Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
244 "за: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
315
316 #: glib/gmarkup.c:389
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:493
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
326 "&apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:503
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
336 "& го започнува ентитетот;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:537
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
342
343 #: glib/gmarkup.c:574
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
347
348 #: glib/gmarkup.c:585
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
354 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:638
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
363 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
364 "преголем"
365
366 #: glib/gmarkup.c:660
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
370
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:685
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
382 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
383 "&amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
388
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1130
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1276
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
425 "елементот „%s“"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1365
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
433 "s'"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
443 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1493
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
452 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1635
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
461 "на елемент"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1675
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
470 "дозволениот карактер е '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1686
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1695
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
498 "последниот отворен елемент"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1888
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
507 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
520
521 #: glib/gmarkup.c:1911
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr ""
530 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1934
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
542 "процесирање"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "корумпиран објект"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "нема повеќе меморија"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
566 msgstr "внатрешна грешка"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "непозната грешка"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
604 "овде"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "нема ништо за повторување"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "непрепознат знак после (?"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "непрепознат знак после (?<"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "непрепознат знак после (?P"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "недостасува ) за прекин"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") без отворање на ("
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "недостасува ) после коментарот"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "регуларниот израз е преголем"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "не успеав да добијам меморија"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "неправилен број или име после (?("
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "се очекува барање после (?("
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "непознато име на POSIX класа"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "невалиден услов (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочекувано повторување"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "overflow на код"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "преминато место за компајлирање"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
778
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
787
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1161
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2035
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
805
806 #: glib/gregex.c:2051
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2091
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
813
814 #: glib/gregex.c:2100
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена симболичка референца"
817
818 #: glib/gregex.c:2107
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
821
822 #: glib/gregex.c:2118
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "се очекува цифра"
825
826 #: glib/gregex.c:2136
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "нелегална симболичка референца"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "занемари го финалното „\\“"
833
834 #: glib/gregex.c:2202
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната излезна секвенца"
837
838 #: glib/gregex.c:2212
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
846
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
851 "школка"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
857
858 #: glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
863 "„%s“)"
864
865 #: glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:442
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:781
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:995
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
924 "подпроцесот"
925
926 #: glib/gspawn.c:188
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:325
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1197
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1347
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1357
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1366
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1374
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
966
967 #: glib/gspawn.c:1396
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
980
981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Употреба:"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
992
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Опции за помош:"
996
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1000
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1004
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Опции на апликацијата:"
1008
1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1018
1019 #: glib/goption.c:885
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:893
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1773
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обична датотека"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Датотеката е празна"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1062 "група или коментар"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr ""
1099 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1106 "препознаена."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1115 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3483
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3505
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 #, c-format
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Операцијата беше прекината"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Непознат тип"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "%s тип на датотека"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "%s тип"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgid "Unnamed"
1188 msgstr "Неименувано"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr ""
1202 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Целната датотека постои"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2051
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2346
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2887
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2980
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3029
1302 #, c-format
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1305
1306 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1309
1310 #: gio/gfile.c:5119
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Енумераторот е затворен"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:145
1328 msgid "file"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:146
1332 #, fuzzy
1333 msgid "The file containing the icon"
1334 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:383
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1357
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1361
1362 #: gio/gicon.c:324
1363 #, c-format
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:344
1368 #, c-format
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gicon.c:354
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gicon.c:365
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gicon.c:379
1383 #, c-format
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gicon.c:393
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gio/gicon.c:469
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/ginputstream.c:202
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1399
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. * one
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Стримот има преголема операција"
1409
1410 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1411 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1412 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid filename %s"
1417 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:990
1420 #, c-format
1421 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1422 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1126
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1429 #, c-format
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1155
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1435 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1438 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Невалидно име на датотека"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1291
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1301
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1361
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1725
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1748
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1769
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1902
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr ""
1479 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1482 #: gio/glocalfile.c:2018
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2045
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2074
1493 #, c-format
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1498 #, c-format
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2157
1503 msgid "Can't move directory over directory"
1504 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1509 msgid "Backup file creation failed"
1510 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2203
1513 #, c-format
1514 msgid "Error removing target file: %s"
1515 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2217
1518 msgid "Move between mounts not supported"
1519 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1522 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1523 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1526 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1527 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1530 msgid "Invalid extended attribute name"
1531 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1536 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file '%s': %s"
1541 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1544 msgid " (invalid encoding)"
1545 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1550 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1561 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1562 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 msgstr ""
1587 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1590 #, fuzzy
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1604 #, c-format
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1616 #, c-format
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Целната датотека е директориум"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1685 msgid "Invalid seek request"
1686 msgstr "Невалидно барање за барање"
1687
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1699
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement unmount.
1707 #: gio/gmount.c:360
1708 msgid "mount doesn't implement unmount"
1709 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement eject.
1714 #: gio/gmount.c:435
1715 msgid "mount doesn't implement eject"
1716 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement remount.
1721 #: gio/gmount.c:517
1722 msgid "mount doesn't implement remount"
1723 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: gio/gmount.c:601
1729 #, fuzzy
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1731 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1736 #: gio/gmount.c:690
1737 #, fuzzy
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1740
1741 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1744
1745 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:211
1750 #, fuzzy
1751 msgid "name"
1752 msgstr "Неименувано"
1753
1754 #: gio/gthemedicon.c:212
1755 #, fuzzy
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1760 #, fuzzy
1761 msgid "names"
1762 msgstr "Неименувано"
1763
1764 #: gio/gthemedicon.c:224
1765 msgid "An array containing the icon names"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gthemedicon.c:249
1769 msgid "use default fallbacks"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gthemedicon.c:250
1773 msgid ""
1774 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1775 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gthemedicon.c:499
1779 #, c-format
1780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1784 msgid "File descriptor"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:162
1788 msgid "The file descriptor to read from"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802 #, c-format
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1805
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1811
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Root на датотечниот систем"
1815
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821 #, c-format
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1824
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1837
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "URI-те не се поддржани"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1849
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "не ги криј записите"
1853
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1859 msgid "[FILE...]"
1860 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1861
1862 #~ msgid "%u byte"
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1865 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1866 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1867
1868 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1869 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"