1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
304 #: glib/giochannel.c:1408
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:151
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:230
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
367 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
377 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
403 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
442 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
451 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
469 "дозволениот карактер е '>'"
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
497 "последниот отворен елемент"
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
506 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "корумпиран објект"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "нема повеќе меморија"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внатрешна грешка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "непозната грешка"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "нема ништо за повторување"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "непрепознат знак после (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "непрепознат знак после (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "непрепознат знак после (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "недостасува ) за прекин"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без отворање на ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "недостасува ) после коментарот"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регуларниот израз е преголем"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не успеав да добијам меморија"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправилен број или име после (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "се очекува барање после (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "непознато име на POSIX класа"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "невалиден услов (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочекувано повторување"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "overflow на код"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "преминато место за компајлирање"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1157
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1193
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2067
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
805 #: glib/gregex.c:2083
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
809 #: glib/gregex.c:2123
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
813 #: glib/gregex.c:2132
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "Недовршена симболичка референца"
817 #: glib/gregex.c:2139
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
821 #: glib/gregex.c:2150
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "се очекува цифра"
825 #: glib/gregex.c:2168
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "нелегална симболичка референца"
829 #: glib/gregex.c:2230
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "занемари го финалното „\\“"
833 #: glib/gregex.c:2234
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "непозната излезна секвенца"
837 #: glib/gregex.c:2244
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
872 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1206
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1375
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1383
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1407
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
975 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
976 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
980 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
984 #: glib/goption.c:755
988 #: glib/goption.c:755
992 #: glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Опции за помош:"
996 #: glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1000 #: glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1004 #: glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Опции на апликацијата:"
1008 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1018 #: glib/goption.c:1027
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:1035
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1028 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1033 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1038 #: glib/goption.c:1917
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1043 #: glib/gkeyfile.c:363
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1047 #: glib/gkeyfile.c:398
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Не е обична датотека"
1051 #: glib/gkeyfile.c:406
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Датотеката е празна"
1055 #: glib/gkeyfile.c:765
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1061 "група или коментар"
1063 #: glib/gkeyfile.c:825
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:847
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1072 #: glib/gkeyfile.c:873
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:900
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1083 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1084 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1290
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1107 #: glib/gkeyfile.c:1532
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1122 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1171 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Операцијата беше прекината"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1182 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1183 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1186 msgid "Not enough space in destination"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1191 msgid "Cancellable initialization not supported"
1192 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1194 #: gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Непознат тип"
1198 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 msgstr "%s тип на датотека"
1203 #: gio/gcontenttype.c:681
1208 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1209 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1212 #: gio/gcredentials.c:296
1213 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1216 #: gio/gdatainputstream.c:311
1217 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1218 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1220 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1222 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:165
1228 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:178
1233 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1238 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1243 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:428
1248 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:449
1254 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1258 #: gio/gdbusaddress.c:523
1261 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1262 "`path' or `abstract' to be set"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:559
1267 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:573
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:587
1277 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:601
1282 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1285 #: gio/gdbusaddress.c:635
1287 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1288 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1290 #: gio/gdbusaddress.c:646
1291 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1294 #: gio/gdbusaddress.c:662
1296 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:978
1302 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1308 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1309 "- unknown value `%s'"
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1314 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1315 "variable is not set"
1318 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1320 msgid "Unknown bus type %d"
1321 msgstr "Непознат тип"
1323 #: gio/gdbusauth.c:289
1324 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1327 #: gio/gdbusauth.c:333
1328 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1331 #: gio/gdbusauth.c:504
1334 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1337 #: gio/gdbusauth.c:1146
1338 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1341 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1343 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1344 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1349 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1354 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1355 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1359 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1360 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1364 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1370 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1376 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1386 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1391 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1396 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1397 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1401 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1402 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1407 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1414 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1416 msgid "The connection is closed"
1417 msgstr "Енумераторот е затворен"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1420 msgid "Timeout was reached"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1435 msgid "No such property `%s'"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1440 msgid "Property `%s' is not readable"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1445 msgid "Property `%s' is not writable"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1450 msgid "No such interface `%s'"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1454 msgid "No such interface"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1459 msgid "No such method `%s'"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1484 msgid "A subtree is already exported for %s"
