Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
244 "за: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr ""
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
343 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
344 "преголем"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
353 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
354 "&amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
366 "&apos;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:662
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
372
373 #: glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
379 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:973
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1013
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "element name"
390 msgstr ""
391 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
400 "елементот „%s“"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1165
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
408 "s'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
418 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1283
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
427 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1417
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
436 "на елемент"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1453
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
445 "дозволениот карактер е '>'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1464
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1473
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1640
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1654
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr ""
464 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
473 "последниот отворен елемент"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
482 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
495
496 #: glib/gmarkup.c:1693
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1700
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr ""
505 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1716
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr ""
511 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1722
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
517 "процесирање"
518
519 #: glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "корумпиран објект"
522
523 #: glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
526
527 #: glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "нема повеќе меморија"
530
531 #: glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
534
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
538
539 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
540 msgid "internal error"
541 msgstr "внатрешна грешка"
542
543 #: glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
546
547 #: glib/gregex.c:171
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
550
551 #: glib/gregex.c:173
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
554
555 #: glib/gregex.c:175
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
558
559 #: glib/gregex.c:179
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "непозната грешка"
562
563 #: glib/gregex.c:199
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
566
567 #: glib/gregex.c:202
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
570
571 #: glib/gregex.c:205
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
574
575 #: glib/gregex.c:212
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 msgstr ""
578 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
579 "овде"
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "нема ништо за повторување"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "непрепознат знак после (?"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "непрепознат знак после (?<"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "непрепознат знак после (?P"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "недостасува ) за прекин"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") без отворање на ("
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "недостасува ) после коментарот"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "регуларниот израз е преголем"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "не успеав да добијам меморија"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "неправилен број или име после (?("
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "се очекува барање после (?("
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "непознато име на POSIX класа"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "невалиден услов (?(0)"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "неочекувано повторување"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "overflow на код"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "преминато место за компајлирање"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
753
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 #, c-format
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
762
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
766
767 #: glib/gregex.c:1161
768 #, c-format
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1197
773 #, c-format
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
780
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
784
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
788
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "Недовршена симболичка референца"
792
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
796
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "се очекува цифра"
800
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "нелегална симболичка референца"
804
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "занемари го финалното „\\“"
808
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "непозната излезна секвенца"
812
813 #: glib/gregex.c:2212
814 #, c-format
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
817
818 #: glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
821
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr ""
825 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
826 "школка"
827
828 #: glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
832
833 #: glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr ""
837 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
838 "„%s“)"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
899 "подпроцесот"
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:408
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1197
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1347
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1357
928 #, c-format
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1366
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1374
938 #, c-format
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
941
942 #: glib/gspawn.c:1396
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
946
947 #: glib/gutf8.c:1038
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
950
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
955
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
959
960 #: glib/goption.c:724
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "Употреба:"
963
964 #: glib/goption.c:724
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
967
968 #: glib/goption.c:828
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Опции за помош:"
971
972 #: glib/goption.c:829
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
975
976 #: glib/goption.c:835
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
979
980 #: glib/goption.c:897
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Опции на апликацијата:"
983
984 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
988
989 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
990 #, c-format
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
993
994 #: glib/goption.c:994
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
998
999 #: glib/goption.c:1002
1000 #, c-format
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1003
1004 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1010 #, c-format
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1882
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Не е обична датотека"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Датотеката е празна"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr ""
1036 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1037 "група или коментар"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr ""
1074 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1081 "препознаена."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1528
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1089 "препознаена."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1098 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3483
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3505
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3647
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3661
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3694
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3718
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1136 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Операцијата беше прекината"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Непознат тип"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s тип на датотека"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s тип"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Неименувано"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr ""
1185 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:381
