Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: mk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr ""
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr ""
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%d.%m.%Y"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%T"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr ""
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "јануари"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "февруари"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "март"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "април"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "мај"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "јуни"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "јули"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr ""
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr ""
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr ""
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr ""
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr ""
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "јан"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "фев"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "мар"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "апр"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "мај"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "јун"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "јул"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr ""
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr ""
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr ""
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr ""
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr ""
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "понеделник"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "вторник"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "среда"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "четврток"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "петок"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "сабота"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "недела"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "пон"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "вто"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "сре"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "чет"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "пет"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "саб"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "нед"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr ""
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr ""
474 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
475 "за: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 #, c-format
490 msgid "%u byte"
491 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[0] "%u бајт"
493 msgstr[1] "%u бајти"
494 msgstr[2] "%u бајти"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%.1f KiB"
499 msgstr "%.1f KB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%.1f MiB"
504 msgstr "%.1f MB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%.1f GiB"
509 msgstr "%.1f GB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%.1f TiB"
514 msgstr "%.1f KB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%.1f PiB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%.1f EiB"
524 msgstr "%.1f KB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "%.1f kB"
529 msgstr "%.1f KB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #, c-format
533 msgid "%.1f MB"
534 msgstr "%.1f MB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #, c-format
538 msgid "%.1f GB"
539 msgstr "%.1f GB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "%.1f TB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "%.1f PB"
549 msgstr "%.1f KB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "%.1f EB"
554 msgstr "%.1f KB"
555
556 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
557 #: ../glib/gfileutils.c:2087
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "%s byte"
560 msgid_plural "%s bytes"
561 msgstr[0] "%u бајт"
562 msgstr[1] "%u бајти"
563 msgstr[2] "%u бајти"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
566 #, c-format
567 msgid "%.1f KB"
568 msgstr "%.1f KB"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
573 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
576 msgid "Symbolic links not supported"
577 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1408
580 #, c-format
581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
582 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1753
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
586 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
589 #: ../glib/giochannel.c:2144
590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
591 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
594 msgid "Channel terminates in a partial character"
595 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1944
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
600
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
602 #, c-format
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
607 #, c-format
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr ""
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr ""
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 #, c-format
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
641 msgstr ""
642 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
643 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
644 "преголем"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 msgid ""
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "as &amp;"
651 msgstr ""
652 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
653 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
654 "&amp;"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 #, c-format
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 msgid ""
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
664 msgstr ""
665 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
666 "&apos;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 msgid ""
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
677 msgstr ""
678 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
679 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1078
682 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
683 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1118
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
689 "element name"
690 msgstr ""
691 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid ""
696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "'%s'"
698 msgstr ""
699 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
700 "елементот „%s“"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
706 msgstr ""
707 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот "
708 "'%s'"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
715 "character in an attribute name"
716 msgstr ""
717 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
718 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
724 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 msgstr ""
726 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
727 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
733 "begin an element name"
734 msgstr ""
735 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
736 "на елемент"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1524
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
742 "allowed character is '>'"
743 msgstr ""
744 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
745 "дозволениот карактер е '>'"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
750 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 #, c-format
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1712
758 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
759 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1726
762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
763 msgstr ""
764 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "element opened"
771 msgstr ""
772 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
773 "последниот отворен елемент"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "the tag <%s/>"
780 msgstr ""
781 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
782 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1748
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
786 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1754
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
790 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1759
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
794 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
799 "name; no attribute value"
800 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr ""
805 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 #, c-format
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 msgstr ""
811 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 msgstr ""
816 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
817 "процесирање"
818
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "корумпиран објект"
822
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
826
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "нема повеќе меморија"
830
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
834
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "внатрешна грешка"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr ""
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr ""
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "непозната грешка"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
887 "овде"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "нема ништо за повторување"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "непрепознат знак после (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "непрепознат знак после (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "непрепознат знак после (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "недостасува ) за прекин"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") без отворање на ("
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "недостасува ) после коментарот"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "регуларниот израз е преголем"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "не успеав да добијам меморија"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "неправилен број или име после (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "се очекува барање после (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "непознато име на POSIX класа"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "невалиден услов (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "неочекувано повторување"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "overflow на код"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "преминато место за компајлирање"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "Недовршена симболичка референца"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "се очекува цифра"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "нелегална симболичка референца"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "занемари го финалното „\\“"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "непозната излезна секвенца"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 #, c-format
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr ""
1133 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
1134 "школка"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:559
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1139 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 msgstr ""
1145 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
1146 "„%s“)"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 msgid ""
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "process"
1207 msgstr ""
1208 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
1209 "подпроцесот"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gutf8.c:1086
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1262 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgid "Usage:"
1272 msgstr "Употреба:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "[OPTION...]"
