Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
119 #: glib/gutf8.c:1440
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr ""
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
245 "за: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u бајт"
262 msgstr[1] "%u бајти"
263 msgstr[2] "%u бајти"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
303
304 #: glib/giochannel.c:1408
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
316
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
320
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:151
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:230
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr ""
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr ""
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
367 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
368 "преголем"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
378 "&amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
390 "&apos;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
403 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
424 "елементот „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
432 "s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
442 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
451 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
460 "на елемент"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
469 "дозволениот карактер е '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr ""
488 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
497 "последниот отворен елемент"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
506 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
541 "процесирање"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "корумпиран објект"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "нема повеќе меморија"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внатрешна грешка"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "непозната грешка"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
603 "овде"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "нема ништо за повторување"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "непрепознат знак после (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "непрепознат знак после (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "непрепознат знак после (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "недостасува ) за прекин"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без отворање на ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "недостасува ) после коментарот"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регуларниот израз е преголем"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не успеав да добијам меморија"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправилен број или име после (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "се очекува барање после (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "непознато име на POSIX класа"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "невалиден услов (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочекувано повторување"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "overflow на код"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "преминато место за компајлирање"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
777
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
779 #, c-format
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
786
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1157
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1193
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2067
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
804
805 #: glib/gregex.c:2083
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
808
809 #: glib/gregex.c:2123
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
812
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Недовршена симболичка референца"
816
817 #: glib/gregex.c:2139
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
820
821 #: glib/gregex.c:2150
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "се очекува цифра"
824
825 #: glib/gregex.c:2168
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "нелегална симболичка референца"
828
829 #: glib/gregex.c:2230
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "занемари го финалното „\\“"
832
833 #: glib/gregex.c:2234
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "непозната излезна секвенца"
836
837 #: glib/gregex.c:2244
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
841
842 #: glib/gshell.c:92
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
845
846 #: glib/gshell.c:182
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
850 "школка"
851
852 #: glib/gshell.c:560
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
856
857 #: glib/gshell.c:567
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
862 "„%s“)"
863
864 #: glib/gshell.c:579
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
923 "подпроцесот"
924
925 #: glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
965
966 #: glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1063
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
976 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
979
980 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Употреба:"
987
988 #: glib/goption.c:755
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
991
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Опции за помош:"
995
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
999
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1003
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Опции на апликацијата:"
1007
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1017
1018 #: glib/goption.c:1027
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1035
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1027
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1917
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:363
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:398
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Не е обична датотека"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:406
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Датотеката е празна"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:765
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1061 "група или коментар"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:825
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:847
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:873
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:900
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1083 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1084 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1290
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr ""
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1105 "препознаена."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1113 "препознаена."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1169
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1171 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Операцијата беше прекината"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1183 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1184
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1186 msgid "Not enough space in destination"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Cancellable initialization not supported"
1192 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Непознат тип"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "%s тип на датотека"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:681
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "%s тип"
1207
1208 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1209 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gcredentials.c:296
1213 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdatainputstream.c:311
1217 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1218 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1219
1220 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1221 #, c-format
1222 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gdbusaddress.c:165
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:178
1232 #, c-format
1233 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1237 #, c-format
1238 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1242 #, c-format
1243 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdbusaddress.c:428
1247 #, c-format
1248 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gdbusaddress.c:449
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1255 "sign"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gdbusaddress.c:523
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1262 "`path' or `abstract' to be set"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:559
