done
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
2 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
19
20 #: glib/gconvert.c:403
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
24
25 #: glib/gconvert.c:407
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
29
30 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
31 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
32 #: glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
35
36 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
37 #: glib/giochannel.c:2214
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
41
42 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
43 #: glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
46
47 #: glib/gconvert.c:801
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
51
52 #: glib/gconvert.c:1601
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
56
57 #: glib/gconvert.c:1611
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
61
62 #: glib/gconvert.c:1628
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "'%s' е невалиден URI"
66
67 #: glib/gconvert.c:1640
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
71
72 #: glib/gconvert.c:1656
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
76
77 #: glib/gconvert.c:1750
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
81
82 #: glib/gconvert.c:1760
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Невалидно име на хост"
85
86 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
95
96 #: glib/gfileutils.c:503
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:580
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:644
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr ""
115 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
116
117 #: glib/gfileutils.c:676
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:1003
123 #, c-format
124 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
125 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
126
127 #: glib/gfileutils.c:1017
128 #, c-format
129 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
130 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
131
132 #: glib/gfileutils.c:1040
133 #, c-format
134 msgid "Failed to create file '%s': %s"
135 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
136
137 #: glib/gfileutils.c:1416
138 #, c-format
139 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
140 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
141
142 #: glib/gfileutils.c:1437
143 msgid "Symbolic links not supported"
144 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
145
146 #: glib/giochannel.c:1146
147 #, c-format
148 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
149 msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
150
151 #: glib/giochannel.c:1150
152 #, c-format
153 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
154 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
155
156 #: glib/giochannel.c:1495
157 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
158 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
159
160 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
161 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
162 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
163
164 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
165 msgid "Channel terminates in a partial character"
166 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
167
168 #: glib/giochannel.c:1685
169 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
170 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
171
172 #: glib/gmarkup.c:226
173 #, c-format
174 msgid "Error on line %d char %d: %s"
175 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
176
177 #: glib/gmarkup.c:324
178 #, c-format
179 msgid "Error on line %d: %s"
180 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
181
182 #: glib/gmarkup.c:428
183 msgid ""
184 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
185 msgstr ""
186 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
187 "&apos;"
188
189 #: glib/gmarkup.c:438
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
193 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
194 "it as &amp;"
195 msgstr ""
196 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
197 "& го започнува ентитетот;"
198
199 #: glib/gmarkup.c:478
200 #, c-format
201 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
202 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
203
204 #: glib/gmarkup.c:521
205 #, c-format
206 msgid "Entity name '%s' is not known"
207 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
208
209 #: glib/gmarkup.c:531
210 msgid ""
211 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
212 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
213 msgstr "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
214
215 #: glib/gmarkup.c:584
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
219 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
220 msgstr ""
221 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за внатрешен "
222 "дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е преголем"
223
224 #: glib/gmarkup.c:609
225 #, c-format
226 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
227 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
228
229 #: glib/gmarkup.c:624
230 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
231 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
232
233 #: glib/gmarkup.c:634
234 msgid ""
235 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
236 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
237 "as &amp;"
238 msgstr "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со &amp;"
239
240 #: glib/gmarkup.c:720
241 msgid "Unfinished entity reference"
242 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
243
244 #: glib/gmarkup.c:726
245 msgid "Unfinished character reference"
246 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
247
248 #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
249 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
250 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
251
252 #: glib/gmarkup.c:1064
253 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
254 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
255
256 #: glib/gmarkup.c:1104
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
260 "element name"
261 msgstr ""
262 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
263
264 #: glib/gmarkup.c:1168
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
268 "'%s'"
269 msgstr ""
270 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
271 "елементот '%s'"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1257
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
277 msgstr ""
278 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
279 "s'"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1299
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
285 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
286 "character in an attribute name"
287 msgstr ""
288 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг "
289 "на елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името "
290 "на атрибутот"
291
292 #: glib/gmarkup.c:1388
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
296 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
297 msgstr "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци кога "
298 "се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
299
300 #: glib/gmarkup.c:1533
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
304 "begin an element name"
305 msgstr "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може "
306 "да започне име на елемент"
307
308 #: glib/gmarkup.c:1573
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
312 "allowed character is '>'"
313 msgstr "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
314 "дозволениот карактер е '>'"
315
316 #: glib/gmarkup.c:1584
317 #, c-format
318 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
319 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
320
321 #: glib/gmarkup.c:1593
322 #, c-format
323 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
324 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
325
326 #: glib/gmarkup.c:1740
327 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
328 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1754
331 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
332 msgstr ""
333 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
334
335 #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
339 "element opened"
340 msgstr ""
341 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
342 "последниот отворен елемент"
343
344 #: glib/gmarkup.c:1770
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
348 "the tag <%s/>"
349 msgstr ""
350 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
