2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
165
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 "за: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
285
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
290
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
310
311 #: glib/gmarkup.c:344
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:448
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
321 "&apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:458
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
331 "& го започнува ентитетот;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
337
338 #: glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
342
343 #: glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
349 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:593
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
358 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
359 "преголем"
360
361 #: glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
365
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:643
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
378 "&amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
383
384 #: glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
387
388 #: glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1184
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
420 "елементот „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1273
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
428 "s'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1315
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
438 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1401
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
447 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1543
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
456 "на елемент"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1583
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
465 "дозволениот карактер е '>'"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1594
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1603
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1763
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1777
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr ""
484 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
493 "последниот отворен елемент"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1793
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
502 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1816
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1823
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr ""
525 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1839
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1845
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
537 "процесирање"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "корумпиран објект"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "нема повеќе меморија"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
560 msgid "internal error"
561 msgstr "внатрешна грешка"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
599 "овде"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "нема ништо за повторување"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "непрепознат знак после (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "непрепознат знак после (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "непрепознат знак после (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "недостасува ) за прекин"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") без отворање на ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "недостасува ) после коментарот"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "регуларниот израз е преголем"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "не успеав да добијам меморија"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "неправилен број или име после (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "се очекува барање после (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "непознато име на POSIX класа"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "невалиден услов (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "неочекувано повторување"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "overflow на код"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "преминато место за компајлирање"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
800
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
804
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
808
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "Недовршена симболичка референца"
812
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
816
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "се очекува цифра"
820
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "нелегална симболичка референца"
824
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "занемари го финалното „\\“"
828
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "непозната излезна секвенца"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
848 "школка"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
860 "„%s“)"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:279
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:440
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:787
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:1002
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
924 "подпроцесот"
925
926 #: glib/gspawn.c:188
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:325
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1196
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1346
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1356
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1365
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1373
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
966
967 #: glib/gspawn.c:1395
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1030
973 #, c-format
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
978 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
979 #, c-format
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
982
983 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 #, c-format
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
987
988 #: glib/goption.c:615
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Употреба:"
991
992 #: glib/goption.c:615
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
995
996 #: glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Опции за помош:"
999
1000 #: glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1003
1004 #: glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1007
1008 #: glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Опции на апликацијата:"
1011
1012 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1021
1022 #: glib/goption.c:884
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:892
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1031
1032 #: glib/goption.c:1229
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1766
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 #, c-format
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 #, c-format
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не е обична датотека"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 #, c-format
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Датотеката е празна"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1068 "група или коментар"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1091 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1092 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr ""
1106 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1113 "препознаена."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3474
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3496
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3638
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3652
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3685
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 #, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 #, c-format
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 #, c-format
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Операцијата беше прекината"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:159
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Непознат тип"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:160
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "%s тип на датотека"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:606
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "%s тип"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Неименувано"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1201 #, c-format
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:372
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:439
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1238
1239 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1240 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1241 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1242 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1243 #, c-format
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1256 #: gio/glocalfile.c:1082
1257 #, c-format
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1993
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1272 #, c-format
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Целната датотека постои"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2019
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2820
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2913
1287 #, c-format
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2960
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1295
1296 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5004
1301 #, c-format
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 #, c-format
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Енумераторот е затворен"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1312 #, c-format
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 #, c-format
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 #, c-format
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 #, c-format
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1342 #, c-format
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1345
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. * one
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1353 #, c-format
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "Стримот има преголема операција"
1356
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Невалидно име на датотека"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr ""
1433 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2001
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Error creating directory: %s"
1443 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2030
1446 #, c-format
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1451 #, c-format
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2113
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 #, c-format
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2159
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2173
1473 #, c-format
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1554 #, c-format
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1566 #, c-format
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1571 #, c-format
1572 msgid "Error closing file: %s"
1573 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1581 #, c-format
1582 msgid "Error writing to file: %s"
1583 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1586 #, c-format
1587 msgid "Error removing old backup link: %s"
1588 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1591 #, c-format
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1596 #, c-format
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1601 #, c-format
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1607 #, c-format
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #, c-format
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr "Целната датотека е директориум"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1617 #, c-format
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1622 #, c-format
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Невалидно барање за барање"
1635
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1642 #, c-format
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1647 #, c-format
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement unmount.
1659 #: gio/gmount.c:344
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement eject.
1666 #: gio/gmount.c:419
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement remount.
1673 #: gio/gmount.c:501
1674 msgid "mount doesn't implement remount"
1675 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1678 #, c-format
1679 msgid "Output stream doesn't implement write"
1680 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1681
1682 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1683 #, c-format
1684 msgid "Source stream is already closed"
1685 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:206
1688 #, fuzzy
1689 msgid "name"
1690 msgstr "Неименувано"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:207
1693 #, fuzzy
1694 msgid "The name of the icon"
1695 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:218
1698 #, fuzzy
1699 msgid "names"
1700 msgstr "Неименувано"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:219
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:244
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:245
1711 msgid ""
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1717 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1727
1728 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Root на датотечниот систем"
1731
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1736
1737 #: gio/gvolume.c:423
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 #, c-format
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 #, c-format
1753 msgid "URIs not supported"
1754 msgstr "URI-те не се поддржани"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1757 #, c-format
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 #, c-format
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "не ги криј записите"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgid "[FILE...]"
1776 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1777
1778 #~ msgid "%u byte"
1779 #~ msgid_plural "%u bytes"
1780 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1781 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1782 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1783
1784 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1785 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"