1 # translation of glib.glib-2-12.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-12\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-03 00:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување '%s' со URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
107 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
114 #: glib/giochannel.c:2216
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125 #: glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1727
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' е невалиден URI"
145 #: glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150 #: glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
155 #: glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Невалидно име на хост"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
212 #: glib/gfileutils.c:945
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:970
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:989
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1107
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
235 #: glib/gfileutils.c:1351
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
240 #: glib/gfileutils.c:1364
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1839
247 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
248 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1860
252 msgid "Symbolic links not supported"
253 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
255 #: glib/giochannel.c:1152
257 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
258 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
260 #: glib/giochannel.c:1497
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
265 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
268 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
270 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
275 #: glib/giochannel.c:1687
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
280 #: glib/gmappedfile.c:116
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
285 #: glib/gmappedfile.c:193
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:226
292 msgid "Error on line %d char %d: %s"
293 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:324
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:428
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
307 #: glib/gmarkup.c:438
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
315 "& го започнува ентитетот;"
317 #: glib/gmarkup.c:472
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
322 #: glib/gmarkup.c:509
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
327 #: glib/gmarkup.c:520
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
333 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
335 #: glib/gmarkup.c:573
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
342 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
345 #: glib/gmarkup.c:598
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
350 #: glib/gmarkup.c:613
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
354 #: glib/gmarkup.c:623
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
361 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
364 #: glib/gmarkup.c:709
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
368 #: glib/gmarkup.c:715
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
372 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
374 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
376 #: glib/gmarkup.c:1058
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
380 #: glib/gmarkup.c:1098
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
388 #: glib/gmarkup.c:1162
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
394 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
397 #: glib/gmarkup.c:1251
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
405 #: glib/gmarkup.c:1293
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
412 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
413 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
415 #: glib/gmarkup.c:1382
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
422 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
424 #: glib/gmarkup.c:1527
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
433 #: glib/gmarkup.c:1567
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
440 "дозволениот карактер е '>'"
442 #: glib/gmarkup.c:1578
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
447 #: glib/gmarkup.c:1587
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1753
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
456 #: glib/gmarkup.c:1767
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
461 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
468 "последниот отворен елемент"
470 #: glib/gmarkup.c:1783
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
477 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1789
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
483 #: glib/gmarkup.c:1794
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
487 #: glib/gmarkup.c:1799
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
491 #: glib/gmarkup.c:1805
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
497 #: glib/gmarkup.c:1812
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
502 #: glib/gmarkup.c:1827
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
508 #: glib/gmarkup.c:1833
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
516 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
517 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
521 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
523 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
528 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
529 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
533 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
535 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
540 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
541 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
543 #: glib/gspawn-win32.c:272
545 msgid "Failed to read data from child process"
546 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
548 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
550 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
551 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
553 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
555 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
556 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
558 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
560 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
561 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
563 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
565 msgid "Failed to execute child process (%s)"
566 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
568 #: glib/gspawn-win32.c:428
570 msgid "Invalid program name: %s"
571 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
573 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
575 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
576 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
578 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
580 msgid "Invalid string in environment: %s"
581 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
583 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
585 msgid "Invalid working directory: %s"
586 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
588 #: glib/gspawn-win32.c:738
590 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
591 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
593 #: glib/gspawn-win32.c:938
596 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
599 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
604 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
605 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
609 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
611 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
615 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
616 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
618 #: glib/gspawn.c:1124
620 msgid "Failed to fork (%s)"
621 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
623 #: glib/gspawn.c:1274
625 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
626 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
628 #: glib/gspawn.c:1284
630 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
631 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
633 #: glib/gspawn.c:1293
635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
636 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
638 #: glib/gspawn.c:1301
640 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
641 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
643 #: glib/gspawn.c:1323
645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
646 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
650 msgid "Character out of range for UTF-8"
651 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
653 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
654 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
656 msgid "Invalid sequence in conversion input"
657 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
659 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
661 msgid "Character out of range for UTF-16"
662 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
664 #: glib/goption.c:572
668 #: glib/goption.c:572
672 #: glib/goption.c:676
673 msgid "Help Options:"
674 msgstr "Опции за помош:"
676 #: glib/goption.c:677
677 msgid "Show help options"
678 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
680 #: glib/goption.c:683
681 msgid "Show all help options"
682 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
684 #: glib/goption.c:735
685 msgid "Application Options:"
686 msgstr "Опции на апликацијата:"
688 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
690 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
691 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
693 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
696 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
698 #: glib/goption.c:831
700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
701 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
703 #: glib/goption.c:839
705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
706 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
708 #: glib/goption.c:1176
710 msgid "Error parsing option %s"
711 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
713 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
715 msgid "Missing argument for %s"
716 msgstr "Недостига аргумент за %s"
718 #: glib/goption.c:1712
720 msgid "Unknown option %s"
721 msgstr "Непозната опција '%s'·"
723 #: glib/gkeyfile.c:341
725 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
727 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
730 #: glib/gkeyfile.c:376
732 msgid "Not a regular file"
733 msgstr "Не е обична датотека"
735 #: glib/gkeyfile.c:384
737 msgid "File is empty"
738 msgstr "Датотеката е празна"
740 #: glib/gkeyfile.c:746
743 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
745 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
748 #: glib/gkeyfile.c:806
750 msgid "Invalid group name: %s"
751 msgstr "Невалидно име на група: %s"
753 #: glib/gkeyfile.c:828
755 msgid "Key file does not start with a group"
756 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
758 #: glib/gkeyfile.c:854
760 msgid "Invalid key name: %s"
761 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
763 #: glib/gkeyfile.c:881
765 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
766 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
768 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2454
769 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2639 glib/gkeyfile.c:2774
770 #: glib/gkeyfile.c:2927 glib/gkeyfile.c:3107 glib/gkeyfile.c:3164
772 msgid "Key file does not have group '%s'"
773 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
775 #: glib/gkeyfile.c:1265
777 msgid "Key file does not have key '%s'"
778 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
780 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
782 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
784 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
786 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1865
788 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
790 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
793 #: glib/gkeyfile.c:2077 glib/gkeyfile.c:2286
796 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
799 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
800 "вредност која што неможе да биде препознаена."
802 #: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2654 glib/gkeyfile.c:3175
804 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
805 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
807 #: glib/gkeyfile.c:3414
809 msgid "Key file contains escape character at end of line"
810 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
812 #: glib/gkeyfile.c:3436
814 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
815 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
817 #: glib/gkeyfile.c:3578
819 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
820 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
822 #: glib/gkeyfile.c:3592
824 msgid "Integer value '%s' out of range"
825 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
827 #: glib/gkeyfile.c:3625
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
830 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
832 #: glib/gkeyfile.c:3649
834 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
835 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."