351 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
352
353 #: glib/gmarkup.c:1776
354 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
355 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
356
357 #: glib/gmarkup.c:1781
358 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
359 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
360
361 #: glib/gmarkup.c:1786
362 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
363 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
364
365 #: glib/gmarkup.c:1792
366 msgid ""
367 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
368 "name; no attribute value"
369 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1799
372 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
373 msgstr ""
374 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1814
377 #, c-format
378 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
379 msgstr ""
380 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1820
383 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
384 msgstr ""
385 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
386 "процесирање"
387
388 #: glib/gshell.c:73
389 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
390 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
391
392 #: glib/gshell.c:163
393 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
394 msgstr ""
395 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
396 "школка"
397
398 #: glib/gshell.c:541
399 #, c-format
400 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
401 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
402
403 #: glib/gshell.c:548
404 #, c-format
405 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
406 msgstr ""
407 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
408 "'%s')"
409
410 #: glib/gshell.c:560
411 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
412 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
413
414 #: glib/gspawn-win32.c:264
415 msgid "Failed to read data from child process"
416 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
417
418 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
419 #, c-format
420 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
421 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
422
423 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
424 #, c-format
425 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
426 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
427
428 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
429 #, c-format
430 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
431 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
432
433 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
434 #, c-format
435 msgid "Failed to execute child process (%s)"
436 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
437
438 #: glib/gspawn-win32.c:590
439 msgid "Failed to execute helper program"
440 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош"
441
442 #: glib/gspawn-win32.c:789
443 msgid ""
444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
445 "process"
446 msgstr ""
447 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоци"
448 "од подпроцесот"
449
450 #: glib/gspawn.c:179
451 #, c-format
452 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
453 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
454
455 #: glib/gspawn.c:310
456 #, c-format
457 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
458 msgstr ""
459 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
460
461 #: glib/gspawn.c:393
462 #, c-format
463 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
464 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
465
466 #: glib/gspawn.c:1079
467 #, c-format
468 msgid "Failed to fork (%s)"
469 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
470
471 #: glib/gspawn.c:1229
472 #, c-format
473 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
474 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
475
476 #: glib/gspawn.c:1239
477 #, c-format
478 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
479 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
480
481 #: glib/gspawn.c:1248
482 #, c-format
483 msgid "Failed to fork child process (%s)"
484 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
485
486 #: glib/gspawn.c:1256
487 #, c-format
488 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
489 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
490
491 #: glib/gspawn.c:1278
492 #, c-format
493 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
494 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
495
496 #: glib/gutf8.c:986
497 msgid "Character out of range for UTF-8"
498 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
499
500 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
501 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
502 msgid "Invalid sequence in conversion input"
503 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
504
505 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
506 msgid "Character out of range for UTF-16"
507 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
508
509 #: glib/goption.c:405
510 msgid "Usage:"
511 msgstr "Употреба:"
512
513 #: glib/goption.c:405
514 msgid "[OPTION...]"
515 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
516
517 #: glib/goption.c:494
518 msgid "Help Options:"
519 msgstr "Опции за помош:"
520
521 #: glib/goption.c:494
522 msgid "Show help options"
523 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
524
525 #: glib/goption.c:498
526 msgid "Show all help options"
527 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
528
529 #: glib/goption.c:547
530 msgid "Application Options:"
531 msgstr "Опции на апликацијата:"
532
533 #: glib/goption.c:586
534 #, c-format
535 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
536 msgstr "Не можам да ја парсирам вредноста '%s'· за '--%s'·"
537
538 #: glib/goption.c:596
539 #, c-format
540 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
541 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
542
543 #: glib/goption.c:1323
544 #, c-format
545 msgid "Unknown option %s"
546 msgstr "Непозната опција '%s'·"
547
548 #: glib/gkeyfile.c:338
549 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
550 msgstr "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со податоци"
551
552 #: glib/gkeyfile.c:371
553 msgid "Not a regular file"
554 msgstr "Не е обична датотека"
555
556 #: glib/gkeyfile.c:379
557 msgid "File is empty"
558 msgstr "Датотеката е празна"
559
560 #: glib/gkeyfile.c:685
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
564 msgstr "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, група или коментар"
565
566 #: glib/gkeyfile.c:753
567 msgid "Key file does not start with a group"
568 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
569
570 #: glib/gkeyfile.c:796
571 #, c-format
572 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
573 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
574
575 #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
576 #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
577 #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
578 #, c-format
579 msgid "Key file does not have group '%s'"
580 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
581
582 #: glib/gkeyfile.c:1158
583 #, c-format
584 msgid "Key file does not have key '%s'"
585 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
586
587 #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
588 #, c-format
589 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
590 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
591
592 #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
593 #, c-format
594 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
595 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде препознаена."
596
597 #: glib/gkeyfile.c:1976
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
601 "interpreted."
602 msgstr ""
603 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има вредност која што неможе да биде препознаена."
604
605 #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
606 #, c-format
607 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
608 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
609
610 #: glib/gkeyfile.c:3023
611 #, c-format
612 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
613 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
614
615 #: glib/gkeyfile.c:3047
616 msgid "Key file contains escape character at end of line"
617 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
618
619 #: glib/gkeyfile.c:3163
620 #, c-format
621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
622 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
623
624 #: glib/gkeyfile.c:3191
625 #, c-format
626 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
627 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
628