Updated Norwegian bokmål translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 "за: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1826
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u бајт"
251 msgstr[1] "%u бајти"
252 msgstr[2] "%u бајти"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1887
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1908
275 #, c-format
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
278
279 #: glib/giochannel.c:1162
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1507
285 #, c-format
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
290 #, c-format
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
293
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
295 #, c-format
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
298
299 #: glib/giochannel.c:1697
300 #, c-format
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
318
319 #: glib/gmarkup.c:338
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:442
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
329 "&apos;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:452
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
339 "& го започнува ентитетот;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
345
346 #: glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
350
351 #: glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
357 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:587
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
366 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
367 "преголем"
368
369 #: glib/gmarkup.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
373
374 #: glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:637
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
385 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
386 "&amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
395
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1036
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1178
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
428 "елементот „%s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1267
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
436 "s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1309
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
446 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
455 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
464 "на елемент"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
473 "дозволениот карактер е '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
501 "последниот отворен елемент"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1787
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
510 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1793
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1804
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr ""
533 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
545 "процесирање"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "корумпиран објект"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "нема повеќе меморија"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внатрешна грешка"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
607 "овде"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "нема ништо за повторување"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непрепознат знак после (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непрепознат знак после (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непрепознат знак после (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "недостасува ) за прекин"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") без отворање на ("
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "недостасува ) после коментарот"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регуларниот израз е преголем"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "не успеав да добијам меморија"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен број или име после (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "се очекува барање после (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на POSIX класа"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "невалиден услов (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "неочекувано повторување"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "overflow на код"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "преминато место за компајлирање"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1161
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1197
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2021
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
808
809 #: glib/gregex.c:2037
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
812
813 #: glib/gregex.c:2077
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
816
817 #: glib/gregex.c:2086
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "Недовршена симболичка референца"
820
821 #: glib/gregex.c:2093
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
824
825 #: glib/gregex.c:2104
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "се очекува цифра"
828
829 #: glib/gregex.c:2122
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "нелегална симболичка референца"
832
833 #: glib/gregex.c:2184
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "занемари го финалното „\\“"
836
837 #: glib/gregex.c:2188
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "непозната излезна секвенца"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 #, c-format
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 #, c-format
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
856 "школка"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
868 "„%s“)"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 #, c-format
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:435
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:782
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:996
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
932 "подпроцесот"
933
934 #: glib/gspawn.c:180
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:317
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr ""
943 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:400
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1184
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1334
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1344
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1353
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1361
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
974
975 #: glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1030
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
986 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
990
991 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Употреба:"
999
1000 #: glib/goption.c:615
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Опции за помош:"
1007
1008 #: glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1011
1012 #: glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1015
1016 #: glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Опции на апликацијата:"
1019
1020 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1029
1030 #: glib/goption.c:884
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1039
1040 #: glib/goption.c:1229
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1766
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Не е обична датотека"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Датотеката е празна"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1076 "група или коментар"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1099 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1100 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1121 "препознаена."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1130 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3471
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3493
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3635
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3649
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3682
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3706
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 #, c-format
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 #, c-format
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Операцијата беше прекината"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:159
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Непознат тип"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:160
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s тип на датотека"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:577
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s тип"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Неименувано"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 #, c-format
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:372
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:439
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1246
1247 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1248 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1249 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1250 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1264 #: gio/glocalfile.c:1062
1265 #, c-format
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1903
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1273
1274 #: gio/gfile.c:1963
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1278
1279 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1280 #, c-format
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Целната датотека постои"
1283
1284 #: gio/gfile.c:1989
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2687
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2779
1295 #, c-format
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2826
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1303
1304 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1307
1308 #: gio/gfile.c:4867
1309 #, c-format
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:151
1314 #, c-format
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Енумераторот е затворен"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1320 #, c-format
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1330 #, c-format
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1335 #, c-format
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1348
1349 #: gio/ginputstream.c:195
1350 #, c-format
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1353
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. * one
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1361 #, c-format
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "Стримот има преголема операција"
1364
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:595
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:958
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1082
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1100
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1391 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Невалидно име на датотека"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1117
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1236
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1246
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1590
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1613
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1634
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1767
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr ""
1441 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1924
1449 #, c-format
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1454 #, c-format
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2007
1459 #, c-format
1460 msgid "Can't move directory over directory"
1461 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1466 #, c-format
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2048
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2062
1476 #, c-format
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1481 #, c-format
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1501 #, c-format
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1510 #, c-format
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1540 #, c-format
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr ""
1554 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1557 #, c-format
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1562 #, c-format
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1569 #, c-format
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1574 #, c-format
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1584 #, c-format
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1589 #, c-format
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #, c-format
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Целната датотека е директориум"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1625 #, c-format
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Невалидно барање за барање"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1645 #, c-format
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1650 #, c-format
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: gio/gmount.c:344
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: gio/gmount.c:419
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: gio/gmount.c:501
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1679
1680 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1686 #, c-format
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1689
1690 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1691 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1692 #, c-format
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1695
1696 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1701
1702 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Root на датотечниот систем"
1705
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1707 #, c-format
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1710
1711 #: gio/gvolume.c:423
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1721 #, c-format
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1726 #, c-format
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "URI-те не се поддржани"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1731 #, c-format
1732 msgid "association changes not supported on win32"
1733 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1736 #, c-format
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "не ги криј записите"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1749 msgid "[FILE...]"
1750 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1751
1752 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1753 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"