1276 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Опции за помош:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Опции на апликацијата:"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 #, c-format
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1310 #, c-format
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 #, c-format
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 #, c-format
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1957
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Не е обична датотека"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Датотеката е празна"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 msgstr ""
1346 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1347 "група или коментар"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr ""
1384 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1391 "препознаена."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1399 "препознаена."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1408 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1448 #, c-format
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1451
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1456
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Операцијата беше прекината"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Cancellable initialization not supported"
1480 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1483 msgid "Unknown type"
1484 msgstr "Непознат тип"
1485
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1487 #, c-format
1488 msgid "%s filetype"
1489 msgstr "%s тип на датотека"
1490
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #, c-format
1493 msgid "%s type"
1494 msgstr "%s тип"
1495
1496 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1510 #, c-format
1511 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 #, c-format
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1536 #, c-format
1537 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1544 "sign"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1551 "'%s'"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1558 "'path' or 'abstract' to be set"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1589 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1594 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1604 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1607 msgid "The given address is empty"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1611 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Error spawning command line '%s': "
1617 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1620 #, c-format
1621 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1625 #, c-format
1626 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1638 "- unknown value '%s'"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1642 msgid ""
1643 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1644 "variable is not set"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Unknown bus type %d"
1650 msgstr "Непознат тип"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1653 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1657 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1673 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1684 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1689 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1709 #, c-format
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1716 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1721 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1726 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1731 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1736 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1739 #, c-format
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1745 #, fuzzy
1746 msgid "The connection is closed"
1747 msgstr "Енумераторот е затворен"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1750 msgid "Timeout was reached"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1754 msgid ""
1755 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1770 #, c-format
1771 msgid "No such property '%s'"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1775 #, c-format
1776 msgid "Property '%s' is not readable"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1780 #, c-format
1781 msgid "Property '%s' is not writable"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1785 #, c-format
1786 msgid "No such interface '%s'"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1794 #, c-format
1795 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1799 #, c-format
1800 msgid "No such method '%s'"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1804 #, c-format
1805 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1809 #, c-format
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1814 #, c-format
1815 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1819 #, c-format
1820 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1829 msgid "type is INVALID"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1849 msgid ""
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1855 msgid ""
1856 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1857 "freedesktop.DBus.Local"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1861 #, c-format
1862 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1863 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1864 msgstr[0] ""
1865 msgstr[1] ""
1866 msgstr[2] ""
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1872 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1876 #, c-format
1877 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1881 #, c-format
1882 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1894 msgid_plural ""
1895 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1896 msgstr[0] ""
1897 msgstr[1] ""
1898 msgstr[2] ""
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1915 "0x%02x"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1924 #, c-format
1925 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1929 #, c-format
1930 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1934 #, c-format
1935 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1936 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1937 msgstr[0] ""
1938 msgstr[1] ""
1939 msgstr[2] ""
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1942 msgid "Cannot deserialize message: "
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1955 "descriptors"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1959 msgid "Cannot serialize message: "
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1963 #, c-format
1964 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1971 "%s'"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1975 #, c-format
1976 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Error return with body of type '%s'"
1982 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1985 msgid "Error return with empty body"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1989 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1993 #, c-format
1994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1998 #, c-format
1999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2003 msgid ""
2004 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2005 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Abstract name space not supported"
2011 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2012
2013 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2014 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2020 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2023 #, c-format
2024 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2033 msgid "COMMAND"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Commands:\n"
2040 "  help         Shows this information\n"
2041 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2042 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2043 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2044 "  emit         Emit a signal\n"
2045 "\n"
2046 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Error: %s\n"
2054 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2059 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2062 msgid "Connect to the system bus"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2066 msgid "Connect to the session bus"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2070 msgid "Connect to given D-Bus address"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2082 #, c-format
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2087 #, c-format
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2101 "interface '%s'\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2105 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2109 msgid "Object path to emit signal on"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2113 msgid "Signal and interface name"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2117 msgid "Emit a signal."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Error connecting: %s\n"