1485 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1487 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1489 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1492 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1494 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:723
1498 msgid "Wanted to read %"
1501 #: gio/gdbusmessage.c:744
1503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:927
1508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1511 #: gio/gdbusmessage.c:953
1513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:979
1517 msgid "Encountered array of length %"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1528 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1533 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1538 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1543 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1552 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1558 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1563 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1568 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1574 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1578 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1580 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1583 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1585 msgid "Error return with body of type `%s'"
1586 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1588 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1589 msgid "Error return with empty body"
1592 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1594 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1597 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1599 msgid "Error sending message: %s"
1600 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1602 #: gio/gdbusprivate.c:775
1603 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1606 #: gio/gdbusproxy.c:633
1609 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1613 #: gio/gdbusserver.c:669
1615 msgid "Abstract name space not supported"
1616 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1618 #: gio/gdbusserver.c:759
1619 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1622 #: gio/gdbusserver.c:836
1624 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1625 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1627 #: gio/gdbusserver.c:988
1629 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1632 #: gio/gdbusserver.c:1028
1634 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1637 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1641 #: gio/gdbus-tool.c:92
1645 " help Shows this information\n"
1646 " introspect Introspect a remote object\n"
1647 " monitor Monitor a remote object\n"
1648 " call Invoke a method on a remote object\n"
1650 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1654 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1657 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1661 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1662 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:346
1665 msgid "Connect to the system bus"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:347
1669 msgid "Connect to the session bus"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:348
1673 msgid "Connect to given D-Bus address"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:358
1677 msgid "Connection Endpoint Options:"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:359
1681 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:379
1686 msgid "No connection endpoint specified"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:389
1691 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:459
1697 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:468
1703 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1707 #: gio/gdbus-tool.c:530
1708 msgid "Destination name to invoke method on"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:531
1712 msgid "Object path to invoke method on"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:532
1716 msgid "Method and interface name"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:571
1720 msgid "Invoke a method on a remote object."
1723 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1725 msgid "Error connecting: %s\n"
1726 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1730 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1735 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1740 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:702
1745 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:713
1750 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:778
1755 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1756 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:786
1760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1761 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1764 msgid "Destination name to introspect"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1768 msgid "Object path to introspect"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1772 msgid "Introspect a remote object."
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1776 msgid "Destination name to monitor"
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1780 msgid "Object path to monitor"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1785 msgid "Monitor a remote object."
1786 msgstr "корумпиран објект"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1790 msgstr "Неименувано"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1793 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1794 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1797 msgid "Unable to find terminal required for application"
1798 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1802 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1804 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1808 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1813 msgid "Can't create user desktop file %s"
1814 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1818 msgid "Custom definition for %s"
1819 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1822 msgid "drive doesn't implement eject"
1823 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for drive objects that
1827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1830 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1831 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1834 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1835 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1839 msgid "drive doesn't implement start"
1840 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1844 msgid "drive doesn't implement stop"
1845 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1847 #: gio/gemblem.c:325
1849 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1852 #: gio/gemblem.c:335
1854 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1857 #: gio/gemblemedicon.c:296
1859 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1862 #: gio/gemblemedicon.c:306
1864 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1867 #: gio/gemblemedicon.c:329
1868 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1871 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1872 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1873 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1874 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1875 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1876 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1877 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1878 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1879 msgid "Operation not supported"
1880 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1882 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1883 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1884 #. Translators: This is an error message when trying to
1885 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1887 #. Translators: This is an error message when trying to find
1888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1890 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1891 #: gio/glocalfile.c:1084
1892 msgid "Containing mount does not exist"
1893 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1895 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1896 msgid "Can't copy over directory"
1897 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1900 msgid "Can't copy directory over directory"
1901 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1903 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1904 msgid "Target file exists"
1905 msgstr "Целната датотека постои"
1908 msgid "Can't recursively copy directory"
1909 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1913 msgid "Splice not supported"
1914 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
1918 msgid "Error splicing file: %s"
1919 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1923 msgid "Can't copy special file"
1924 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1927 msgid "Invalid symlink value given"
1928 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1931 msgid "Trash not supported"
1932 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1936 msgid "File names cannot contain '%c'"
1937 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1939 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1940 msgid "volume doesn't implement mount"
1941 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1944 msgid "No application is registered as handling this file"
1945 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1947 #: gio/gfileenumerator.c:206
1948 msgid "Enumerator is closed"
1949 msgstr "Енумераторот е затворен"
1951 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1952 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1953 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1954 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1956 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1957 msgid "File enumerator is already closed"
