af855fcf86a578d23b284fcb75e3ba6eaf753c1b
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
131
132 #: glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
141
142 #: glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
146
147 #: glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
151
152 #: glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
156
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
244 "за: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u бајт"
261 msgstr[1] "%u бајти"
262 msgstr[2] "%u бајти"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
302
303 #: glib/giochannel.c:1234
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
315
316 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
319
320 #: glib/giochannel.c:1770
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:123
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:201
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr ""
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
366 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
367 "преголем"
368
369 #: glib/gmarkup.c:590
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
376 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
377 "&amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
389 "&apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
402 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
423 "елементот „%s“"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
431 "s'"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
441 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
450 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
459 "на елемент"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
468 "дозволениот карактер е '>'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
496 "последниот отворен елемент"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
505 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr ""
528 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
540 "процесирање"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "корумпиран објект"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "нема повеќе меморија"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "внатрешна грешка"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "непозната грешка"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr ""
601 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
602 "овде"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "нема ништо за повторување"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "непрепознат знак после (?"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "непрепознат знак после (?<"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "непрепознат знак после (?P"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "недостасува ) за прекин"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") без отворање на ("
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "недостасува ) после коментарот"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "регуларниот израз е преголем"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "не успеав да добијам меморија"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "неправилен број или име после (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "се очекува барање после (?("
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "непознато име на POSIX класа"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "невалиден услов (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "неочекувано повторување"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "overflow на код"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "преминато место за компајлирање"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
776
777 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1094
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
785
786 #: glib/gregex.c:1103
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
789
790 #: glib/gregex.c:1157
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1193
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
803
804 #: glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
807
808 #: glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
811
812 #: glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Недовршена симболичка референца"
815
816 #: glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
819
820 #: glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "се очекува цифра"
823
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "нелегална симболичка референца"
827
828 #: glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "занемари го финалното „\\“"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "непозната излезна секвенца"
835
836 #: glib/gregex.c:2208
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
849 "школка"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
861 "„%s“)"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
922 "подпроцесот"
923
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1206
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1375
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
964
965 #: glib/gspawn.c:1407
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1038
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
975 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
978
979 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:755
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Употреба:"
986
987 #: glib/goption.c:755
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
990
991 #: glib/goption.c:861
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Опции за помош:"
994
995 #: glib/goption.c:862
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
998
999 #: glib/goption.c:868
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1002
1003 #: glib/goption.c:930
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Опции на апликацијата:"
1006
1007 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1016
1017 #: glib/goption.c:1027
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1035
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1026
1027 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1917
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:362
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:397
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не е обична датотека"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:405
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Датотеката е празна"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:764
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1060 "група или коментар"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:824
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:846
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:872
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:899
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1082 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1083 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1289
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr ""
1097 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1104 "препознаена."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1531
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1112 "препознаена."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1121 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3486
1129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3508
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3650
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3664
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3697
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3721
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1159 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1165 #: gio/goutputstream.c:1108
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1168
1169 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Операцијата беше прекината"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Непознат тип"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "%s тип на датотека"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "%s тип"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Неименувано"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr ""
1208 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:364
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1228
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: gio/gdrive.c:444
1233 #, fuzzy
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:521
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:726
1242 #, fuzzy
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:828
1247 #, fuzzy
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:325
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gemblem.c:335
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1276 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1277 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1278 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1279 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1280 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1281 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1282 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1295 #: gio/glocalfile.c:1084
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2461
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Целната датотека постои"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2487
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2786
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3327
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1323
1324 #: gio/gfile.c:3420
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3469
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1332
1333 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1336
1337 #: gio/gfile.c:5997
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Енумераторот е затворен"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1353
1354 #: gio/gfileicon.c:237
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:247
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1364 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:381
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1377
1378 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1381
1382 #: gio/gicon.c:286
1383 #, c-format
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gicon.c:306
1388 #, c-format
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gio/gicon.c:316
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gicon.c:327
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/gicon.c:341
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: gio/gicon.c:355
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gicon.c:431
1413 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/ginputstream.c:195
1417 msgid "Input stream doesn't implement read"
1418 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1419
1420 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1421 #. * operation running against this stream when you try to start
1422 #. * one
1423 #. Translators: This is an error you get if there is
1424 #. * already an operation running against this stream when
1425 #. * you try to start one
1426 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1427 msgid "Stream has outstanding operation"
1428 msgstr "Стримот има преголема операција"
1429
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1431 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1432 msgid "Not enough space for socket address"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1436 msgid "Unsupported socket address"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:968