2124 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2127 #, c-format
2128 msgid "Error: object path not specified.\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: signal not specified.\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2145 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2150 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2155 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2160 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2165 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2168 msgid "Destination name to invoke method on"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2172 msgid "Object path to invoke method on"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2176 msgid "Method and interface name"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2180 msgid "Timeout in seconds"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2184 msgid "Invoke a method on a remote object."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2210 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2221 msgid "Print XML"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2225 msgid "Introspect children"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2229 msgid "Only print properties"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2233 msgid "Introspect a remote object."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2237 msgid "Destination name to monitor"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2241 msgid "Object path to monitor"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "корумпиран објект"
2248
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2250 msgid "Unnamed"
2251 msgstr "Неименувано"
2252
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2264 msgstr ""
2265 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2268 #, c-format
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2273 msgid "Application information lacks an identifier"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't create user desktop file %s"
2279 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2282 #, c-format
2283 msgid "Custom definition for %s"
2284 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:363
2287 msgid "drive doesn't implement eject"
2288 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2289
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for drive objects that
2292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2293 #: ../gio/gdrive.c:444
2294 #, fuzzy
2295 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2296 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2297
2298 #: ../gio/gdrive.c:521
2299 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2300 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
2301
2302 #: ../gio/gdrive.c:728
2303 #, fuzzy
2304 msgid "drive doesn't implement start"
2305 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2306
2307 #: ../gio/gdrive.c:831
2308 #, fuzzy
2309 msgid "drive doesn't implement stop"
2310 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
2311
2312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2314 msgid "TLS support is not available"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../gio/gemblem.c:324
2318 #, c-format
2319 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../gio/gemblem.c:334
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2338 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2342 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2343 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2344 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2345 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2346 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2347 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2348 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2349 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2351 msgid "Operation not supported"
2352 msgstr "Операцијата не е поддржана"
2353
2354 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2355 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2356 #. Translators: This is an error message when trying to
2357 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2358 #. * none exists.
2359 #. Translators: This is an error message when trying to find
2360 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2361 #. * exists.
2362 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2363 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2364 msgid "Containing mount does not exist"
2365 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2368 msgid "Can't copy over directory"
2369 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2472
2372 msgid "Can't copy directory over directory"
2373 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2376 msgid "Target file exists"
2377 msgstr "Целната датотека постои"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2498
2380 msgid "Can't recursively copy directory"
2381 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2758
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Splice not supported"
2386 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:2762
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Error splicing file: %s"
2391 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2909
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Can't copy special file"
2396 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:3483
2399 msgid "Invalid symlink value given"
2400 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:3577
2403 msgid "Trash not supported"
2404 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:3626
2407 #, c-format
2408 msgid "File names cannot contain '%c'"
2409 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2412 msgid "volume doesn't implement mount"
2413 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:6117
2416 msgid "No application is registered as handling this file"
2417 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
2418
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2420 msgid "Enumerator is closed"
2421 msgstr "Енумераторот е затворен"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2426 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
2427
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2429 msgid "File enumerator is already closed"
2430 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
2431
2432 #: ../gio/gfileicon.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../gio/gfileicon.c:246
2438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2444 msgid "Stream doesn't support query_info"
2445 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
2446
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2449 msgid "Seek not supported on stream"
2450 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
2451
2452 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2454 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
2455
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2457 msgid "Truncate not supported on stream"
2458 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:284
2461 #, c-format
2462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:304
2466 #, c-format
2467 msgid "No type for class name %s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:314
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:325
2476 #, c-format
2477 msgid "Type %s is not classed"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:339
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed version number: %s"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:353
2486 #, c-format
2487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: ../gio/gicon.c:430
2491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../gio/ginputstream.c:194
2495 msgid "Input stream doesn't implement read"
2496 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
2497
2498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2499 #. * operation running against this stream when you try to start
2500 #. * one
2501 #. Translators: This is an error you get if there is
2502 #. * already an operation running against this stream when
2503 #. * you try to start one
2504 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2505 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2506 msgid "Stream has outstanding operation"
2507 msgstr "Стримот има преголема операција"
2508
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2511 msgid "Not enough space for socket address"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2515 msgid "Unsupported socket address"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2519 #, fuzzy
2520 msgid "empty names are not permitted"
2521 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2532 "and dash ('-') are permitted."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2551 #, c-format
2552 msgid "<child name='%s'> already specified"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2556 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2560 #, c-format
