2007-08-12 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian transla...
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
105 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
111 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Невалидно име на хост"
159
160 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:654
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:756
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:890
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:946
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:971
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:990
216 #, c-format
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:1108
221 #, c-format
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
225 "за: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1840
238 #, c-format
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1861
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
245
246 #: ../glib/giochannel.c:1152
247 #, c-format
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
250
251 #: ../glib/giochannel.c:1497
252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
253 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
254
255 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
256 #: ../glib/giochannel.c:1887
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
259
260 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
261 msgid "Channel terminates in a partial character"
262 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1687
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
266 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
267
268 #: ../glib/gmappedfile.c:116
269 #, c-format
270 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
271 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
272
273 #: ../glib/gmappedfile.c:193
274 #, c-format
275 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
276 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
277
278 #: ../glib/gmarkup.c:226
279 #, c-format
280 msgid "Error on line %d char %d: %s"
281 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:324
284 #, c-format
285 msgid "Error on line %d: %s"
286 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:428
289 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
290 msgstr ""
291 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
292 "&apos;"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:438
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
298 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
299 "it as &amp;"
300 msgstr ""
301 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
302 "& го започнува ентитетот;"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:472
305 #, c-format
306 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
307 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:509
310 #, c-format
311 msgid "Entity name '%s' is not known"
312 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:520
315 msgid ""
316 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
317 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
320 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:573
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
326 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
327 msgstr ""
328 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
329 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
330 "преголем"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:598
333 #, c-format
334 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
335 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:613
338 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
339 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:623
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
348 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
349 "&amp;"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:709
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:715
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:958
360 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
361 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:986
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
365 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1022
368 #, c-format
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
370 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1060
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1100
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1164
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
387 "'%s'"
388 msgstr ""
389 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
390 "елементот „%s“"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1253
393 #, c-format
394 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 msgstr ""
396 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
397 "s'"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1295
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
405 msgstr ""
406 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
407 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1384
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
413 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
416 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1529
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
422 "begin an element name"
423 msgstr ""
424 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
425 "на елемент"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1569
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
431 "allowed character is '>'"
432 msgstr ""
433 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
434 "дозволениот карактер е '>'"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1580
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1589
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1755
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1769
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "element opened"
459 msgstr ""
460 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
461 "последниот отворен елемент"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1785
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "the tag <%s/>"
468 msgstr ""
469 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
470 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1791
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1797
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1802
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1808
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1815
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1831
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1837
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr ""
502 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
503 "процесирање"
504
505 #: ../glib/gregex.c:126
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "корумпиран објект"
508
509 #: ../glib/gregex.c:128
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
512
513 #: ../glib/gregex.c:130
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "нема повеќе меморија"
516
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
520
521 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
522 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
523 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
524
525 #: ../glib/gregex.c:149
526 msgid "internal error"
527 msgstr "внатрешна грешка"
528
529 #: ../glib/gregex.c:157
530 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
531 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
532
533 #: ../glib/gregex.c:166
534 msgid "recursion limit reached"
535 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
536
537 #: ../glib/gregex.c:168
538 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
539 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
540
541 #: ../glib/gregex.c:170
542 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
544
545 #: ../glib/gregex.c:174
546 msgid "unknown error"
547 msgstr "непозната грешка"
548
549 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
550 #, c-format
551 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
552 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
553
554 #: ../glib/gregex.c:882
555 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
556 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
557
558 #: ../glib/gregex.c:891
559 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
560 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
561
562 #: ../glib/gregex.c:936
563 #, c-format
564 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
565 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
566
567 #: ../glib/gregex.c:958
568 #, c-format
569 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
570 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
571
572 #: ../glib/gregex.c:1782
573 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
574 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
575
576 #: ../glib/gregex.c:1798
577 msgid "hexadecimal digit expected"
578 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
579
580 #: ../glib/gregex.c:1838
581 msgid "missing '<' in symbolic reference"
582 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
583
584 #: ../glib/gregex.c:1847
585 msgid "unfinished symbolic reference"
586 msgstr "Недовршена симболичка референца"
587
588 #: ../glib/gregex.c:1854
589 msgid "zero-length symbolic reference"
590 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
591
592 #: ../glib/gregex.c:1865
593 msgid "digit expected"
594 msgstr "се очекува цифра"
595
596 #: ../glib/gregex.c:1883
597 msgid "illegal symbolic reference"
598 msgstr "нелегална симболичка референца"
599
600 #: ../glib/gregex.c:1945
601 msgid "stray final '\\'"
602 msgstr "занемари го финалното „\\“"
603
604 #: ../glib/gregex.c:1949
605 msgid "unknown escape sequence"
606 msgstr "непозната излезна секвенца"
607
608 #: ../glib/gregex.c:1959
609 #, c-format
610 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
611 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
612
