1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
4 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 06:27+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 17:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
51 #: ../glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "'%s' е невалиден URI"
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "Невалидно име на хост"
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
120 #: ../glib/gfileutils.c:775
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
125 #: ../glib/gfileutils.c:909
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
130 #: ../glib/gfileutils.c:952
132 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
133 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s"
135 #: ../glib/gfileutils.c:983
137 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
138 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s"
140 #: ../glib/gfileutils.c:1002
142 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
143 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s"
145 #: ../glib/gfileutils.c:1013
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран од "
152 #: ../glib/gfileutils.c:1024
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
155 "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "
158 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:1080
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:1105
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:1124
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:1242
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
182 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
185 #: ../glib/gfileutils.c:1485
187 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
188 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
190 #: ../glib/gfileutils.c:1499
192 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
193 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
195 #: ../glib/gfileutils.c:1974
197 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
198 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:1995
201 msgid "Symbolic links not supported"
202 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
206 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
207 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
247 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
249 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
252 #: ../glib/gmarkup.c:444
255 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
256 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
259 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
260 "& го започнува ентитетот;"
262 #: ../glib/gmarkup.c:478
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
267 #: ../glib/gmarkup.c:515
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
272 #: ../glib/gmarkup.c:526
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
277 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
278 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
280 #: ../glib/gmarkup.c:579
283 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
284 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
286 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
287 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
290 #: ../glib/gmarkup.c:604
292 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
293 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
295 #: ../glib/gmarkup.c:619
296 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
297 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
299 #: ../glib/gmarkup.c:629
301 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
302 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
305 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
306 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
309 #: ../glib/gmarkup.c:715
310 msgid "Unfinished entity reference"
311 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
313 #: ../glib/gmarkup.c:721
314 msgid "Unfinished character reference"
315 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
317 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
319 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
321 #: ../glib/gmarkup.c:1059
322 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
323 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
325 #: ../glib/gmarkup.c:1099
328 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
330 msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
338 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
343 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
348 #: ../glib/gmarkup.c:1294
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
355 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
356 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1383
361 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
362 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
364 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
365 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1528
370 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
371 "begin an element name"
373 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
376 #: ../glib/gmarkup.c:1568
379 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
380 "allowed character is '>'"
382 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
383 "дозволениот карактер е '>'"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1579
387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
388 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1588
392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
393 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1735
396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
397 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1749
400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
401 msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
406 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
409 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
410 "последниот отворен елемент"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1765
415 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
418 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
419 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1771
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
423 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1776
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
427 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1781
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
431 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
433 #: ../glib/gmarkup.c:1787
435 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
436 "name; no attribute value"
437 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1794
440 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
441 msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1809
445 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
446 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
451 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
454 #: ../glib/gshell.c:73
455 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
456 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
458 #: ../glib/gshell.c:163
459 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
461 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
464 #: ../glib/gshell.c:541
466 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
467 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
469 #: ../glib/gshell.c:548
471 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
473 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
476 #: ../glib/gshell.c:560
477 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
478 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
481 msgid "Failed to read data from child process"
482 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
487 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
491 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
492 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
496 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
497 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
501 msgid "Failed to execute child process (%s)"
502 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
506 msgid "Invalid program name: %s"
507 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
513 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
514 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
520 msgid "Invalid string in environment: %s"
521 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
526 msgid "Invalid working directory: %s"
527 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
531 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
532 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
536 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
539 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
542 #: ../glib/gspawn.c:179
544 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
545 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
547 #: ../glib/gspawn.c:311
549 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
550 msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
552 #: ../glib/gspawn.c:394
554 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
555 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
557 #: ../glib/gspawn.c:1104
559 msgid "Failed to fork (%s)"
560 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
562 #: ../glib/gspawn.c:1254
564 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
565 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
567 #: ../glib/gspawn.c:1264
569 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
570 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
572 #: ../glib/gspawn.c:1273
574 msgid "Failed to fork child process (%s)"
575 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
577 #: ../glib/gspawn.c:1281
579 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
580 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
582 #: ../glib/gspawn.c:1303
584 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
585 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
587 #: ../glib/gutf8.c:987
588 msgid "Character out of range for UTF-8"
589 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
591 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
592 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
593 msgid "Invalid sequence in conversion input"
594 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
596 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
597 msgid "Character out of range for UTF-16"
598 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
600 #: ../glib/goption.c:468
604 #: ../glib/goption.c:468
608 #: ../glib/goption.c:556
609 msgid "Help Options:"
610 msgstr "Опции за помош:"
612 #: ../glib/goption.c:557
613 msgid "Show help options"
614 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
616 #: ../glib/goption.c:562
617 msgid "Show all help options"
618 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
620 #: ../glib/goption.c:612
621 msgid "Application Options:"
622 msgstr "Опции на апликацијата:"
624 #: ../glib/goption.c:653
626 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
627 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
629 #: ../glib/goption.c:663
631 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
632 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
634 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
636 msgid "Missing argument for %s"
637 msgstr "Недостига аргумент за %s"
639 #: ../glib/goption.c:1472
641 msgid "Unknown option %s"
642 msgstr "Непозната опција '%s'·"
644 #: ../glib/gkeyfile.c:339
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
647 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
650 #: ../glib/gkeyfile.c:374
651 msgid "Not a regular file"
652 msgstr "Не е обична датотека"
654 #: ../glib/gkeyfile.c:382
655 msgid "File is empty"
656 msgstr "Датотеката е празна"
658 #: ../glib/gkeyfile.c:697
660 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
662 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
665 #: ../glib/gkeyfile.c:765
666 msgid "Key file does not start with a group"
667 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
669 #: ../glib/gkeyfile.c:808
671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
672 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
674 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
675 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
676 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
678 msgid "Key file does not have group '%s'"
679 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
681 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
683 msgid "Key file does not have key '%s'"
684 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
686 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
689 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
691 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
693 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
695 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
698 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
701 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
704 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
705 "вредност која што неможе да биде препознаена."
707 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
710 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
713 msgid "Key file contains escape character at end of line"
714 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
716 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
718 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
719 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
721 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
724 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
726 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
728 msgid "Integer value '%s' out of range"
729 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
731 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
734 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."