1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
23 #: glib/gbookmarkfile.c:919
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
29 #: glib/gbookmarkfile.c:930
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3651
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
90 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
95 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
100 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
101 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
107 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
108 #: glib/giochannel.c:2218
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
113 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
119 #: glib/gconvert.c:893
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1702
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
129 #: glib/gconvert.c:1712
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1729
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "'%s' е невалиден URI"
139 #: glib/gconvert.c:1741
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
144 #: glib/gconvert.c:1757
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
149 #: glib/gconvert.c:1852
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
154 #: glib/gconvert.c:1862
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Невалидно име на хост"
159 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:587
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:669
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:771
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:905
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
206 #: glib/gfileutils.c:960
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:985
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1004
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1122
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
229 #: glib/gfileutils.c:1366
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
234 #: glib/gfileutils.c:1379
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1854
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1875
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
249 #: glib/giochannel.c:1154
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
254 #: glib/giochannel.c:1499
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
259 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
264 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
269 #: glib/giochannel.c:1689
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
274 #: glib/gmappedfile.c:116
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
279 #: glib/gmappedfile.c:193
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
284 #: glib/gmarkup.c:227
286 msgid "Error on line %d char %d: %s"
287 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:325
291 msgid "Error on line %d: %s"
292 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:429
296 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
298 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
301 #: glib/gmarkup.c:439
304 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
305 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
309 "& го започнува ентитетот;"
311 #: glib/gmarkup.c:473
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
316 #: glib/gmarkup.c:510
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
321 #: glib/gmarkup.c:521
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
326 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
327 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
329 #: glib/gmarkup.c:574
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
336 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
339 #: glib/gmarkup.c:599
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
344 #: glib/gmarkup.c:614
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
346 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
348 #: glib/gmarkup.c:624
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
355 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
358 #: glib/gmarkup.c:710
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
362 #: glib/gmarkup.c:716
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
366 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
370 #: glib/gmarkup.c:1054
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
374 #: glib/gmarkup.c:1094
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
382 #: glib/gmarkup.c:1158
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
391 #: glib/gmarkup.c:1247
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
399 #: glib/gmarkup.c:1289
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
406 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
407 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
409 #: glib/gmarkup.c:1378
412 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
413 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
415 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
416 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
418 #: glib/gmarkup.c:1523
421 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
422 "begin an element name"
424 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
427 #: glib/gmarkup.c:1563
430 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
431 "allowed character is '>'"
433 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
434 "дозволениот карактер е '>'"
436 #: glib/gmarkup.c:1574
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
441 #: glib/gmarkup.c:1583
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1749
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
450 #: glib/gmarkup.c:1763
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
455 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
462 "последниот отворен елемент"
464 #: glib/gmarkup.c:1779
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
471 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
473 #: glib/gmarkup.c:1785
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
477 #: glib/gmarkup.c:1790
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
481 #: glib/gmarkup.c:1795
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
485 #: glib/gmarkup.c:1801
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
489 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
491 #: glib/gmarkup.c:1808
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
496 #: glib/gmarkup.c:1823
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
502 #: glib/gmarkup.c:1829
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
510 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
511 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
515 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
517 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
522 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
523 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
527 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
529 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
534 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
535 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
537 #: glib/gspawn-win32.c:273
539 msgid "Failed to read data from child process"
540 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
542 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
544 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
545 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
547 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
549 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
550 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
552 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
554 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
555 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
557 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
559 msgid "Failed to execute child process (%s)"
560 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
562 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
564 msgid "Invalid program name: %s"
565 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
567 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
568 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
570 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
571 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
573 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
574 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
576 msgid "Invalid string in environment: %s"
577 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
579 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
581 msgid "Invalid working directory: %s"
582 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
584 #: glib/gspawn-win32.c:887
586 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
587 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
589 #: glib/gspawn-win32.c:1087
592 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
595 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
600 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
601 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
605 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
607 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
611 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
612 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
614 #: glib/gspawn.c:1090
616 msgid "Failed to fork (%s)"
617 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
619 #: glib/gspawn.c:1240
621 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
622 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
624 #: glib/gspawn.c:1250
626 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
627 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
629 #: glib/gspawn.c:1259
631 msgid "Failed to fork child process (%s)"
632 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
634 #: glib/gspawn.c:1267
636 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
637 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
639 #: glib/gspawn.c:1289
641 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
642 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
646 msgid "Character out of range for UTF-8"
647 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
649 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
650 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
652 msgid "Invalid sequence in conversion input"
653 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
655 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
657 msgid "Character out of range for UTF-16"
658 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
660 #: glib/goption.c:495
664 #: glib/goption.c:495
668 #: glib/goption.c:586
669 msgid "Help Options:"
670 msgstr "Опции за помош:"
672 #: glib/goption.c:587
673 msgid "Show help options"
674 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
676 #: glib/goption.c:592
677 msgid "Show all help options"
678 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
680 #: glib/goption.c:642
681 msgid "Application Options:"
682 msgstr "Опции на апликацијата:"
684 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
686 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
687 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
689 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
691 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
692 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
694 #: glib/goption.c:721
696 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
697 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
699 #: glib/goption.c:729
701 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
702 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
704 #: glib/goption.c:1066
706 msgid "Error parsing option %s"
707 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
709 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
711 msgid "Missing argument for %s"
712 msgstr "Недостига аргумент за %s"
714 #: glib/goption.c:1597
716 msgid "Unknown option %s"
717 msgstr "Непозната опција '%s'·"
719 #: glib/gkeyfile.c:337
721 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
723 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
726 #: glib/gkeyfile.c:372
728 msgid "Not a regular file"
729 msgstr "Не е обична датотека"
731 #: glib/gkeyfile.c:380
733 msgid "File is empty"
734 msgstr "Датотеката е празна"
736 #: glib/gkeyfile.c:695
739 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
741 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
744 #: glib/gkeyfile.c:763
746 msgid "Key file does not start with a group"
747 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
749 #: glib/gkeyfile.c:806
751 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
752 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
754 #: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
755 #: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
756 #: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
758 msgid "Key file does not have group '%s'"
759 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
761 #: glib/gkeyfile.c:1184
763 msgid "Key file does not have key '%s'"
764 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
766 #: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
768 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
770 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
772 #: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
774 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
776 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
779 #: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
782 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
785 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
786 "вредност која што неможе да биде препознаена."
788 #: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
790 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
791 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
793 #: glib/gkeyfile.c:3274
795 msgid "Key file contains escape character at end of line"
796 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
798 #: glib/gkeyfile.c:3296
800 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
801 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
803 #: glib/gkeyfile.c:3437
805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
806 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
808 #: glib/gkeyfile.c:3447
810 msgid "Integer value '%s' out of range"
811 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
813 #: glib/gkeyfile.c:3475
815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
816 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
818 #: glib/gkeyfile.c:3495
820 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
821 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."