613 #: ../glib/gshell.c:70
614 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
615 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
616
617 #: ../glib/gshell.c:160
618 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
619 msgstr ""
620 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
621 "школка"
622
623 #: ../glib/gshell.c:538
624 #, c-format
625 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
626 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
627
628 #: ../glib/gshell.c:545
629 #, c-format
630 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
631 msgstr ""
632 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
633 "„%s“)"
634
635 #: ../glib/gshell.c:557
636 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
637 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
638
639 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
640 msgid "Failed to read data from child process"
641 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
642
643 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
644 #, c-format
645 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
646 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
647
648 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
649 #, c-format
650 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
651 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
652
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
654 #, c-format
655 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
656 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
657
658 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
659 #, c-format
660 msgid "Failed to execute child process (%s)"
661 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
662
663 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
664 #, c-format
665 msgid "Invalid program name: %s"
666 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
667
668 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
669 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
670 #, c-format
671 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
672 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
673
674 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
676 #, c-format
677 msgid "Invalid string in environment: %s"
678 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
679
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
681 #, c-format
682 msgid "Invalid working directory: %s"
683 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
684
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
686 #, c-format
687 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
688 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
689
690 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
691 msgid ""
692 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
693 "process"
694 msgstr ""
695 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
696 "подпроцесот"
697
698 #: ../glib/gspawn.c:175
699 #, c-format
700 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
701 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
702
703 #: ../glib/gspawn.c:307
704 #, c-format
705 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
706 msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
707
708 #: ../glib/gspawn.c:390
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
711 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
712
713 #: ../glib/gspawn.c:1124
714 #, c-format
715 msgid "Failed to fork (%s)"
716 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
717
718 #: ../glib/gspawn.c:1274
719 #, c-format
720 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
721 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
722
723 #: ../glib/gspawn.c:1284
724 #, c-format
725 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
726 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
727
728 #: ../glib/gspawn.c:1293
729 #, c-format
730 msgid "Failed to fork child process (%s)"
731 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
732
733 #: ../glib/gspawn.c:1301
734 #, c-format
735 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
736 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
737
738 #: ../glib/gspawn.c:1323
739 #, c-format
740 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
741 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
742
743 #: ../glib/gutf8.c:1024
744 msgid "Character out of range for UTF-8"
745 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
746
747 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
748 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
749 msgid "Invalid sequence in conversion input"
750 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
751
752 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
753 msgid "Character out of range for UTF-16"
754 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
755
756 #: ../glib/goption.c:572
757 msgid "Usage:"
758 msgstr "Употреба:"
759
760 #: ../glib/goption.c:572
761 msgid "[OPTION...]"
762 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
763
764 #: ../glib/goption.c:676
765 msgid "Help Options:"
766 msgstr "Опции за помош:"
767
768 #: ../glib/goption.c:677
769 msgid "Show help options"
770 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
771
772 #: ../glib/goption.c:683
773 msgid "Show all help options"
774 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
775
776 #: ../glib/goption.c:735
777 msgid "Application Options:"
778 msgstr "Опции на апликацијата:"
779
780 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
781 #, c-format
782 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
783 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
784
785 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
786 #, c-format
787 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
788 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
789
790 #: ../glib/goption.c:831
791 #, c-format
792 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
793 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
794
795 #: ../glib/goption.c:839
796 #, c-format
797 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
798 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
799
800 #: ../glib/goption.c:1176
801 #, c-format
802 msgid "Error parsing option %s"
803 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
804
805 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
806 #, c-format
807 msgid "Missing argument for %s"
808 msgstr "Недостига аргумент за %s"
809
810 #: ../glib/goption.c:1713
811 #, c-format
812 msgid "Unknown option %s"
813 msgstr "Непозната опција „%s“·"
814
815 #: ../glib/gkeyfile.c:341
816 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
817 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
818
819 #: ../glib/gkeyfile.c:376
820 msgid "Not a regular file"
821 msgstr "Не е обична датотека"
822
823 #: ../glib/gkeyfile.c:384
824 msgid "File is empty"
825 msgstr "Датотеката е празна"
826
827 #: ../glib/gkeyfile.c:746
828 #, c-format
829 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
830 msgstr ""
831 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
832 "група или коментар"
833
834 #: ../glib/gkeyfile.c:806
835 #, c-format
836 msgid "Invalid group name: %s"
837 msgstr "Невалидно име на група: %s"
838
839 #: ../glib/gkeyfile.c:828
840 msgid "Key file does not start with a group"
841 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
842
843 #: ../glib/gkeyfile.c:854
844 #, c-format
845 msgid "Invalid key name: %s"
846 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
847
848 #: ../glib/gkeyfile.c:881
849 #, c-format
850 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
851 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
852
853 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
854 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
855 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
856 #, c-format
857 msgid "Key file does not have group '%s'"
858 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
859
860 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
861 #, c-format
862 msgid "Key file does not have key '%s'"
863 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
864
865 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
866 #, c-format
867 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
868 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
869
870 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
871 #, c-format
872 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
873 msgstr ""
874 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
875 "препознаена."
876
877 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
881 "interpreted."
882 msgstr ""
883 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
884 "вредност која што неможе да биде препознаена."
885
886 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
887 #, c-format
888 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
889 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
890
891 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
892 msgid "Key file contains escape character at end of line"
893 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
894
895 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
896 #, c-format
897 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
898 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
899
900 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
901 #, c-format
902 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
903 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
904
905 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
906 #, c-format
907 msgid "Integer value '%s' out of range"
908 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
909
910 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
911 #, c-format
912 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
913 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
914
915 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
916 #, c-format
917 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
918 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."