1958 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1960 #: gio/gfileicon.c:237
1962 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1965 #: gio/gfileicon.c:247
1966 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1969 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1970 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1971 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1972 msgid "Stream doesn't support query_info"
1973 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1975 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1976 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1977 msgid "Seek not supported on stream"
1978 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1980 #: gio/gfileinputstream.c:381
1981 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1982 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1984 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1985 msgid "Truncate not supported on stream"
1986 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1990 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1995 msgid "No type for class name %s"
2000 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2005 msgid "Type %s is not classed"
2010 msgid "Malformed version number: %s"
2015 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2019 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2022 #: gio/ginputstream.c:195
2023 msgid "Input stream doesn't implement read"
2024 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
2026 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2027 #. * operation running against this stream when you try to start
2029 #. Translators: This is an error you get if there is
2030 #. * already an operation running against this stream when
2031 #. * you try to start one
2032 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2033 msgid "Stream has outstanding operation"
2034 msgstr "Стримот има преголема операција"
2036 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2037 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2038 msgid "Not enough space for socket address"
2041 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2042 msgid "Unsupported socket address"
2045 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2046 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2047 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
2049 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2051 msgid "Invalid filename %s"
2052 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:968
2056 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2057 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1106
2060 msgid "Can't rename root directory"
2061 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
2063 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2065 msgid "Error renaming file: %s"
2066 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1135
2069 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2070 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
2072 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2073 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2076 msgid "Invalid filename"
2077 msgstr "Невалидно име на датотека"
2079 #: gio/glocalfile.c:1309
2081 msgid "Error opening file: %s"
2082 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1319
2085 msgid "Can't open directory"
2086 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
2088 #: gio/glocalfile.c:1444
2090 msgid "Error removing file: %s"
2091 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1811
2095 msgid "Error trashing file: %s"
2096 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1834
2100 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2101 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:1855
2104 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2105 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
2107 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2108 msgid "Unable to find or create trash directory"
2109 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
2111 #: gio/glocalfile.c:1988
2113 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2115 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2118 #: gio/glocalfile.c:2109
2120 msgid "Unable to trash file: %s"
2121 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2136
2125 msgid "Error creating directory: %s"
2126 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2165
2130 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2131 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2169
2135 msgid "Error making symbolic link: %s"
2136 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2140 msgid "Error moving file: %s"
2141 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2254
2144 msgid "Can't move directory over directory"
2145 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2147 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2150 msgid "Backup file creation failed"
2151 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
2153 #: gio/glocalfile.c:2300
2155 msgid "Error removing target file: %s"
2156 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
2158 #: gio/glocalfile.c:2314
2159 msgid "Move between mounts not supported"
2160 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2163 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2164 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2167 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2168 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2171 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2176 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2177 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2181 msgid "Error stating file '%s': %s"
2182 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2185 msgid " (invalid encoding)"
2186 msgstr " (невалидно енкодирање)"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2190 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2191 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2194 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2195 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2198 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2199 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2202 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2203 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2207 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2208 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2212 msgid "Error setting permissions: %s"
2213 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2217 msgid "Error setting owner: %s"
2218 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2221 msgid "symlink must be non-NULL"
2222 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2227 msgid "Error setting symlink: %s"
2228 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2231 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2233 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2238 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2242 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2243 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2245 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2247 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2248 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2251 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2256 msgid "Setting attribute %s not supported"
2257 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
2259 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2261 msgid "Error reading from file: %s"
2262 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2268 msgid "Error seeking in file: %s"
2269 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2274 msgid "Error closing file: %s"
2275 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2277 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2278 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2279 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2284 msgid "Error writing to file: %s"
2285 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2289 msgid "Error removing old backup link: %s"
2290 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2294 msgid "Error creating backup copy: %s"
2295 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2299 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2300 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2304 msgid "Error truncating file: %s"
2305 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2311 msgid "Error opening file '%s': %s"
2312 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2315 msgid "Target file is a directory"
2316 msgstr "Целната датотека е директориум"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2319 msgid "Target file is not a regular file"
2320 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2323 msgid "The file was externally modified"
2324 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
2326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2328 msgid "Error removing old file: %s"
2329 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2331 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2332 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2333 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
2335 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2336 msgid "Invalid seek request"
2337 msgstr "Невалидно барање за барање"
2339 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2340 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2341 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2344 msgid "Memory output stream not resizable"
2345 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
2347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2348 msgid "Failed to resize memory output stream"
2349 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
2351 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2353 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2358 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2362 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2365 #. Translators: This is an error
2366 #. * message for mount objects that
2367 #. * don't implement unmount.
