1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
316 #: glib/gmarkup.c:389
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:493
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
328 #: glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
336 "& го започнува ентитетот;"
338 #: glib/gmarkup.c:537
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
343 #: glib/gmarkup.c:574
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
348 #: glib/gmarkup.c:585
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
354 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
356 #: glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
363 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
366 #: glib/gmarkup.c:660
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
375 #: glib/gmarkup.c:685
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
382 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
401 #: glib/gmarkup.c:1130
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1208
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
418 #: glib/gmarkup.c:1276
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
427 #: glib/gmarkup.c:1365
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
435 #: glib/gmarkup.c:1407
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
443 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
445 #: glib/gmarkup.c:1493
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
452 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
454 #: glib/gmarkup.c:1635
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
463 #: glib/gmarkup.c:1675
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
470 "дозволениот карактер е '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1686
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
477 #: glib/gmarkup.c:1695
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
491 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
498 "последниот отворен елемент"
500 #: glib/gmarkup.c:1888
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
507 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
513 #: glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
521 #: glib/gmarkup.c:1911
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
532 #: glib/gmarkup.c:1934
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "корумпиран објект"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "нема повеќе меморија"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
566 msgstr "внатрешна грешка"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "непозната грешка"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "нема ништо за повторување"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "непрепознат знак после (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "непрепознат знак после (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "непрепознат знак после (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "недостасува ) за прекин"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") без отворање на ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "недостасува ) после коментарот"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "регуларниот израз е преголем"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "не успеав да добијам меморија"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "неправилен број или име после (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "се очекува барање после (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "непознато име на POSIX класа"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "невалиден услов (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочекувано повторување"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "overflow на код"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "преминато место за компајлирање"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1161
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1197
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2035
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
806 #: glib/gregex.c:2051
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
810 #: glib/gregex.c:2091
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
814 #: glib/gregex.c:2100
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена симболичка референца"
818 #: glib/gregex.c:2107
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
822 #: glib/gregex.c:2118
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "се очекува цифра"
826 #: glib/gregex.c:2136
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "нелегална симболичка референца"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "занемари го финалното „\\“"
834 #: glib/gregex.c:2202
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната излезна секвенца"
838 #: glib/gregex.c:2212
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
873 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:442
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:781
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:995
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1197
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1347
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1357
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1366
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1374
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
967 #: glib/gspawn.c:1396
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Опции за помош:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Опции на апликацијата:"
1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1019 #: glib/goption.c:885
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1024 #: glib/goption.c:893
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1039 #: glib/goption.c:1773
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Не е обична датотека"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Датотеката е празна"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1062 "група или коментар"
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1085 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1115 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1117 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3483
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3505
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3647
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3661
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3694
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Операцијата беше прекината"
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Непознат тип"
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 msgstr "%s тип на датотека"
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgstr "Неименувано"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Целната датотека постои"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1306 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Енумераторот е затворен"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1327 #: gio/gfileicon.c:145
1331 #: gio/gfileicon.c:146
1333 msgid "The file containing the icon"
1334 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:383
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgid "No type for class name %s"
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 #: gio/ginputstream.c:202
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Стримот има преголема операција"
1410 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1411 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1412 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1414 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1416 msgid "Invalid filename %s"
1417 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:990
1421 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1422 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1126
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1428 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1155
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1435 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1437 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1438 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Невалидно име на датотека"
1443 #: gio/glocalfile.c:1291
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1301
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1452 #: gio/glocalfile.c:1361
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1725
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1748
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1769
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1471 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1475 #: gio/glocalfile.c:1902
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1479 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1482 #: gio/glocalfile.c:2018
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2045
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2074
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2157
1503 msgid "Can't move directory over directory"
1504 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1506 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1509 msgid "Backup file creation failed"
1510 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1512 #: gio/glocalfile.c:2203
1514 msgid "Error removing target file: %s"
1515 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2217
1518 msgid "Move between mounts not supported"
1519 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1522 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1523 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1526 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1527 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1530 msgid "Invalid extended attribute name"
1531 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1535 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1536 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1540 msgid "Error stating file '%s': %s"
1541 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1544 msgid " (invalid encoding)"
1545 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1549 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1550 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1561 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1562 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Целната датотека е директориум"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1685 msgid "Invalid seek request"
1686 msgstr "Невалидно барање за барање"
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement unmount.
1708 msgid "mount doesn't implement unmount"
1709 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement eject.
1715 msgid "mount doesn't implement eject"
1716 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement remount.
1722 msgid "mount doesn't implement remount"
1723 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1731 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1741 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1742 msgid "Output stream doesn't implement write"
1743 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1745 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1746 msgid "Source stream is already closed"
1747 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1749 #: gio/gthemedicon.c:211
1752 msgstr "Неименувано"
1754 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1762 msgstr "Неименувано"
1764 #: gio/gthemedicon.c:224
1765 msgid "An array containing the icon names"
1768 #: gio/gthemedicon.c:249
1769 msgid "use default fallbacks"
1772 #: gio/gthemedicon.c:250
1774 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1775 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1778 #: gio/gthemedicon.c:499
1780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1784 msgid "File descriptor"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:162
1788 msgid "The file descriptor to read from"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Root на датотечниот систем"
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "URI-те не се поддржани"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "не ги криј записите"
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1860 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1865 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1866 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1868 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1869 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"