Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
4 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 16:03+0100\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
24 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
28
29 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
33
34 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
36 #: glib/gutf8.c:1392
37 #, c-format
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
40
41 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
42 #: glib/giochannel.c:2218
43 #, c-format
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
46
47 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
48 #: glib/gutf8.c:1388
49 #, c-format
50 msgid "Partial character sequence at end of input"
51 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
52
53 #: glib/gconvert.c:897
54 #, c-format
55 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
56 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
57
58 #: glib/gconvert.c:1706
59 #, c-format
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
62
63 #: glib/gconvert.c:1716
64 #, c-format
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
67
68 #: glib/gconvert.c:1733
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "'%s' е невалиден URI"
72
73 #: glib/gconvert.c:1745
74 #, c-format
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
77
78 #: glib/gconvert.c:1761
79 #, c-format
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
82
83 #: glib/gconvert.c:1855
84 #, c-format
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
87
88 #: glib/gconvert.c:1865
89 #, c-format
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Невалидно име на хост"
92
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 #, c-format
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
97
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
99 #, c-format
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
102
103 #: glib/gfileutils.c:591
104 #, c-format
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:673
109 #, c-format
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr ""
122 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:775
125 #, c-format
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:909
130 #, c-format
131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
132 msgstr ""
133 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
134
135 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
136 #, c-format
137 msgid "Failed to create file '%s': %s"
138 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
139
140 #: glib/gfileutils.c:964
141 #, c-format
142 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
143 msgstr ""
144 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:989
147 #, c-format
148 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
149 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1008
152 #, c-format
153 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
154 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1126
157 #, c-format
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
159 msgstr ""
160 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
161 "за: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1376
164 #, c-format
165 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
166 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1390
169 #, c-format
170 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
171 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1865
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
176 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:1886
179 #, c-format
180 msgid "Symbolic links not supported"
181 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
182
183 #: glib/giochannel.c:1154
184 #, c-format
185 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
186 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
187
188 #: glib/giochannel.c:1499
189 #, c-format
190 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
191 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
192
193 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
194 #, c-format
195 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
196 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
197
198 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
199 #, c-format
200 msgid "Channel terminates in a partial character"
201 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
202
203 #: glib/giochannel.c:1689
204 #, c-format
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
206 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
207
208 #: glib/gmappedfile.c:116
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
211 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
212
213 #: glib/gmappedfile.c:193
214 #, c-format
215 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
216 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
217
218 #: glib/gmarkup.c:232
219 #, c-format
220 msgid "Error on line %d char %d: %s"
221 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
222
223 #: glib/gmarkup.c:330
224 #, c-format
225 msgid "Error on line %d: %s"
226 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
227
228 #: glib/gmarkup.c:434
229 msgid ""
230 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
231 msgstr ""
232 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
233 "&apos;"
234
235 #: glib/gmarkup.c:444
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
239 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
240 "it as &amp;"
241 msgstr ""
242 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
243 "& го започнува ентитетот;"
244
245 #: glib/gmarkup.c:478
246 #, c-format
247 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
248 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
249
250 #: glib/gmarkup.c:515
251 #, c-format
252 msgid "Entity name '%s' is not known"
253 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
254
255 #: glib/gmarkup.c:526
256 msgid ""
257 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
258 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
259 msgstr ""
260 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
261 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
262
263 #: glib/gmarkup.c:579
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
267 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
268 msgstr ""
269 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
270 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
271 "преголем"
272
273 #: glib/gmarkup.c:604
274 #, c-format
275 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
276 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
277
278 #: glib/gmarkup.c:619
279 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
280 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
281
282 #: glib/gmarkup.c:629
283 msgid ""
284 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
285 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
286 "as &amp;"
287 msgstr ""
288 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
289 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
290 "&amp;"
291
292 #: glib/gmarkup.c:715
293 msgid "Unfinished entity reference"
294 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
295
296 #: glib/gmarkup.c:721
297 msgid "Unfinished character reference"
298 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
299
300 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
301 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
302 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
303
304 #: glib/gmarkup.c:1059
305 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
306 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
307
308 #: glib/gmarkup.c:1099
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
312 "element name"
313 msgstr ""
314 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
315
316 #: glib/gmarkup.c:1163
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
320 "'%s'"
321 msgstr ""
322 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
323 "елементот '%s'"
324
325 #: glib/gmarkup.c:1252
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
329 msgstr ""
330 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
331 "s'"
332
333 #: glib/gmarkup.c:1294
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
337 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
338 "character in an attribute name"
339 msgstr ""
340 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
341 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
342
343 #: glib/gmarkup.c:1383
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
347 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
348 msgstr ""
349 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
350 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
351
352 #: glib/gmarkup.c:1528
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
356 "begin an element name"
357 msgstr ""
358 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
359 "на елемент"
360
361 #: glib/gmarkup.c:1568
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
365 "allowed character is '>'"
366 msgstr ""
367 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
368 "дозволениот карактер е '>'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1579
371 #, c-format
372 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
373 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1588
376 #, c-format
377 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
378 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 msgstr ""
387 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
393 "element opened"
394 msgstr ""