2561 msgid "<key name='%s'> already specified"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2568 "to modify value"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2575 "to <key>"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2579 #, c-format
2580 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2586 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2589 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2593 #, c-format
2594 msgid "no <key name='%s'> to override"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2598 #, c-format
2599 msgid "<override name='%s'> already specified"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2613 #, c-format
2614 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2618 #, c-format
2619 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2623 #, c-format
2624 msgid "Can not extend a schema with a path"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2637 "does not extend '%s'"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2641 #, c-format
2642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2646 #, c-format
2647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2651 #, c-format
2652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2656 #, c-format
2657 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2661 #, c-format
2662 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2666 #, c-format
2667 msgid "text may not appear inside <%s>"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. Translators: Do not translate "--strict".
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2673 #, c-format
2674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2678 #, c-format
2679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2683 #, c-format
2684 msgid "Ignoring this file.\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2688 #, c-format
2689 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2694 #, c-format
2695 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2700 #, c-format
2701 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2708 "%s.  "
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2712 #, c-format
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2720 "range given in the schema"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2727 "list of valid choices"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2735 msgid "DIRECTORY"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2739 msgid "Abort on any errors in schemas"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2747 msgid "This option will be removed soon."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2751 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2755 msgid ""
2756 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2757 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2758 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2762 #, c-format
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2767 #, c-format
2768 msgid "No schema files found: "
2769 msgstr ""
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2772 #, c-format
2773 msgid "doing nothing.\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2777 #, c-format
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2783 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid filename %s"
2788 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:948
2791 #, c-format
2792 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2793 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2796 msgid "Can't rename root directory"
2797 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2800 #, c-format
2801 msgid "Error renaming file: %s"
2802 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2807 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2813 msgid "Invalid filename"
2814 msgstr "Невалидно име на датотека"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2817 #, c-format
2818 msgid "Error opening file: %s"
2819 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2822 msgid "Can't open directory"
2823 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2826 #, c-format
2827 msgid "Error removing file: %s"
2828 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2831 #, c-format
2832 msgid "Error trashing file: %s"
2833 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2838 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2841 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2842 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2845 msgid "Unable to find or create trash directory"
2846 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2851 msgstr ""
2852 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to trash file: %s"
2858 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Error creating directory: %s"
2863 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2868 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2871 #, c-format
2872 msgid "Error making symbolic link: %s"
2873 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2876 #, c-format
2877 msgid "Error moving file: %s"
2878 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2881 msgid "Can't move directory over directory"
2882 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2887 msgid "Backup file creation failed"
2888 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2891 #, c-format
2892 msgid "Error removing target file: %s"
2893 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2896 msgid "Move between mounts not supported"
2897 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2900 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2901 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2904 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2905 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2908 msgid "Invalid extended attribute name"
2909 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2912 #, c-format
2913 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2914 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2917 #, c-format
2918 msgid "Error stating file '%s': %s"
2919 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2922 msgid " (invalid encoding)"
2923 msgstr " (невалидно енкодирање)"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2926 #, c-format
2927 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2928 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2931 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2932 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2935 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2936 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2939 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2940 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2969 msgstr ""
2970 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2975 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2978 #, fuzzy
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2992 #, c-format
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3004 #, c-format
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3010 #, c-format
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3016 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3020 #, c-format
3021 msgid "Error writing to file: %s"
3022 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing old backup link: %s"
3027 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3030 #, c-format
3031 msgid "Error creating backup copy: %s"
3032 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3035 #, c-format
3036 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3037 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3040 #, c-format
3041 msgid "Error truncating file: %s"
3042 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3047 #, c-format
3048 msgid "Error opening file '%s': %s"
3049 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3052 msgid "Target file is a directory"
3053 msgstr "Целната датотека е директориум"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3056 msgid "Target file is not a regular file"
3057 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3060 msgid "The file was externally modified"
3061 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Error removing old file: %s"
3066 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3067
3068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3070 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
3071
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3073 msgid "Invalid seek request"
3074 msgstr "Невалидно барање за барање"
3075
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3078 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
3079
3080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3081 msgid "Memory output stream not resizable"
3082 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
3083
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3085 msgid "Failed to resize memory output stream"
3086 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3089 msgid ""
3090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3091 "address space"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3095 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3099 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement unmount.
