Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Невалидно име на хост"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr ""
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:961
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
235 "за: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1367
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1380
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1849
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1854
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1859
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1902
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1923
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
283
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
287
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
306
307 #: glib/gmarkup.c:379
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:483
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
327 "& го започнува ентитетот;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:527
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
333
334 #: glib/gmarkup.c:564
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
338
339 #: glib/gmarkup.c:575
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
345 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:628
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
354 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
355 "преголем"
356
357 #: glib/gmarkup.c:650
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
361
362 #: glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
373 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
374 "&amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:761
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
379
380 #: glib/gmarkup.c:767
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1053
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1081
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1117
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1195
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1263
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
416 "елементот „%s“"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1352
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
424 "s'"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1394
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
434 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1480
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
443 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1622
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
452 "на елемент"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1662
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
461 "дозволениот карактер е '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1673
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1682
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1845
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1859
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
489 "последниот отворен елемент"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1875
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
498 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1898
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1905
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1921
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1927
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
533 "процесирање"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "корумпиран објект"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "нема повеќе меморија"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "внатрешна грешка"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "непозната грешка"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
595 "овде"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "нема ништо за повторување"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "непрепознат знак после (?"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "непрепознат знак после (?<"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "непрепознат знак после (?P"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "недостасува ) за прекин"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") без отворање на ("
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "недостасува ) после коментарот"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "регуларниот израз е преголем"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "не успеав да добијам меморија"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "неправилен број или име после (?("
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "се очекува барање после (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "непознато име на POSIX класа"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "невалиден услов (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "неочекувано повторување"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "overflow на код"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "преминато место за компајлирање"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
769
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
778
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1197
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
796
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
800
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
804
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Недовршена симболичка референца"
808
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
812
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "се очекува цифра"
816
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "нелегална симболичка референца"
820
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "занемари го финалното „\\“"
824
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "непозната излезна секвенца"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 #, c-format
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
838
839 #: glib/gshell.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
844 "школка"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
856 "„%s“)"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:1006
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
917 "подпроцесот"
918
919 #: glib/gspawn.c:188
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:325
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1196
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1346
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1365
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1373
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1395
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
964
965 #: glib/gutf8.c:1029
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
968
969 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
970 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
973
974 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Употреба:"
981
982 #: glib/goption.c:615
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
985
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Опции за помош:"
989
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
993
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
997
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Опции на апликацијата:"
1001
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1011
1012 #: glib/goption.c:884
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:892
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1021
1022 #: glib/goption.c:1229
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1766
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Не е обична датотека"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Датотеката е празна"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1055 "група или коментар"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr ""
1092 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1099 "препознаена."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1108 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1145 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1146 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Операцијата беше прекината"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Непознат тип"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s тип на датотека"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s тип"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Неименувано"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr ""
1194 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1218
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1221 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1222 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1223 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. * none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #. * exists.
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1239
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2023
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Целната датотека постои"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2049
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2861
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2954
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1263
1264 #: gio/gfile.c:3003
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1268
1269 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5093
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Енумераторот е затворен"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:144
1291 msgid "file"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:145
1295 #, fuzzy
1296 msgid "The file containing the icon"
1297 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1311
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1315
1316 #: gio/ginputstream.c:202
1317 msgid "Input stream doesn't implement read"
1318 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1319
1320 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1321 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. * one
1323 #. Translators: This is an error you get if there is
1324 #. * already an operation running against this stream when
1325 #. * you try to start one
1326 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr "Стримот има преголема операција"
1329
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1331 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1332 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid filename %s"
1337 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:972
1340 #, c-format
1341 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1342 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1108
1345 msgid "Can't rename root directory"
1346 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1126
1349 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1350 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1353 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "Невалидно име на датотека"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1143
1359 #, c-format
1360 msgid "Error renaming file: %s"
1361 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1262
1364 #, c-format
1365 msgid "Error opening file: %s"
1366 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1272
1369 msgid "Can't open directory"
1370 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1332
1373 #, c-format
1374 msgid "Error removing file: %s"
1375 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1696
1378 #, c-format
1379 msgid "Error trashing file: %s"
1380 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1719
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1385 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1740
1388 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1389 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1392 msgid "Unable to find or create trash directory"
1393 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1873
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1398 msgstr ""
1399 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2007
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2036
1412 #, c-format
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1417 #, c-format
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2119
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2165
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2179
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 #, c-format
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 msgstr ""
1507 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1512 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1517 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1520 #, c-format
1521 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1525 #, c-format
1526 msgid "Setting attribute %s not supported"
1527 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1528
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading from file: %s"
1532 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1537 #, c-format
1538 msgid "Error seeking in file: %s"
1539 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1542 #, c-format
1543 msgid "Error closing file: %s"
1544 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1566 #, c-format
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1571 #, c-format
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Целната датотека е директориум"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1592
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1596
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "Невалидно барање за барање"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1604
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1608
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1612
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1620 #: gio/gmount.c:360
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1627 #: gio/gmount.c:435
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1634 #: gio/gmount.c:517
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1641 #: gio/gmount.c:601
1642 #, fuzzy
1643 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1645
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement content type guessing.
1649 #: gio/gmount.c:690
1650 #, fuzzy
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1653
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1657
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 #, fuzzy
1664 msgid "name"
1665 msgstr "Неименувано"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:211
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The name of the icon"
1670 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:222
1673 #, fuzzy
1674 msgid "names"
1675 msgstr "Неименувано"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1686 msgid ""
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1692 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading from unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1696
1697 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1699 #, c-format
1700 msgid "Error closing unix: %s"
1701 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1702
1703 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1704 msgid "Filesystem root"
1705 msgstr "Root на датотечниот систем"
1706
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to unix: %s"
1710 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1711
1712 #: gio/gvolume.c:439
1713 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1721 #, c-format
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1726 msgid "URIs not supported"
1727 msgstr "URI-те не се поддржани"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1730 msgid "association changes not supported on win32"
1731 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1736
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr "не ги криј записите"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1746 msgid "[FILE...]"
1747 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1748
1749 #~ msgid "%u byte"
1750 #~ msgid_plural "%u bytes"
1751 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1752 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1753 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1754
1755 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1756 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"