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:573
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:587
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:601
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gdbusaddress.c:635
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1288 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:646
1291 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gdbusaddress.c:662
1295 #, c-format
1296 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gdbusaddress.c:978
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1309 "- unknown value `%s'"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1313 msgid ""
1314 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1315 "variable is not set"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Unknown bus type %d"
1321 msgstr "Непознат тип"
1322
1323 #: gio/gdbusauth.c:289
1324 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gdbusauth.c:333
1328 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusauth.c:504
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gdbusauth.c:1146
1338 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1344 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1345
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1355 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1360 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1361
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1363 #, c-format
1364 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1380 #, c-format
1381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1397 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1402 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1403
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1407 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1408
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1410 #, c-format
1411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1412 msgstr ""
1413
1414 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1415 #, fuzzy
1416 msgid "The connection is closed"
1417 msgstr "Енумераторот е затворен"
1418
1419 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1420 msgid "Timeout was reached"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1424 msgid ""
1425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1429 #, c-format
1430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1434 #, c-format
1435 msgid "No such property `%s'"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1439 #, c-format
1440 msgid "Property `%s' is not readable"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1444 #, c-format
1445 msgid "Property `%s' is not writable"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1449 #, c-format
1450 msgid "No such interface `%s'"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1454 msgid "No such interface"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1458 #, c-format
1459 msgid "No such method `%s'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1463 #, c-format
1464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1468 #, c-format
1469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1473 #, c-format
1474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1478 #, c-format
1479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "A subtree is already exported for %s"
1485 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1486
1487 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1493 #, c-format
1494 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: gio/gdbusmessage.c:723
1498 msgid "Wanted to read %"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/gdbusmessage.c:744
1502 #, c-format
1503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/gdbusmessage.c:927
1507 #, c-format
1508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/gdbusmessage.c:953
1512 #, c-format
1513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:979
1517 msgid "Encountered array of length %"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1521 #, c-format
1522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1542 #, c-format
1543 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1547 #, c-format
1548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1552 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1562 #, c-format
1563 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1567 #, c-format
1568 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1575 "s'"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1579 #, c-format
1580 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error return with body of type `%s'"
1586 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1589 msgid "Error return with empty body"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1593 #, c-format
1594 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Error sending message: %s"
1600 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1601
1602 #: gio/gdbusprivate.c:775
1603 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusproxy.c:633
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1610 "the type is %s"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusserver.c:669
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Abstract name space not supported"
1616 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1617
1618 #: gio/gdbusserver.c:759
1619 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbusserver.c:836
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1625 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1626
1627 #: gio/gdbusserver.c:988
1628 #, c-format
1629 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbusserver.c:1028
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1638 msgid "COMMAND"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/gdbus-tool.c:92
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Commands:\n"
1645 "  help         Shows this information\n"
1646 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1647 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1648 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1649 "\n"
1650 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1654 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Error: %s\n"
1657 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1658
1659 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1662 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1663
1664 #: gio/gdbus-tool.c:346
1665 msgid "Connect to the system bus"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:347
1669 msgid "Connect to the session bus"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:348
1673 msgid "Connect to given D-Bus address"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:358
1677 msgid "Connection Endpoint Options:"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gio/gdbus-tool.c:359
1681 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:379
1685 #, c-format
1686 msgid "No connection endpoint specified"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gdbus-tool.c:389
1690 #, c-format
1691 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gdbus-tool.c:459
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:468
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1704 "interface `%s'\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:530
1708 msgid "Destination name to invoke method on"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gdbus-tool.c:531
1712 msgid "Object path to invoke method on"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:532
1716 msgid "Method and interface name"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:571
1720 msgid "Invoke a method on a remote object."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Error connecting: %s\n"
1726 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1729 #, c-format
1730 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1734 #, c-format
1735 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1739 #, c-format
1740 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gdbus-tool.c:702
1744 #, c-format
1745 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gdbus-tool.c:713
1749 #, c-format
1750 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:778
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1756 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:786
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1761 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1764 msgid "Destination name to introspect"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1768 msgid "Object path to introspect"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1772 msgid "Introspect a remote object."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1776 msgid "Destination name to monitor"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1780 msgid "Object path to monitor"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Monitor a remote object."