3105 #: ../gio/gmount.c:363
3106 #, fuzzy
3107 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3108 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3109
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement eject.
3113 #: ../gio/gmount.c:442
3114 #, fuzzy
3115 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3116 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:523
3122 #, fuzzy
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3124 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:611
3130 #, fuzzy
3131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3132 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement remount.
3137 #: ../gio/gmount.c:701
3138 #, fuzzy
3139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3140 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:785
3146 #, fuzzy
3147 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3148 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:874
3154 #, fuzzy
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
3157
3158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3159 #, c-format
3160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3164 msgid "Output stream doesn't implement write"
3165 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
3166
3167 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3168 msgid "Source stream is already closed"
3169 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
3170
3171 #: ../gio/gresolver.c:779
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Error resolving '%s': %s"
3174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
3175
3176 #: ../gio/gresolver.c:829
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3182 #, c-format
3183 msgid "No service record for '%s'"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3187 #, c-format
3188 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Error resolving '%s'"
3194 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3197 #, c-format
3198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3202 #, c-format
3203 msgid "No such schema '%s'\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3207 #, c-format
3208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3212 #, c-format
3213 msgid "Empty path given.\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3217 #, c-format
3218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3232 #, c-format
3233 msgid "No such key '%s'\n"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3237 #, c-format
3238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3242 msgid "Print help"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3246 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3250 msgid "List the installed relocatable schemas"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3254 msgid "List the keys in SCHEMA"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3263 msgid "List the children of SCHEMA"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3267 msgid ""
3268 "List keys and values, recursively\n"
3269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3273 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3277 msgid "Get the value of KEY"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3290 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3298 msgid "Reset KEY to its default value"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3302 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3310 msgid ""
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid ""
3323 "Unknown command %s\n"
3324 "\n"
3325 msgstr "Непозната опција „%s“·"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3328 msgid ""
3329 "Usage:\n"
3330 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3331 "\n"
3332 "Commands:\n"
3333 "  help                      Show this information\n"
3334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3337 "  list-children             List children of a schema\n"
3338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3339 "  range                     Queries the range of a key\n"
3340 "  get                       Get the value of a key\n"
3341 "  set                       Set the value of a key\n"
3342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3345 "  monitor                   Watch for changes\n"
3346 "\n"
3347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Usage:\n"
3355 "  gsettings %s %s\n"
3356 "\n"
3357 "%s\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3362 msgid "Arguments:\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3366 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3370 msgid ""
3371 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3372 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3376 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3380 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3384 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3388 #, c-format
3389 msgid "Empty schema name given\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:275
3393 msgid "Invalid socket, not initialized"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:282
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:290
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Socket is already closed"
3404 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3407 msgid "Socket I/O timed out"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: ../gio/gsocket.c:464
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3413 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Unable to create socket: %s"
3418 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:498
3421 msgid "Unknown protocol was specified"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:1268
3425 #, c-format
3426 msgid "could not get local address: %s"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:1311
3430 #, c-format
3431 msgid "could not get remote address: %s"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:1372
3435 #, c-format
3436 msgid "could not listen: %s"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:1446
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Error binding to address: %s"
3442 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1566
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Error accepting connection: %s"
3447 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:1683
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Error connecting: "
3452 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:1688
3455 msgid "Connection in progress"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:1695
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Error connecting: %s"
3461 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Unable to get pending error: %s"
3466 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1875
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Error receiving data: %s"
3471 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:2050
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Error sending data: %s"
3476 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:2163
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3481 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:2242
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Error closing socket: %s"
3486 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:2791
3489 #, c-format
3490 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Error sending message: %s"
3496 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:3081
3499 #, fuzzy
3500 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3501 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Error receiving message: %s"
3506 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:3598
3509 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Unknown error on connect"
3515 msgstr "непозната грешка"
3516
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3524 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
3525
3526 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "Стримот е веќе затворен"
3530
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3536 #, c-format
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3541 #, c-format
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3546 #, c-format
3547 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3565 msgstr ""
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3568 msgid ""
3569 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3570 "GLib."
