1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
4 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13 "Project-Id-Version: mk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 12:15-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 16:03+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
33 #: glib/gbookmarkfile.c:930
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
52 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
54 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3641
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2367
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2452
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2831
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
100 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
106 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
113 #: glib/giochannel.c:2218
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
124 #: glib/gconvert.c:893
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
129 #: glib/gconvert.c:1702
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
134 #: glib/gconvert.c:1712
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
139 #: glib/gconvert.c:1729
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' е невалиден URI"
144 #: glib/gconvert.c:1741
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
149 #: glib/gconvert.c:1757
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
154 #: glib/gconvert.c:1852
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
159 #: glib/gconvert.c:1862
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Невалидно име на хост"
164 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
169 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:587
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:960
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:985
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1004
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1122
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 #: glib/gfileutils.c:1372
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
239 #: glib/gfileutils.c:1386
241 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
242 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1861
246 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
247 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1882
251 msgid "Symbolic links not supported"
252 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
254 #: glib/giochannel.c:1154
256 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
257 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
259 #: glib/giochannel.c:1499
261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
262 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
264 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
267 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
269 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
271 msgid "Channel terminates in a partial character"
272 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
274 #: glib/giochannel.c:1689
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
279 #: glib/gmappedfile.c:116
281 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
282 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
284 #: glib/gmappedfile.c:193
286 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
287 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:227
291 msgid "Error on line %d char %d: %s"
292 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:325
296 msgid "Error on line %d: %s"
297 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:429
301 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
303 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
306 #: glib/gmarkup.c:439
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
314 "& го започнува ентитетот;"
316 #: glib/gmarkup.c:473
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
321 #: glib/gmarkup.c:510
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
326 #: glib/gmarkup.c:521
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
332 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
334 #: glib/gmarkup.c:574
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
341 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
344 #: glib/gmarkup.c:599
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
349 #: glib/gmarkup.c:614
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
353 #: glib/gmarkup.c:624
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
360 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
363 #: glib/gmarkup.c:710
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
367 #: glib/gmarkup.c:716
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
371 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
373 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
375 #: glib/gmarkup.c:1054
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1094
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
387 #: glib/gmarkup.c:1158
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
396 #: glib/gmarkup.c:1247
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
404 #: glib/gmarkup.c:1289
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
412 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
414 #: glib/gmarkup.c:1378
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
421 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
423 #: glib/gmarkup.c:1523
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
432 #: glib/gmarkup.c:1563
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
438 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
439 "дозволениот карактер е '>'"
441 #: glib/gmarkup.c:1574
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
446 #: glib/gmarkup.c:1583
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
451 #: glib/gmarkup.c:1749
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
455 #: glib/gmarkup.c:1763
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
460 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
467 "последниот отворен елемент"
469 #: glib/gmarkup.c:1779
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
476 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
478 #: glib/gmarkup.c:1785
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
482 #: glib/gmarkup.c:1790
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
486 #: glib/gmarkup.c:1795
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
490 #: glib/gmarkup.c:1801
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
496 #: glib/gmarkup.c:1808
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
501 #: glib/gmarkup.c:1823
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
507 #: glib/gmarkup.c:1829
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
515 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
516 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
520 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
522 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
527 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
528 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
532 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
534 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
540 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
542 #: glib/gspawn-win32.c:273
544 msgid "Failed to read data from child process"
545 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
547 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
549 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
550 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
552 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
554 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
555 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
557 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
559 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
560 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
562 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
564 msgid "Failed to execute child process (%s)"
565 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
567 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
569 msgid "Invalid program name: %s"
570 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
572 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
573 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
575 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
576 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
578 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
579 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
581 msgid "Invalid string in environment: %s"
582 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
584 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
586 msgid "Invalid working directory: %s"
587 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
589 #: glib/gspawn-win32.c:887
591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
592 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
594 #: glib/gspawn-win32.c:1087
597 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
600 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
605 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
606 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
610 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
612 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
616 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
617 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
619 #: glib/gspawn.c:1090
621 msgid "Failed to fork (%s)"
622 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
624 #: glib/gspawn.c:1240
626 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
627 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
629 #: glib/gspawn.c:1250
631 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
632 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
634 #: glib/gspawn.c:1259
636 msgid "Failed to fork child process (%s)"
637 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
639 #: glib/gspawn.c:1267
641 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
642 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
644 #: glib/gspawn.c:1289
646 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
647 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
651 msgid "Character out of range for UTF-8"
652 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
654 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
655 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
657 msgid "Invalid sequence in conversion input"
658 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
660 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
662 msgid "Character out of range for UTF-16"
663 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
665 #: glib/goption.c:495
669 #: glib/goption.c:495
673 #: glib/goption.c:586
674 msgid "Help Options:"
675 msgstr "Опции за помош:"
677 #: glib/goption.c:587
678 msgid "Show help options"
679 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
681 #: glib/goption.c:592
682 msgid "Show all help options"
683 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
685 #: glib/goption.c:642
686 msgid "Application Options:"
687 msgstr "Опции на апликацијата:"
689 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
692 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
694 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
697 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
699 #: glib/goption.c:721
701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
702 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
704 #: glib/goption.c:729
706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
707 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
709 #: glib/goption.c:1066
711 msgid "Error parsing option %s"
712 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
714 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
716 msgid "Missing argument for %s"
717 msgstr "Недостига аргумент за %s"
719 #: glib/goption.c:1597
721 msgid "Unknown option %s"
722 msgstr "Непозната опција '%s'·"
724 #: glib/gkeyfile.c:337
726 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
728 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
731 #: glib/gkeyfile.c:372
733 msgid "Not a regular file"
734 msgstr "Не е обична датотека"
736 #: glib/gkeyfile.c:380
738 msgid "File is empty"
739 msgstr "Датотеката е празна"
741 #: glib/gkeyfile.c:695
744 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
746 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
749 #: glib/gkeyfile.c:763
751 msgid "Key file does not start with a group"
752 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
754 #: glib/gkeyfile.c:806
756 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
757 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
759 #: glib/gkeyfile.c:1010 glib/gkeyfile.c:1169 glib/gkeyfile.c:2382
760 #: glib/gkeyfile.c:2447 glib/gkeyfile.c:2566 glib/gkeyfile.c:2701
761 #: glib/gkeyfile.c:2854 glib/gkeyfile.c:3030 glib/gkeyfile.c:3087
763 msgid "Key file does not have group '%s'"
764 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
766 #: glib/gkeyfile.c:1181
768 msgid "Key file does not have key '%s'"
769 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
771 #: glib/gkeyfile.c:1282 glib/gkeyfile.c:1391
773 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
775 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
777 #: glib/gkeyfile.c:1300 glib/gkeyfile.c:1409 glib/gkeyfile.c:1781
779 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
781 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
784 #: glib/gkeyfile.c:1997 glib/gkeyfile.c:2210
787 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
790 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
791 "вредност која што неможе да биде препознаена."
793 #: glib/gkeyfile.c:2397 glib/gkeyfile.c:2581 glib/gkeyfile.c:3098
795 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
796 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
798 #: glib/gkeyfile.c:3271
800 msgid "Key file contains escape character at end of line"
801 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
803 #: glib/gkeyfile.c:3293
805 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
806 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
808 #: glib/gkeyfile.c:3434
810 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
811 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
813 #: glib/gkeyfile.c:3444
815 msgid "Integer value '%s' out of range"
816 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
818 #: glib/gkeyfile.c:3472
820 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
821 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
823 #: glib/gkeyfile.c:3492
825 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
826 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."