2370 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2371 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement eject.
2378 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2379 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2387 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2394 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2395 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement remount.
2402 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2403 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement content type guessing.
2410 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2411 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2413 #. Translators: This is an error
2414 #. * message for mount objects that
2415 #. * don't implement content type guessing.
2418 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2419 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
2421 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2423 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2426 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2427 msgid "Output stream doesn't implement write"
2428 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
2430 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2431 msgid "Source stream is already closed"
2432 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2434 #: gio/gresolver.c:736
2436 msgid "Error resolving '%s': %s"
2437 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
2439 #: gio/gresolver.c:786
2441 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
2444 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2446 msgid "No service record for '%s'"
2449 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2451 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2454 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2456 msgid "Error resolving '%s'"
2457 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2459 #: gio/gschema-compile.c:659
2460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2463 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2467 #: gio/gschema-compile.c:660
2468 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2471 #: gio/gschema-compile.c:661
2473 msgid "Do not give error for empty directory"
2474 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2476 #: gio/gschema-compile.c:662
2477 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2480 #: gio/gschema-compile.c:674
2482 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2483 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2484 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2487 #: gio/gschema-compile.c:690
2489 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2492 #: gio/gschema-compile.c:729
2494 msgid "No schema files found\n"
2497 #: gio/gsettings-tool.c:41
2501 " help Show this information\n"
2502 " get Get the value of a key\n"
2503 " set Set the value of a key\n"
2504 " monitor Monitor a key for changes\n"
2505 " writable Check if a key is writable\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2510 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2511 #: gio/gsettings-tool.c:325
2512 msgid "Specify the path for the schema"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2520 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2524 #: gio/gsettings-tool.c:112
2525 msgid "Get the value of KEY"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2531 " SCHEMA The id of the schema\n"
2532 " KEY The name of the key\n"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:169
2536 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2539 #: gio/gsettings-tool.c:171
2540 msgid "Set the value of KEY"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:173
2546 " SCHEMA The id of the schema\n"
2547 " KEY The name of the key\n"
2548 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2551 #: gio/gsettings-tool.c:212
2553 msgid "Key %s is not writable\n"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:262
2557 msgid "Find out whether KEY is writable"
2560 #: gio/gsettings-tool.c:336
2562 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2563 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2566 #: gio/gsettings-tool.c:399
2568 msgid "Unknown command '%s'\n"
2569 msgstr "Непозната опција „%s“·"
2571 #: gio/gsocket.c:275
2572 msgid "Invalid socket, not initialized"
2575 #: gio/gsocket.c:282
2577 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2580 #: gio/gsocket.c:290
2582 msgid "Socket is already closed"
2583 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
2585 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2586 msgid "Socket I/O timed out"
2589 #: gio/gsocket.c:420
2591 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2592 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2594 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2596 msgid "Unable to create socket: %s"
2597 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2599 #: gio/gsocket.c:454
2600 msgid "Unknown protocol was specified"
2603 #: gio/gsocket.c:1218
2605 msgid "could not get local address: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1251
2610 msgid "could not get remote address: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:1309
2615 msgid "could not listen: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1383
2620 msgid "Error binding to address: %s"
2621 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:1503
2625 msgid "Error accepting connection: %s"
2626 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2628 #: gio/gsocket.c:1616
2630 msgid "Error connecting: "
2631 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
2633 #: gio/gsocket.c:1620
2634 msgid "Connection in progress"
2637 #: gio/gsocket.c:1625
2639 msgid "Error connecting: %s"
2640 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2642 #: gio/gsocket.c:1668
2644 msgid "Unable to get pending error: %s"
2645 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2647 #: gio/gsocket.c:1764
2649 msgid "Error receiving data: %s"
2650 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2652 #: gio/gsocket.c:1907
2654 msgid "Error sending data: %s"
2655 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2657 #: gio/gsocket.c:2099
2659 msgid "Error closing socket: %s"
2660 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2662 #: gio/gsocket.c:2602