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3574 #, c-format
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3576 msgstr ""
3577
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3597 msgstr ""
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3609 msgstr ""
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3617 msgstr ""
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3629 msgid "No PEM-encoded private key found"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3633 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3637 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3641 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3645 msgid ""
3646 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3647 "is locked out."
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3651 msgid ""
3652 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3653 "out after further failures."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3657 msgid "The password entered is incorrect."
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3661 #, c-format
3662 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3668 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
3669
3670 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3671 #, c-format
3672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3676 msgid "Received invalid fd"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Error sending credentials: "
3682 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
3683
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3685 #, c-format
3686 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3693 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3699 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
3700
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3702 msgid ""
3703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3707 #, c-format
3708 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3712 #, c-format
3713 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3717 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3718 #, c-format
3719 msgid "Error reading from unix: %s"
3720 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
3721
3722 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3724 #, c-format
3725 msgid "Error closing unix: %s"
3726 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
3727
3728 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3729 msgid "Filesystem root"
3730 msgstr "Root на датотечниот систем"
3731
3732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3733 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3734 #, c-format
3735 msgid "Error writing to unix: %s"
3736 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
3737
3738 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3739 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../gio/gvolume.c:408
3743 msgid "volume doesn't implement eject"
3744 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
3745
3746 #. Translators: This is an error
3747 #. * message for volume objects that
3748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3749 #: ../gio/gvolume.c:488
3750 #, fuzzy
3751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3752 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
3753
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3755 msgid "Can't find application"
3756 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
3757
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3759 #, c-format
3760 msgid "Error launching application: %s"
3761 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
3762
3763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3764 msgid "URIs not supported"
3765 msgstr "URI-те не се поддржани"
3766
3767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3768 msgid "association changes not supported on win32"
3769 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
3770
3771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3772 msgid "Association creation not supported on win32"
3773 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
3774
3775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Error reading from handle: %s"
3778 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
3779
3780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Error closing handle: %s"
3783 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
3784
3785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Error writing to handle: %s"
3788 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
3789
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Not enough memory"
3793 msgstr "нема повеќе меморија"
3794
3795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Internal error: %s"
3798 msgstr "внатрешна грешка"
3799
3800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3801 msgid "Need more input"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Invalid compressed data"
3807 msgstr "Невалидно име на хост"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3811 #~ msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3815 #~ msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
3816
3817 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3818 #~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
3819
3820 #~ msgid "do not hide entries"
3821 #~ msgstr "не ги криј записите"
3822
3823 #~ msgid "use a long listing format"
3824 #~ msgstr "користи фомрат со долго листање"
3825
3826 #~ msgid "[FILE...]"
3827 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3832 #~ "entity, escape it as &amp;"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
3835 #~ "карактерот & го започнува ентитетот;"
3836
3837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
3840
3841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3842 #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
3843
3844 #~ msgid "Unfinished character reference"
3845 #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"
3846
3847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3848 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
3849
3850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3851 #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "The file containing the icon"
3855 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "name"
3859 #~ msgstr "Неименувано"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "The name of the icon"
3863 #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "names"
3867 #~ msgstr "Неименувано"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Close file descriptor"
3871 #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
3872
3873 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3874 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"