Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
4 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 06:27+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 17:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
28
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
42 #, c-format
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
45
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
50
51 #: ../glib/gconvert.c:897
52 #, c-format
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
55
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
57 #, c-format
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
60
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
65
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "'%s' е невалиден URI"
70
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
75
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
80
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
85
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "Невалидно име на хост"
89
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
91 #, c-format
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
94
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
99
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
104
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
109
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
124
125 #: ../glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
129
130 #: ../glib/gfileutils.c:952
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
133 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:983
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
138 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:1002
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
143 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s"
144
145 #: ../glib/gfileutils.c:1013
146 #, c-format
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
148 msgstr ""
149 "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран од "
150 "сигналот: %s"
151
152 #: ../glib/gfileutils.c:1024
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
154 msgstr ""
155 "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "
156 "невообичаено"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
159 #, c-format
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:1080
164 #, c-format
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:1105
169 #, c-format
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:1124
174 #, c-format
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:1242
179 #, c-format
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 msgstr ""
182 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
183 "за: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1485
186 #, c-format
187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
188 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1499
191 #, c-format
192 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
193 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:1974
196 #, c-format
197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
198 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:1995
201 msgid "Symbolic links not supported"
202 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
205 #, c-format
206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
207 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
208
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
217
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
221
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
230
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
232 #, c-format
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
245
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
247 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
248 msgstr ""
249 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
250 "&apos;"
251
252 #: ../glib/gmarkup.c:444
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
256 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
257 "it as &amp;"
258 msgstr ""
259 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
260 "& го започнува ентитетот;"
261
262 #: ../glib/gmarkup.c:478
263 #, c-format
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
266
267 #: ../glib/gmarkup.c:515
268 #, c-format
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
271
272 #: ../glib/gmarkup.c:526
273 msgid ""
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
276 msgstr ""
277 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
278 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
279
280 #: ../glib/gmarkup.c:579
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
284 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
285 msgstr ""
286 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
287 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
288 "преголем"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:604
291 #, c-format
292 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
293 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:619
296 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
297 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:629
300 msgid ""
301 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
302 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
303 "as &amp;"
304 msgstr ""
305 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
306 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
307 "&amp;"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:715
310 msgid "Unfinished entity reference"
311 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:721
314 msgid "Unfinished character reference"
315 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
319 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:1059
322 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
323 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:1099
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
329 "element name"
330 msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
339 "елементот '%s'"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
346 "s'"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:1294
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
354 msgstr ""
355 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
356 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:1383
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
362 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
363 msgstr ""
364 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
365 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1528
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
371 "begin an element name"
372 msgstr ""
373 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
374 "на елемент"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1568
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
380 "allowed character is '>'"
381 msgstr ""
382 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
383 "дозволениот карактер е '>'"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1579
386 #, c-format
387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
388 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1588
391 #, c-format
392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
393 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1735
396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
397 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1749
400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
401 msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
407 "element opened"
408 msgstr ""
409 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
410 "последниот отворен елемент"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1765
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
416 "the tag <%s/>"
417 msgstr ""
418 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
419 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1771
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
423 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1776
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
427 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1781
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
431 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1787
434 msgid ""
435 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
436 "name; no attribute value"
437 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1794
440 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
441 msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1809
444 #, c-format
445 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
446 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
450 msgstr ""
451 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