1786 msgstr "корумпиран објект"
1787
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1789 msgid "Unnamed"
1790 msgstr "Неименувано"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1793 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1794 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1795
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1797 msgid "Unable to find terminal required for application"
1798 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1799
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1801 #, c-format
1802 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1803 msgstr ""
1804 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1805
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user desktop file %s"
1814 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1815
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1817 #, c-format
1818 msgid "Custom definition for %s"
1819 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1820
1821 #: gio/gdrive.c:364
1822 msgid "drive doesn't implement eject"
1823 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for drive objects that
1827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1828 #: gio/gdrive.c:444
1829 #, fuzzy
1830 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1831 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1832
1833 #: gio/gdrive.c:521
1834 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1835 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1836
1837 #: gio/gdrive.c:726
1838 #, fuzzy
1839 msgid "drive doesn't implement start"
1840 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1841
1842 #: gio/gdrive.c:828
1843 #, fuzzy
1844 msgid "drive doesn't implement stop"
1845 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1846
1847 #: gio/gemblem.c:325
1848 #, c-format
1849 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: gio/gemblem.c:335
1853 #, c-format
1854 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gio/gemblemedicon.c:296
1858 #, c-format
1859 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gemblemedicon.c:306
1863 #, c-format
1864 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: gio/gemblemedicon.c:329
1868 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1872 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1873 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1874 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1875 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1876 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1877 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1878 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1879 msgid "Operation not supported"
1880 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1881
1882 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1883 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1884 #. Translators: This is an error message when trying to
1885 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1886 #. * none exists.
1887 #. Translators: This is an error message when trying to find
1888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1889 #. * exists.
1890 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1891 #: gio/glocalfile.c:1084
1892 msgid "Containing mount does not exist"
1893 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1894
1895 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1896 msgid "Can't copy over directory"
1897 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1898
1899 #: gio/gfile.c:2469
1900 msgid "Can't copy directory over directory"
1901 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1904 msgid "Target file exists"
1905 msgstr "Целната датотека постои"
1906
1907 #: gio/gfile.c:2495
1908 msgid "Can't recursively copy directory"
1909 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1910
1911 #: gio/gfile.c:2755
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Splice not supported"
1914 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1915
1916 #: gio/gfile.c:2759
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Error splicing file: %s"
1919 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1920
1921 #: gio/gfile.c:2906
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Can't copy special file"
1924 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1925
1926 #: gio/gfile.c:3480
1927 msgid "Invalid symlink value given"
1928 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1929
1930 #: gio/gfile.c:3573
1931 msgid "Trash not supported"
1932 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1933
1934 #: gio/gfile.c:3622
1935 #, c-format
1936 msgid "File names cannot contain '%c'"
1937 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1938
1939 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1940 msgid "volume doesn't implement mount"
1941 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1942
1943 #: gio/gfile.c:6150
1944 msgid "No application is registered as handling this file"
1945 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1946
1947 #: gio/gfileenumerator.c:206
1948 msgid "Enumerator is closed"
1949 msgstr "Енумераторот е затворен"
1950
1951 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1952 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1953 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1954 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1955
1956 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1957 msgid "File enumerator is already closed"
1958 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1959
1960 #: gio/gfileicon.c:237
1961 #, c-format
1962 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gio/gfileicon.c:247
1966 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1970 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1971 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1972 msgid "Stream doesn't support query_info"
1973 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1974
1975 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1976 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1977 msgid "Seek not supported on stream"
1978 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1979
1980 #: gio/gfileinputstream.c:381
1981 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1982 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1983
1984 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1985 msgid "Truncate not supported on stream"
1986 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1987
1988 #: gio/gicon.c:286
1989 #, c-format
1990 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: gio/gicon.c:306
1994 #, c-format
1995 msgid "No type for class name %s"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: gio/gicon.c:316
1999 #, c-format
2000 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gio/gicon.c:327
2004 #, c-format
2005 msgid "Type %s is not classed"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: gio/gicon.c:341
2009 #, c-format
2010 msgid "Malformed version number: %s"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: gio/gicon.c:355
2014 #, c-format
2015 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gio/gicon.c:431
2019 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: gio/ginputstream.c:195
2023 msgid "Input stream doesn't implement read"
2024 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
2025
2026 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2027 #. * operation running against this stream when you try to start
2028 #. * one
2029 #. Translators: This is an error you get if there is
2030 #. * already an operation running against this stream when
2031 #. * you try to start one
2032 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2033 msgid "Stream has outstanding operation"
2034 msgstr "Стримот има преголема операција"
2035
2036 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2037 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2038 msgid "Not enough space for socket address"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2042 msgid "Unsupported socket address"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2046 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2047 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
2048
2049 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2050 #, c-format
2051 msgid "Invalid filename %s"
2052 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:968
2055 #, c-format
2056 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2057 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
2058
2059 #: gio/glocalfile.c:1106
2060 msgid "Can't rename root directory"
2061 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2064 #, c-format
2065 msgid "Error renaming file: %s"
2066 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2067
