 msgid "Source stream is already closed"
1855 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:736
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Error resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:786
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1866
1867 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1868 #, c-format
1869 msgid "No service record for '%s'"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Error resolving '%s'"
1880 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1881
1882 #: gio/gschema-compile.c:645
1883 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1887 msgid "DIRECTORY"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: gio/gschema-compile.c:646
1891 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: gio/gschema-compile.c:647
1895 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gio/gschema-compile.c:659
1899 msgid ""
1900 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1901 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1902 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gio/gschema-compile.c:675
1906 #, c-format
1907 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gschema-compile.c:707
1911 #, c-format
1912 msgid "No schema files found\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gsettings-tool.c:38
1916 msgid "COMMAND"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: gio/gsettings-tool.c:41
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Commands:\n"
1923 "  help        Show this information\n"
1924 "  get         Get the value of a key\n"
1925 "  set         Set the value of a key\n"
1926 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1927 "  writable    Check if a key is writable\n"
1928 "\n"
1929 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1933 #: gio/gsettings-tool.c:307
1934 msgid "Specify the path for the schema"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1938 #: gio/gsettings-tool.c:307
1939 msgid "PATH"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1943 msgid "SCHEMA KEY"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gio/gsettings-tool.c:112
1947 msgid "Get the value of KEY"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1951 msgid ""
1952 "Arguments:\n"
1953 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1954 "  KEY         The name of the key\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: gio/gsettings-tool.c:169
1958 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gsettings-tool.c:171
1962 msgid "Set the value of KEY"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gio/gsettings-tool.c:173
1966 msgid ""
1967 "Arguments:\n"
1968 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1969 "  KEY         The name of the key\n"
1970 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: gio/gsettings-tool.c:212
1974 #, c-format
1975 msgid "Key %s is not writable\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: gio/gsettings-tool.c:244
1979 msgid "Find out whether KEY is writable"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: gio/gsettings-tool.c:318
1983 msgid ""
1984 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1985 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: gio/gsettings-tool.c:381
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unknown command '%s'\n"
1991 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1992
1993 #: gio/gsocket.c:275
1994 msgid "Invalid socket, not initialized"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: gio/gsocket.c:282
1998 #, c-format
1999 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: gio/gsocket.c:290
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Socket is already closed"
2005 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2006
2007 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2008 msgid "Socket I/O timed out"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: gio/gsocket.c:420
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2014 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2015
2016 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Unable to create socket: %s"
2019 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2020
2021 #: gio/gsocket.c:454
2022 msgid "Unknown protocol was specified"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: gio/gsocket.c:1218
2026 #, c-format
2027 msgid "could not get local address: %s"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: gio/gsocket.c:1251
2031 #, c-format
2032 msgid "could not get remote address: %s"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: gio/gsocket.c:1309
2036 #, c-format
2037 msgid "could not listen: %s"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1383
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Error binding to address: %s"
2043 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1503
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Error accepting connection: %s"
2048 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:1616
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Error connecting: "
2053 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2054
2055 #: gio/gsocket.c:1620
2056 msgid "Connection in progress"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: gio/gsocket.c:1625
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Error connecting: %s"
2062 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2063
2064 #: gio/gsocket.c:1668
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Unable to get pending error: %s"
2067 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2068
2069 #: gio/gsocket.c:1764
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Error receiving data: %s"
2072 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2073
2074 #: gio/gsocket.c:1907
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Error sending data: %s"
2077 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2078
2079 #: gio/gsocket.c:2099
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Error closing socket: %s"
2082 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2083
2084 #: gio/gsocket.c:2602
2085 #, c-format
2086 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Error sending message: %s"
2092 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2093
2094 #: gio/gsocket.c:2884
2095 #, fuzzy
2096 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2097 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2098
2099 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Error receiving message: %s"
2102 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2103
2104 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Unknown error on connect"
2107 msgstr "непозната грешка"
2108
2109 #: gio/gsocketlistener.c:192
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Listener is already closed"
2112 msgstr "Стримот е веќе затворен"
2113
2114 #: gio/gsocketlistener.c:233
2115 msgid "Added socket is closed"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: gio/gthemedicon.c:499
2119 #, c-format
2120 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2124 #, c-format
2125 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2131 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
2132
2133 #: gio/gunixconnection.c:196
2134 #, c-format
2135 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: gio/gunixconnection.c:212
2139 msgid "Received invalid fd"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: gio/gunixconnection.c:359
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Error sending credentials: "
2145 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2146
2147 #: gio/gunixconnection.c:436
2148 #, c-format
2149 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: gio/gunixconnection.c:445
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2156 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: gio/gunixconnection.c:462
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2162 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2163
2164 #: gio/gunixconnection.c:492
2165 msgid ""
2166 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: gio/gunixconnection.c:535
2170 #, c-format
2171 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2175 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2176 #, c-format
2177 msgid "Error reading from unix: %s"
2178 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2179
2180 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2181 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2182 #, c-format
2183 msgid "Error closing unix: %s"
2184 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2185
2186 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2187 msgid "Filesystem root"
2188 msgstr "Root на датотечниот систем"
2189
2190 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2191 #, c-format
2192 msgid "Error writing to unix: %s"
2193 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2194
2195 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2196 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: gio/gvolume.c:407
2200 msgid "volume doesn't implement eject"
2201 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2202
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for volume objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: gio/gvolume.c:486
2207 #, fuzzy
2208 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2209 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2210
2211 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2212 msgid "Can't find application"
2213 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2214
2215 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2216 #, c-format
2217 msgid "Error launching application: %s"
2218 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2219
2220 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2221 msgid "URIs not supported"
2222 msgstr "URI-те не се поддржани"
2223
2224 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2225 msgid "association changes not supported on win32"
2226 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2227
2228 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2229 msgid "Association creation not supported on win32"
2230 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2231
2232 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Not enough memory"
2235 msgstr "нема повеќе меморија"
2236
2237 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Internal error: %s"
2240 msgstr "внатрешна грешка"
2241
2242 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2243 msgid "Need more input"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Invalid compressed data"
2249 msgstr "Невалидно име на хост"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2253 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
2254
2255 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2256 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2257
2258 #~ msgid "do not hide entries"
2259 #~ msgstr "не ги криј записите"
2260
2261 #~ msgid "use a long listing format"
2262 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2263
2264 #~ msgid "[FILE...]"
2265 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2269 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2270 #~ "entity, escape it as &amp;"
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2273 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2274
2275 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2276 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2277
2278 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
2281
2282 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2283 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2284
2285 #~ msgid "Unfinished character reference"
2286 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2287
2288 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2289 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2290
2291 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2292 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "The file containing the icon"
2296 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "name"
2300 #~ msgstr "Неименувано"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "The name of the icon"
2304 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2305
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid "names"
2308 #~ msgstr "Неименувано"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Close file descriptor"
2312 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2313
2314 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2315 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"