Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:986
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1005
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1123
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 "за: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
305
306 #: glib/gmarkup.c:379
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:483
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
326 "& го започнува ентитетот;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:527
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
332
333 #: glib/gmarkup.c:564
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
337
338 #: glib/gmarkup.c:575
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
344 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:628
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
353 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
354 "преголем"
355
356 #: glib/gmarkup.c:650
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
360
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
372 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
378
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1117
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1195
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1263
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
415 "елементот „%s“"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1352
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
423 "s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1394
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
433 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1480
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
442 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1622
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
451 "на елемент"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1662
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
460 "дозволениот карактер е '>'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1673
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1682
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1845
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1859
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr ""
479 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
488 "последниот отворен елемент"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1875
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
497 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1898
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr ""
520 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1921
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
532 "процесирање"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "корумпиран објект"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "нема повеќе меморија"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "внатрешна грешка"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "непозната грешка"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
594 "овде"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "нема ништо за повторување"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "непрепознат знак после (?"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "непрепознат знак после (?<"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "непрепознат знак после (?P"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "недостасува ) за прекин"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") без отворање на ("
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "недостасува ) после коментарот"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "регуларниот израз е преголем"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "не успеав да добијам меморија"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "неправилен број или име после (?("
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "се очекува барање после (?("
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "непознато име на POSIX класа"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "невалиден услов (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "неочекувано повторување"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "overflow на код"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "преминато место за компајлирање"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
795
796 #: glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
799
800 #: glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
803
804 #: glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "Недовршена симболичка референца"
807
808 #: glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
811
812 #: glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "се очекува цифра"
815
816 #: glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "нелегална симболичка референца"
819
820 #: glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "занемари го финалното „\\“"
823
824 #: glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "непозната излезна секвенца"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 #, c-format
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 #, c-format
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
843 "школка"
844
845 #: glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
849
850 #: glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr ""
854 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
855 "„%s“)"
856
857 #: glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:444
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:791
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:1006
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
916 "подпроцесот"
917
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1029
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
967
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
972
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Употреба:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Опции за помош:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Опции на апликацијата:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Не е обична датотека"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Датотеката е празна"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1054 "група или коментар"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1076 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1077 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr ""
1091 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1098 "препознаена."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1107 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Операцијата беше прекината"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Непознат тип"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s тип на датотека"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s тип"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Неименувано"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:381
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:451
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1217
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2023
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Целната датотека постои"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2861
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2954
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3003
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1267
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5093
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Енумераторот е затворен"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1290 msgid "file"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 #, fuzzy
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1310
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1314
1315 #: gio/ginputstream.c:202
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1318
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. * one
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1326 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 msgstr "Стримот има преголема операција"
1328
1329 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1330 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1331 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid filename %s"
1336 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:972
1339 #, c-format
1340 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1341 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1108
1344 msgid "Can't rename root directory"
1345 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1126
1348 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1352 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1354 msgid "Invalid filename"
1355 msgstr "Невалидно име на датотека"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 #, c-format
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 #, c-format
1364 msgid "Error opening file: %s"
1365 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1272
1368 msgid "Can't open directory"
1369 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 #, c-format
1373 msgid "Error removing file: %s"
1374 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 #, c-format
1378 msgid "Error trashing file: %s"
1379 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1384 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1740
1387 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1388 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1391 msgid "Unable to find or create trash directory"
1392 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 #, c-format
1396 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1397 msgstr ""
1398 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to trash file: %s"
1403 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2007
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error creating directory: %s"
1408 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2036
1411 #, c-format
1412 msgid "Error making symbolic link: %s"
1413 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1416 #, c-format
1417 msgid "Error moving file: %s"
1418 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2119
1421 msgid "Can't move directory over directory"
1422 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2165
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:2179
1436 msgid "Move between mounts not supported"
1437 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1444 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1445 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1448 msgid "Invalid extended attribute name"
1449 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1452 #, c-format
1453 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1454 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file '%s': %s"
1459 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1462 msgid " (invalid encoding)"
1463 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1466 #, c-format
1467 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1468 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1471 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1472 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1475 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 msgstr ""
1506 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1516 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1519 #, c-format
1520 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1524 #, c-format
1525 msgid "Setting attribute %s not supported"
1526 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1527
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading from file: %s"
1531 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1536 #, c-format
1537 msgid "Error seeking in file: %s"
1538 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1542 #, c-format
1543 msgid "Error closing file: %s"
1544 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1566 #, c-format
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1571 #, c-format
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Целната датотека е директориум"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1592
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1596
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "Невалидно барање за барање"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1604
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1608
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1612
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1620 #: gio/gmount.c:360
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1627 #: gio/gmount.c:435
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1634 #: gio/gmount.c:517
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1641 #: gio/gmount.c:601
1642 #, fuzzy
1643 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1645
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement content type guessing.
1649 #: gio/gmount.c:690
1650 #, fuzzy
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1653
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1657
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 #, fuzzy
1664 msgid "name"
1665 msgstr "Неименувано"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:211
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The name of the icon"
1670 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:222
1673 #, fuzzy
1674 msgid "names"
1675 msgstr "Неименувано"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1686 msgid ""
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1692 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading from unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1696
1697 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1699 #, c-format
1700 msgid "Error closing unix: %s"
1701 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1702
1703 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1704 msgid "Filesystem root"
1705 msgstr "Root на датотечниот систем"
1706
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to unix: %s"
1710 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1711
1712 #: gio/gvolume.c:439
1713 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1721 #, c-format
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1726 msgid "URIs not supported"
1727 msgstr "URI-те не се поддржани"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1730 msgid "association changes not supported on win32"
1731 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1736
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr "не ги криј записите"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1746 msgid "[FILE...]"
1747 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1748
1749 #~ msgid "%u byte"
1750 #~ msgid_plural "%u bytes"
1751 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1752 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1753 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1754
1755 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1756 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"