2068 #: gio/glocalfile.c:1135
2069 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2070 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
2071
2072 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2073 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2076 msgid "Invalid filename"
2077 msgstr "Невалидно име на датотека"
2078
2079 #: gio/glocalfile.c:1309
2080 #, c-format
2081 msgid "Error opening file: %s"
2082 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2083
2084 #: gio/glocalfile.c:1319
2085 msgid "Can't open directory"
2086 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
2087
2088 #: gio/glocalfile.c:1444
2089 #, c-format
2090 msgid "Error removing file: %s"
2091 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1811
2094 #, c-format
2095 msgid "Error trashing file: %s"
2096 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:1834
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2101 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:1855
2104 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2105 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2108 msgid "Unable to find or create trash directory"
2109 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
2110
2111 #: gio/glocalfile.c:1988
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2114 msgstr ""
2115 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2118 #: gio/glocalfile.c:2109
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to trash file: %s"
2121 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2136
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Error creating directory: %s"
2126 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2165
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2131 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2169
2134 #, c-format
2135 msgid "Error making symbolic link: %s"
2136 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2139 #, c-format
2140 msgid "Error moving file: %s"
2141 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2254
2144 msgid "Can't move directory over directory"
2145 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2146
2147 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2150 msgid "Backup file creation failed"
2151 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:2300
2154 #, c-format
2155 msgid "Error removing target file: %s"
2156 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:2314
2159 msgid "Move between mounts not supported"
2160 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
2161
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2163 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2164 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
2165
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2167 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2168 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2171 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2175 #, c-format
2176 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2177 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2180 #, c-format
2181 msgid "Error stating file '%s': %s"
2182 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2185 msgid " (invalid encoding)"
2186 msgstr " (невалидно енкодирање)"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2189 #, c-format
2190 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2191 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2192
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2194 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2195 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
2196
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2198 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2199 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2202 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2203 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2208 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2211 #, c-format
2212 msgid "Error setting permissions: %s"
2213 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2216 #, c-format
2217 msgid "Error setting owner: %s"
2218 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2219
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2221 msgid "symlink must be non-NULL"
2222 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2226 #, c-format
2227 msgid "Error setting symlink: %s"
2228 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2231 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2232 msgstr ""
2233 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
2234
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2238 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2239
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2241 #, fuzzy
2242 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2243 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2244
2245 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2248 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2249
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2251 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2255 #, c-format
2256 msgid "Setting attribute %s not supported"
2257 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
2258
2259 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2260 #, c-format
2261 msgid "Error reading from file: %s"
2262 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2267 #, c-format
2268 msgid "Error seeking in file: %s"
2269 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
2270
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2273 #, c-format
2274 msgid "Error closing file: %s"
2275 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2276
2277 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2278 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2279 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
2280
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2283 #, c-format
2284 msgid "Error writing to file: %s"
2285 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2286
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2288 #, c-format
2289 msgid "Error removing old backup link: %s"
2290 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
2291
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2293 #, c-format
2294 msgid "Error creating backup copy: %s"
2295 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
2296
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2298 #, c-format
2299 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2300 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
2301
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2303 #, c-format
2304 msgid "Error truncating file: %s"
2305 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2306
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2310 #, c-format
2311 msgid "Error opening file '%s': %s"
2312 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2315 msgid "Target file is a directory"
2316 msgstr "Целната датотека е директориум"
2317
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2319 msgid "Target file is not a regular file"
2320 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
2321
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2323 msgid "The file was externally modified"
2324 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
2325
2326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Error removing old file: %s"
2329 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2330
2331 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2332 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2333 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
2334
2335 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2336 msgid "Invalid seek request"
2337 msgstr "Невалидно барање за барање"
2338
2339 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2340 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2341 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
2342
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2344 msgid "Memory output stream not resizable"
2345 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
2346
2347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2348 msgid "Failed to resize memory output stream"
2349 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
2350
2351 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2352 msgid ""
2353 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2354 "address space"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2358 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2362 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. Translators: This is an error
2366 #. * message for mount objects that
2367 #. * don't implement unmount.
