1 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
2 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:406
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
25 #: glib/gconvert.c:410
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
30 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
31 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
36 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
37 #: glib/giochannel.c:2215
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
42 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
47 #: glib/gconvert.c:817
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
52 #: glib/gconvert.c:1619
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
57 #: glib/gconvert.c:1629
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
62 #: glib/gconvert.c:1646
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "'%s' е невалиден URI"
67 #: glib/gconvert.c:1658
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
72 #: glib/gconvert.c:1674
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
77 #: glib/gconvert.c:1768
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
82 #: glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Невалидно име на хост"
86 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
91 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
96 #: glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
101 #: glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
106 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
111 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
117 #: glib/gfileutils.c:775
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
122 #: glib/gfileutils.c:909
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
127 #: glib/gfileutils.c:952
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
132 #: glib/gfileutils.c:983
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
137 #: glib/gfileutils.c:1002
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
142 #: glib/gfileutils.c:1013
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
147 #: glib/gfileutils.c:1024
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
156 #: glib/gfileutils.c:1080
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
159 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:1105
163 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
164 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:1124
168 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
169 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:1242
173 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:1485
178 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
179 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
181 #: glib/gfileutils.c:1499
183 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
184 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
186 #: glib/gfileutils.c:1977
188 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:1998
192 msgid "Symbolic links not supported"
193 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
195 #: glib/giochannel.c:1147
197 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
198 msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
200 #: glib/giochannel.c:1151
202 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
203 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
205 #: glib/giochannel.c:1496
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
207 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
209 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
213 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
217 #: glib/giochannel.c:1686
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
221 #: glib/gmappedfile.c:115
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
226 #: glib/gmappedfile.c:177
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
231 #: glib/gmarkup.c:232
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
236 #: glib/gmarkup.c:330
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
241 #: glib/gmarkup.c:434
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
245 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
248 #: glib/gmarkup.c:444
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
255 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
256 "& го започнува ентитетот;"
258 #: glib/gmarkup.c:478
260 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
261 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
263 #: glib/gmarkup.c:515
265 msgid "Entity name '%s' is not known"
266 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
268 #: glib/gmarkup.c:526
270 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
271 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
273 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
274 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
276 #: glib/gmarkup.c:579
279 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
280 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
282 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
283 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
286 #: glib/gmarkup.c:604
288 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
289 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
291 #: glib/gmarkup.c:619
292 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
293 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
295 #: glib/gmarkup.c:629
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
302 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
305 #: glib/gmarkup.c:715
306 msgid "Unfinished entity reference"
307 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
309 #: glib/gmarkup.c:721
310 msgid "Unfinished character reference"
311 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
313 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
315 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
317 #: glib/gmarkup.c:1059
318 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
319 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
321 #: glib/gmarkup.c:1099
324 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
329 #: glib/gmarkup.c:1163
332 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
335 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
338 #: glib/gmarkup.c:1252
341 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
343 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
346 #: glib/gmarkup.c:1294
349 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
350 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
351 "character in an attribute name"
353 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
354 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
356 #: glib/gmarkup.c:1383
359 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
360 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
362 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
363 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
365 #: glib/gmarkup.c:1528
368 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
369 "begin an element name"
371 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
374 #: glib/gmarkup.c:1568
377 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
378 "allowed character is '>'"
380 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
381 "дозволениот карактер е '>'"
383 #: glib/gmarkup.c:1579
385 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
386 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
388 #: glib/gmarkup.c:1588
390 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
391 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1735
394 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
395 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
397 #: glib/gmarkup.c:1749
398 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
400 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
402 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
405 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
408 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
409 "последниот отворен елемент"
411 #: glib/gmarkup.c:1765
414 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
417 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
418 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
420 #: glib/gmarkup.c:1771
421 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
422 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
424 #: glib/gmarkup.c:1776
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
426 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
428 #: glib/gmarkup.c:1781
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
430 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
432 #: glib/gmarkup.c:1787
434 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
435 "name; no attribute value"
436 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
438 #: glib/gmarkup.c:1794
439 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
441 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
443 #: glib/gmarkup.c:1809
445 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
447 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1815
450 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
452 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
460 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
462 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
467 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
468 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
472 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
474 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
481 #: glib/gspawn-win32.c:264
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
485 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
490 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
495 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
500 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
505 #: glib/gspawn-win32.c:599
506 msgid "Failed to execute helper program"
507 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош"
509 #: glib/gspawn-win32.c:797
511 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
514 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
519 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
520 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
524 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
526 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
530 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
531 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
533 #: glib/gspawn.c:1083
535 msgid "Failed to fork (%s)"
536 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
538 #: glib/gspawn.c:1233
540 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
541 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
543 #: glib/gspawn.c:1243
545 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
546 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
548 #: glib/gspawn.c:1252
550 msgid "Failed to fork child process (%s)"
551 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
553 #: glib/gspawn.c:1260
555 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
556 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
558 #: glib/gspawn.c:1282
560 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
561 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
564 msgid "Character out of range for UTF-8"
565 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
567 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
568 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
569 msgid "Invalid sequence in conversion input"
570 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
572 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
573 msgid "Character out of range for UTF-16"
574 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
576 #: glib/goption.c:465
580 #: glib/goption.c:465
584 #: glib/goption.c:551
585 msgid "Help Options:"
586 msgstr "Опции за помош:"
588 #: glib/goption.c:552
589 msgid "Show help options"
590 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
592 #: glib/goption.c:557
593 msgid "Show all help options"
594 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
596 #: glib/goption.c:607
597 msgid "Application Options:"
598 msgstr "Опции на апликацијата:"
600 #: glib/goption.c:648
602 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
603 msgstr "Не можам да ја парсирам вредноста '%s'· за '--%s'·"
605 #: glib/goption.c:658
607 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
608 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
610 #: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
612 msgid "Missing argument for %s"
615 #: glib/goption.c:1418
617 msgid "Unknown option %s"
618 msgstr "Непозната опција '%s'·"
620 #: glib/gkeyfile.c:339
621 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
623 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
626 #: glib/gkeyfile.c:374
627 msgid "Not a regular file"
628 msgstr "Не е обична датотека"
630 #: glib/gkeyfile.c:382
631 msgid "File is empty"
632 msgstr "Датотеката е празна"
634 #: glib/gkeyfile.c:697
637 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
639 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
642 #: glib/gkeyfile.c:765
643 msgid "Key file does not start with a group"
644 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
646 #: glib/gkeyfile.c:808
648 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
649 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
651 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
652 #: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
653 #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
655 msgid "Key file does not have group '%s'"
656 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
658 #: glib/gkeyfile.c:1175
660 msgid "Key file does not have key '%s'"
661 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
663 #: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
665 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
667 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
669 #: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
671 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
673 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
676 #: glib/gkeyfile.c:1991
679 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
682 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
683 "вредност која што неможе да биде препознаена."
685 #: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
687 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
688 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
690 #: glib/gkeyfile.c:3022
691 msgid "Key file contains escape character at end of line"
692 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
694 #: glib/gkeyfile.c:3044
696 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
697 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
699 #: glib/gkeyfile.c:3185
701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
702 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
704 #: glib/gkeyfile.c:3195
706 msgid "Integer value '%s' out of range"
707 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
709 #: glib/gkeyfile.c:3225
711 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
712 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."