395 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
396 "последниот отворен елемент"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1765
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
402 "the tag <%s/>"
403 msgstr ""
404 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
405 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1771
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
409 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1776
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
413 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1781
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
417 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
418
419 #: glib/gmarkup.c:1787
420 msgid ""
421 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
422 "name; no attribute value"
423 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1794
426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
427 msgstr ""
428 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1809
431 #, c-format
432 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1815
437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
438 msgstr ""
439 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
440 "процесирање"
441
442 #: glib/gshell.c:73
443 #, c-format
444 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
445 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
446
447 #: glib/gshell.c:163
448 #, c-format
449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
450 msgstr ""
451 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
452 "школка"
453
454 #: glib/gshell.c:541
455 #, c-format
456 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
457 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
458
459 #: glib/gshell.c:548
460 #, c-format
461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
462 msgstr ""
463 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
464 "'%s')"
465
466 #: glib/gshell.c:560
467 #, c-format
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:276
472 #, c-format
473 msgid "Failed to read data from child process"
474 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
475
476 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
477 #, c-format
478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
480
481 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
482 #, c-format
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
485
486 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
487 #, c-format
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
490
491 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
492 #, c-format
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
495
496 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
497 #, c-format
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
500
501 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
502 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
503 #, c-format
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
508 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
509 #, c-format
510 msgid "Invalid string in environment: %s"
511 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
512
513 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
514 #, c-format
515 msgid "Invalid working directory: %s"
516 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
517
518 #: glib/gspawn-win32.c:890
519 #, c-format
520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
521 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
522
523 #: glib/gspawn-win32.c:1090
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
527 "process"
528 msgstr ""
529 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
530 "подпроцесот"
531
532 #: glib/gspawn.c:168
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
536
537 #: glib/gspawn.c:300
538 #, c-format
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr ""
541 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
542
543 #: glib/gspawn.c:383
544 #, c-format
545 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
546 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
547
548 #: glib/gspawn.c:1093
549 #, c-format
550 msgid "Failed to fork (%s)"
551 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
552
553 #: glib/gspawn.c:1243
554 #, c-format
555 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
556 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
557
558 #: glib/gspawn.c:1253
559 #, c-format
560 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
561 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
562
563 #: glib/gspawn.c:1262
564 #, c-format
565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
566 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
567
568 #: glib/gspawn.c:1270
569 #, c-format
570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
571 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
572
573 #: glib/gspawn.c:1292
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
576 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
577
578 #: glib/gutf8.c:1017
579 #, c-format
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
582
583 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
584 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
585 #, c-format
586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
587 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
588
589 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
590 #, c-format
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
593
594 #: glib/goption.c:468
595 msgid "Usage:"
596 msgstr "Употреба:"
597
598 #: glib/goption.c:468
599 msgid "[OPTION...]"
600 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
601
602 #: glib/goption.c:556
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Опции за помош:"
605
606 #: glib/goption.c:557
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
609
610 #: glib/goption.c:562
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
613
614 #: glib/goption.c:612
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Опции на апликацијата:"
617
618 #: glib/goption.c:653
619 #, c-format
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
622
623 #: glib/goption.c:663
624 #, c-format
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
627
628 #: glib/goption.c:926
629 #, c-format
630 msgid "Error parsing option %s"
631 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
632
633 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
634 #, c-format
635 msgid "Missing argument for %s"
636 msgstr "Недостига аргумент за %s"
637
638 #: glib/goption.c:1474
639 #, c-format
640 msgid "Unknown option %s"
641 msgstr "Непозната опција '%s'·"
642
643 #: glib/gkeyfile.c:339
644 #, c-format
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
646 msgstr ""
647 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
648 "податоци"
649
650 #: glib/gkeyfile.c:374
651 #, c-format
652 msgid "Not a regular file"
653 msgstr "Не е обична датотека"
654
655 #: glib/gkeyfile.c:382
656 #, c-format
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "Датотеката е празна"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:697
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 msgstr ""
665 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
666 "група или коментар"
667
668 #: glib/gkeyfile.c:765
669 #, c-format
670 msgid "Key file does not start with a group"
671 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
672
673 #: glib/gkeyfile.c:808
674 #, c-format
675 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
676 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
679 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
680 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
681 #, c-format
682 msgid "Key file does not have group '%s'"
683 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
684
685 #: glib/gkeyfile.c:1188
686 #, c-format
687 msgid "Key file does not have key '%s'"
688 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
689
690 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
691 #, c-format
692 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
693 msgstr ""
694 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
695
696 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
697 #, c-format
698 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
699 msgstr ""
700 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
701 "препознаена."
702
703 #: glib/gkeyfile.c:2004
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
707 "interpreted."
708 msgstr ""
709 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
710 "вредност која што неможе да биде препознаена."
711
712 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
713 #, c-format
714 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
715 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
716
717 #: glib/gkeyfile.c:3067
718 #, c-format
719 msgid "Key file contains escape character at end of line"
720 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
721
722 #: glib/gkeyfile.c:3089
723 #, c-format
724 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
725 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
726
727 #: glib/gkeyfile.c:3230
728 #, c-format
729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
730 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
731
732 #: glib/gkeyfile.c:3240
733 #, c-format
734 msgid "Integer value '%s' out of range"
735 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
736
737 #: glib/gkeyfile.c:3270
738 #, c-format
739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
740 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."