2368 #: gio/gmount.c:364
2369 #, fuzzy
2370 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2371 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2372
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement eject.
2376 #: gio/gmount.c:443
2377 #, fuzzy
2378 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2379 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
2380
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2384 #: gio/gmount.c:523
2385 #, fuzzy
2386 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2387 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2388
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2392 #: gio/gmount.c:610
2393 #, fuzzy
2394 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2395 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
2396
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement remount.
2400 #: gio/gmount.c:699
2401 #, fuzzy
2402 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2403 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
2404
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement content type guessing.
2408 #: gio/gmount.c:783
2409 #, fuzzy
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2412
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2416 #: gio/gmount.c:872
2417 #, fuzzy
2418 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2419 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2420
2421 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2422 #, c-format
2423 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2427 msgid "Output stream doesn't implement write"
2428 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
2429
2430 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2431 msgid "Source stream is already closed"
2432 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2433
2434 #: gio/gresolver.c:736
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Error resolving '%s': %s"
2437 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
2438
2439 #: gio/gresolver.c:786
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
2443
2444 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2445 #, c-format
2446 msgid "No service record for '%s'"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2450 #, c-format
2451 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Error resolving '%s'"
2457 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2458
2459 #: gio/gschema-compile.c:659
2460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2464 msgid "DIRECTORY"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gio/gschema-compile.c:660
2468 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gio/gschema-compile.c:661
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Do not give error for empty directory"
2474 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:662
2477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gio/gschema-compile.c:674
2481 msgid ""
2482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: gio/gschema-compile.c:690
2488 #, c-format
2489 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gio/gschema-compile.c:729
2493 #, c-format
2494 msgid "No schema files found\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gio/gsettings-tool.c:41
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Commands:\n"
2501 "  help        Show this information\n"
2502 "  get         Get the value of a key\n"
2503 "  set         Set the value of a key\n"
2504 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2505 "  writable    Check if a key is writable\n"
2506 "\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2511 #: gio/gsettings-tool.c:325
2512 msgid "Specify the path for the schema"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2517 msgid "PATH"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2521 msgid "SCHEMA KEY"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:112
2525 msgid "Get the value of KEY"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2529 msgid ""
2530 "Arguments:\n"
2531 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2532 "  KEY         The name of the key\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:169
2536 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: gio/gsettings-tool.c:171
2540 msgid "Set the value of KEY"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: gio/gsettings-tool.c:173
2544 msgid ""
2545 "Arguments:\n"
2546 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2547 "  KEY         The name of the key\n"
2548 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/gsettings-tool.c:212
2552 #, c-format
2553 msgid "Key %s is not writable\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gio/gsettings-tool.c:262
2557 msgid "Find out whether KEY is writable"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: gio/gsettings-tool.c:336
2561 msgid ""
2562 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2563 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/gsettings-tool.c:399
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Unknown command '%s'\n"
2569 msgstr "Непозната опција „%s“·"
2570
2571 #: gio/gsocket.c:275
2572 msgid "Invalid socket, not initialized"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gio/gsocket.c:282
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: gio/gsocket.c:290
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Socket is already closed"
2583 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2584
2585 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2586 msgid "Socket I/O timed out"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: gio/gsocket.c:420
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2592 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2593
2594 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Unable to create socket: %s"
2597 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2598
2599 #: gio/gsocket.c:454
2600 msgid "Unknown protocol was specified"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: gio/gsocket.c:1218
2604 #, c-format
2605 msgid "could not get local address: %s"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: gio/gsocket.c:1251
2609 #, c-format
2610 msgid "could not get remote address: %s"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: gio/gsocket.c:1309
2614 #, c-format
2615 msgid "could not listen: %s"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: gio/gsocket.c:1383
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Error binding to address: %s"
2621 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2622
2623 #: gio/gsocket.c:1503
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Error accepting connection: %s"
2626 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2627
2628 #: gio/gsocket.c:1616
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Error connecting: "
2631 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:1620
2634 msgid "Connection in progress"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: gio/gsocket.c:1625
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Error connecting: %s"
2640 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2641
2642 #: gio/gsocket.c:1668