452 "процесирање"
453
454 #: ../glib/gshell.c:73
455 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
456 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
457
458 #: ../glib/gshell.c:163
459 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
460 msgstr ""
461 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
462 "школка"
463
464 #: ../glib/gshell.c:541
465 #, c-format
466 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
467 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
468
469 #: ../glib/gshell.c:548
470 #, c-format
471 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
472 msgstr ""
473 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
474 "'%s')"
475
476 #: ../glib/gshell.c:560
477 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
478 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
479
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
481 msgid "Failed to read data from child process"
482 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
483
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
485 #, c-format
486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
487 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
488
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
490 #, c-format
491 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
492 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
495 #, c-format
496 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
497 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
498
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
500 #, c-format
501 msgid "Failed to execute child process (%s)"
502 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
503
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
505 #, c-format
506 msgid "Invalid program name: %s"
507 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
508
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
512 #, c-format
513 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
514 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
515
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
519 #, c-format
520 msgid "Invalid string in environment: %s"
521 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
522
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
525 #, c-format
526 msgid "Invalid working directory: %s"
527 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
528
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
530 #, c-format
531 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
532 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
535 msgid ""
536 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
537 "process"
538 msgstr ""
539 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
540 "подпроцесот"
541
542 #: ../glib/gspawn.c:179
543 #, c-format
544 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
545 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
546
547 #: ../glib/gspawn.c:311
548 #, c-format
549 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
550 msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
551
552 #: ../glib/gspawn.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
555 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
556
557 #: ../glib/gspawn.c:1104
558 #, c-format
559 msgid "Failed to fork (%s)"
560 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
561
562 #: ../glib/gspawn.c:1254
563 #, c-format
564 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
565 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
566
567 #: ../glib/gspawn.c:1264
568 #, c-format
569 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
570 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
571
572 #: ../glib/gspawn.c:1273
573 #, c-format
574 msgid "Failed to fork child process (%s)"
575 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
576
577 #: ../glib/gspawn.c:1281
578 #, c-format
579 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
580 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
581
582 #: ../glib/gspawn.c:1303
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
585 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
586
587 #: ../glib/gutf8.c:987
588 msgid "Character out of range for UTF-8"
589 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
590
591 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
592 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
593 msgid "Invalid sequence in conversion input"
594 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
595
596 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
597 msgid "Character out of range for UTF-16"
598 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
599
600 #: ../glib/goption.c:468
601 msgid "Usage:"
602 msgstr "Употреба:"
603
604 #: ../glib/goption.c:468
605 msgid "[OPTION...]"
606 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
607
608 #: ../glib/goption.c:556
609 msgid "Help Options:"
610 msgstr "Опции за помош:"
611
612 #: ../glib/goption.c:557
613 msgid "Show help options"
614 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
615
616 #: ../glib/goption.c:562
617 msgid "Show all help options"
618 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
619
620 #: ../glib/goption.c:612
621 msgid "Application Options:"
622 msgstr "Опции на апликацијата:"
623
624 #: ../glib/goption.c:653
625 #, c-format
626 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
627 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
628
629 #: ../glib/goption.c:663
630 #, c-format
631 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
632 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
633
634 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
635 #, c-format
636 msgid "Missing argument for %s"
637 msgstr "Недостига аргумент за %s"
638
639 #: ../glib/goption.c:1472
640 #, c-format
641 msgid "Unknown option %s"
642 msgstr "Непозната опција '%s'·"
643
644 #: ../glib/gkeyfile.c:339
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
646 msgstr ""
647 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
648 "податоци"
649
650 #: ../glib/gkeyfile.c:374
651 msgid "Not a regular file"
652 msgstr "Не е обична датотека"
653
654 #: ../glib/gkeyfile.c:382
655 msgid "File is empty"
656 msgstr "Датотеката е празна"
657
658 #: ../glib/gkeyfile.c:697
659 #, c-format
660 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
661 msgstr ""
662 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
663 "група или коментар"
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:765
666 msgid "Key file does not start with a group"
667 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
668
669 #: ../glib/gkeyfile.c:808
670 #, c-format
671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
672 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
673
674 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
675 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
676 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
677 #, c-format
678 msgid "Key file does not have group '%s'"
679 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
680
681 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
682 #, c-format
683 msgid "Key file does not have key '%s'"
684 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
685
686 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
687 #, c-format
688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
689 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
690
691 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
692 #, c-format
693 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
694 msgstr ""
695 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
696 "препознаена."
697
698 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
702 "interpreted."
703 msgstr ""
704 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
705 "вредност која што неможе да биде препознаена."
706
707 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
708 #, c-format
709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
710 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
713 msgid "Key file contains escape character at end of line"
714 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
715
716 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
717 #, c-format
718 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
719 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
722 #, c-format
723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
724 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
727 #, c-format
728 msgid "Integer value '%s' out of range"
729 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
730
731 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
732 #, c-format
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
734 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
735