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:451
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gemblem.c:335
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1235 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1236 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1237 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1238 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1239 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1252 #: gio/glocalfile.c:1107
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2459
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Целната датотека постои"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2485
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2780
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Can't copy special file"
1275 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1276
1277 #: gio/gfile.c:3321
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3414
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1284
1285 #: gio/gfile.c:3463
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5782
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:206
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Енумераторот е затворен"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1303 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:237
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:247
1317 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:381
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1332
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1336
1337 #: gio/gicon.c:324
1338 #, c-format
1339 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gicon.c:344
1343 #, c-format
1344 msgid "No type for class name %s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gicon.c:354
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gicon.c:365
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s is not classed"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:379
1358 #, c-format
1359 msgid "Malformed version number: %s"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:393
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:469
1368 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/ginputstream.c:199
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1374
1375 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1376 #. * operation running against this stream when you try to start
1377 #. * one
1378 #. Translators: This is an error you get if there is
1379 #. * already an operation running against this stream when
1380 #. * you try to start one
1381 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1382 msgid "Stream has outstanding operation"
1383 msgstr "Стримот има преголема операција"
1384
1385 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1386 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid filename %s"
1392 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:991
1395 #, c-format
1396 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1397 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1127
1400 msgid "Can't rename root directory"
1401 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1404 #, c-format
1405 msgid "Error renaming file: %s"
1406 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1156
1409 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1410 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1413 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "Невалидно име на датотека"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1292
1420 #, c-format
1421 msgid "Error opening file: %s"
1422 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1302
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1425
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1789
1434 #, c-format
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1812
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1833
1444 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1445 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1966
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr ""
1455 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1458 #: gio/glocalfile.c:2082
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2109
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2138
1469 #, c-format
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1474 #, c-format
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2221
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2267
1489 #, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2281
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr ""
1563 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1568 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1571 #, fuzzy
1572 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1573 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1578 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1581 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1585 #, c-format
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1588
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1590 #, c-format
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1597 #, c-format
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1603 #, c-format
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1633 #, c-format
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1645 msgid "Target file is a directory"
1646 msgstr "Целната датотека е директориум"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1649 msgid "Target file is not a regular file"
1650 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1653 msgid "The file was externally modified"
1654 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Error removing old file: %s"
1659 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "Невалидно барање за барање"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1671 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1674 msgid "Reached maximum data array limit"
1675 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1678 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1682 msgid "Failed to resize memory output stream"
1683 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement unmount.
1688 #: gio/gmount.c:376
1689 msgid "mount doesn't implement unmount"
1690 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement eject.
1695 #: gio/gmount.c:451
1696 msgid "mount doesn't implement eject"
1697 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement remount.
1702 #: gio/gmount.c:533
1703 msgid "mount doesn't implement remount"
1704 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1709 #: gio/gmount.c:617
1710 #, fuzzy
1711 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1712 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: gio/gmount.c:706
1718 #, fuzzy
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1721
1722 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:499
1731 #, c-format
1732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1736 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1737 #, c-format
1738 msgid "Error reading from unix: %s"
1739 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing unix: %s"
1745 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1746
1747 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1748 msgid "Filesystem root"
1749 msgstr "Root на датотечниот систем"
1750
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1755
1756 #: gio/gvolume.c:450
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 msgid "Can't find application"
1762 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1765 #, c-format
1766 msgid "Error launching application: %s"
1767 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "URI-те не се поддржани"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1774 msgid "association changes not supported on win32"
1775 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1780
1781 #: tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "не ги криј записите"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1795 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1796 #~ "entity, escape it as &amp;"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
1799 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
1800
1801 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1802 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
1803
1804 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
1807
1808 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1809 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
1810
1811 #~ msgid "Unfinished character reference"
1812 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
1813
1814 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1815 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
1816
1817 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1818 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
1819
1820 #, fuzzy
1821 #~ msgid "The file containing the icon"
1822 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1823
1824 #, fuzzy
1825 #~ msgid "name"
1826 #~ msgstr "Неименувано"
1827
1828 #, fuzzy
1829 #~ msgid "The name of the icon"
1830 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid "names"
1834 #~ msgstr "Неименувано"
1835
1836 #, fuzzy
1837 #~ msgid "Close file descriptor"
1838 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1839
1840 #~ msgid "%u byte"
1841 #~ msgid_plural "%u bytes"
1842 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1843 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1844 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1845
1846 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1847 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"