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Unable to get pending error: %s"
2645 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2646
2647 #: gio/gsocket.c:1764
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Error receiving data: %s"
2650 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2651
2652 #: gio/gsocket.c:1907
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Error sending data: %s"
2655 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2656
2657 #: gio/gsocket.c:2099
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Error closing socket: %s"
2660 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2661
2662 #: gio/gsocket.c:2602
2663 #, c-format
2664 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: gio/gsocket.c:2884
2668 #, fuzzy
2669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2670 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2671
2672 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Error receiving message: %s"
2675 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2676
2677 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Unknown error on connect"
2680 msgstr "непозната грешка"
2681
2682 #: gio/gsocketlistener.c:192
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Listener is already closed"
2685 msgstr "Стримот е веќе затворен"
2686
2687 #: gio/gsocketlistener.c:233
2688 msgid "Added socket is closed"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: gio/gthemedicon.c:499
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2697 #, c-format
2698 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
2705
2706 #: gio/gunixconnection.c:196
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gio/gunixconnection.c:212
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:359
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Error sending credentials: "
2718 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2719
2720 #: gio/gunixconnection.c:436
2721 #, c-format
2722 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gio/gunixconnection.c:445
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2729 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: gio/gunixconnection.c:462
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2735 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2736
2737 #: gio/gunixconnection.c:492
2738 msgid ""
2739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: gio/gunixconnection.c:535
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2748 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from unix: %s"
2751 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2752
2753 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2754 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing unix: %s"
2757 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2758
2759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Root на датотечниот систем"
2762
2763 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2764 #, c-format
2765 msgid "Error writing to unix: %s"
2766 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2767
2768 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2769 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: gio/gvolume.c:407
2773 msgid "volume doesn't implement eject"
2774 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2775
2776 #. Translators: This is an error
2777 #. * message for volume objects that
2778 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2779 #: gio/gvolume.c:486
2780 #, fuzzy
2781 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2782 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2783
2784 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2785 msgid "Can't find application"
2786 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2787
2788 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2789 #, c-format
2790 msgid "Error launching application: %s"
2791 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2792
2793 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2794 msgid "URIs not supported"
2795 msgstr "URI-те не се поддржани"
2796
2797 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2798 msgid "association changes not supported on win32"
2799 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2800
2801 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2802 msgid "Association creation not supported on win32"
2803 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2804
2805 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Error reading from handle: %s"
2808 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2809
2810 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Error closing handle: %s"
2813 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2814
2815 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Error writing to handle: %s"
2818 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2819
2820 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Not enough memory"
2823 msgstr "нема повеќе меморија"
2824
2825 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Internal error: %s"
2828 msgstr "внатрешна грешка"
2829
2830 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2831 msgid "Need more input"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Invalid compressed data"
2837 msgstr "Невалидно име на хост"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2841 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
2842
2843 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2844 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2845
2846 #~ msgid "do not hide entries"
2847 #~ msgstr "не ги криј записите"
2848
2849 #~ msgid "use a long listing format"
2850 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2851
2852 #~ msgid "[FILE...]"
2853 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2857 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2858 #~ "entity, escape it as &amp;"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2861 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2862
2863 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2864 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2865
2866 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
2869
2870 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2871 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2872
2873 #~ msgid "Unfinished character reference"
2874 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2875
2876 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2877 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2878
2879 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2880 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "The file containing the icon"
2884 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "name"
2888 #~ msgstr "Неименувано"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "The name of the icon"
2892 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "names"
2896 #~ msgstr "Неименувано"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Close file descriptor"
2900 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2901
2902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2903 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"