2664 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2667 #: gio/gsocket.c:2884
2669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2670 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2672 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2674 msgid "Error receiving message: %s"
2675 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2677 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2679 msgid "Unknown error on connect"
2680 msgstr "непозната грешка"
2682 #: gio/gsocketlistener.c:192
2684 msgid "Listener is already closed"
2685 msgstr "Стримот е веќе затворен"
2687 #: gio/gsocketlistener.c:233
2688 msgid "Added socket is closed"
2691 #: gio/gthemedicon.c:499
2693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2698 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2701 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
2706 #: gio/gunixconnection.c:196
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 #: gio/gunixconnection.c:212
2712 msgid "Received invalid fd"
2715 #: gio/gunixconnection.c:359
2717 msgid "Error sending credentials: "
2718 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2720 #: gio/gunixconnection.c:436
2722 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 #: gio/gunixconnection.c:445
2728 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2729 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2732 #: gio/gunixconnection.c:462
2734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2735 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2737 #: gio/gunixconnection.c:492
2739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2742 #: gio/gunixconnection.c:535
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2747 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2748 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2750 msgid "Error reading from unix: %s"
2751 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
2753 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2754 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2756 msgid "Error closing unix: %s"
2757 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
2759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Root на датотечниот систем"
2763 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2765 msgid "Error writing to unix: %s"
2766 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
2768 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2769 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2772 #: gio/gvolume.c:407
2773 msgid "volume doesn't implement eject"
2774 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2776 #. Translators: This is an error
2777 #. * message for volume objects that
2778 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2779 #: gio/gvolume.c:486
2781 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2782 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
2784 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2785 msgid "Can't find application"
2786 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
2788 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2790 msgid "Error launching application: %s"
2791 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
2793 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2794 msgid "URIs not supported"
2795 msgstr "URI-те не се поддржани"
2797 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2798 msgid "association changes not supported on win32"
2799 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
2801 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2802 msgid "Association creation not supported on win32"
2803 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
2805 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2807 msgid "Error reading from handle: %s"
2808 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
2810 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2812 msgid "Error closing handle: %s"
2813 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
2815 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2817 msgid "Error writing to handle: %s"
2818 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2820 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2822 msgid "Not enough memory"
2823 msgstr "нема повеќе меморија"
2825 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2827 msgid "Internal error: %s"
2828 msgstr "внатрешна грешка"
2830 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2831 msgid "Need more input"
2834 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2836 msgid "Invalid compressed data"
2837 msgstr "Невалидно име на хост"
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2841 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
2843 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2844 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
2846 #~ msgid "do not hide entries"
2847 #~ msgstr "не ги криј записите"
2849 #~ msgid "use a long listing format"
2850 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
2852 #~ msgid "[FILE...]"
2853 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2856 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2857 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2858 #~ "entity, escape it as &"
2860 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
2861 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
2863 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2864 #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2866 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2868 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
2870 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2871 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
2873 #~ msgid "Unfinished character reference"
2874 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
2876 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2877 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
2879 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2880 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
2883 #~ msgid "The file containing the icon"
2884 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2888 #~ msgstr "Неименувано"
2891 #~ msgid "The name of the icon"
2892 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
2896 #~ msgstr "Неименувано"
2899 #~ msgid "Close file descriptor"
2900 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2903 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"