1449 #, c-format
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1104
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1458 #, c-format
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1133
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1467 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Невалидно име на датотека"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1302
1474 #, c-format
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1312
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1437
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1802
1488 #, c-format
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1825
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1846
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1979
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr ""
1509 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1512 #: gio/glocalfile.c:2095
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2122
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2151
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1525 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2155
1528 #, c-format
1529 msgid "Error making symbolic link: %s"
1530 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1533 #, c-format
1534 msgid "Error moving file: %s"
1535 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2240
1538 msgid "Can't move directory over directory"
1539 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1544 msgid "Backup file creation failed"
1545 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2286
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing target file: %s"
1550 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2300
1553 msgid "Move between mounts not supported"
1554 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1557 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1558 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1561 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1562 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1565 msgid "Invalid extended attribute name"
1566 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file '%s': %s"
1576 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1579 msgid " (invalid encoding)"
1580 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1583 #, c-format
1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1602 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr ""
1627 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1632 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1635 #, fuzzy
1636 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1637 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1642 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1645 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1649 #, c-format
1650 msgid "Setting attribute %s not supported"
1651 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1654 #, c-format
1655 msgid "Error reading from file: %s"
1656 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1661 #, c-format
1662 msgid "Error seeking in file: %s"
1663 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing to file: %s"
1679 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing old backup link: %s"
1684 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating backup copy: %s"
1689 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1694 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1697 #, c-format
1698 msgid "Error truncating file: %s"
1699 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening file '%s': %s"
1706 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1709 msgid "Target file is a directory"
1710 msgstr "Целната датотека е директориум"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1713 msgid "Target file is not a regular file"
1714 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1717 msgid "The file was externally modified"
1718 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Error removing old file: %s"
1723 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1726 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1727 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1730 msgid "Invalid seek request"
1731 msgstr "Невалидно барање за барање"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1734 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1735 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1746 msgid ""
1747 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1748 "address space"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: gio/gmount.c:364
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: gio/gmount.c:443
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 #: gio/gmount.c:523
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 #, fuzzy
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:699
1795 #, fuzzy
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:783
1803 #, fuzzy
1804 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1805 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: gio/gmount.c:872
1811 #, fuzzy
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1814
1815 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 #, c-format
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:736
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Error resolving '%s': %s"
1831 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:786
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 #, c-format
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Error resolving '%s'"
1851 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:277
1854 msgid "Invalid socket, not initialized"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gio/gsocket.c:284
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gsocket.c:292
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:405
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Unable to create socket: %s"
1875 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:439
1878 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gio/gsocket.c:758
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Cancellable initialization not supported"
1884 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1112
1887 #, c-format
1888 msgid "could not get local address: %s"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1145
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get remote address: %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1203
1897 #, c-format
1898 msgid "could not listen: %s"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1277
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Error binding to address: %s"
1904 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1397
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error accepting connection: %s"
1909 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1510
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Error connecting: "
1914 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1514
1917 msgid "Connection in progress"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1519
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Error connecting: %s"
1923 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1559
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Unable to get pending error: %s"
1928 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1655
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error receiving data: %s"
1933 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1798
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error sending data: %s"
1938 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1990
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Error closing socket: %s"
1943 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2475
1946 #, c-format
1947 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2739
1956 #, fuzzy
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1964
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Unknown error on connect"
1968 msgstr "непозната грешка"
1969
1970 #: gio/gsocketlistener.c:192
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1974
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1993
1994 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2004 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from unix: %s"
2007 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2008
2009 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing unix: %s"
2013 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2014
2015 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2016 msgid "Filesystem root"
2017 msgstr "Root на датотечниот систем"
2018
2019 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to unix: %s"
2022 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2023
2024 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2025 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: gio/gvolume.c:407
2029 msgid "volume doesn't implement eject"
2030 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for volume objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: gio/gvolume.c:486
2036 #, fuzzy
2037 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2038 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2041 msgid "Can't find application"
2042 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Error launching application: %s"
2047 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2050 msgid "URIs not supported"
2051 msgstr "URI-те не се поддржани"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2054 msgid "association changes not supported on win32"
2055 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2058 msgid "Association creation not supported on win32"
2059 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2060
2061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2062 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2063
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "не ги криј записите"
2066
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2069
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2075 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2076 #~ "entity, escape it as &amp;"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2079 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2080
2081 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2082 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2083
2084 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
2087
2088 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2089 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2090
2091 #~ msgid "Unfinished character reference"
2092 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2093
2094 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2095 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2096
2097 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2098 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #~ msgid "The file containing the icon"
2102 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "name"
2106 #~ msgstr "Неименувано"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid "The name of the icon"
2110 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2111
2112 #, fuzzy
2113 #~ msgid "names"
2114 #~ msgstr "Неименувано"
2115
2116 #, fuzzy
2117 #~ msgid "Close file descriptor"
2118 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2119
2120 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2121 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"