1 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
2 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 12:08-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-12 23:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:406
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
25 #: glib/gconvert.c:410
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
30 #: glib/gconvert.c:562 glib/gconvert.c:951 glib/giochannel.c:1322
31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
36 #: glib/gconvert.c:568 glib/gconvert.c:878 glib/giochannel.c:1329
37 #: glib/giochannel.c:2218
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
42 #: glib/gconvert.c:603 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
47 #: glib/gconvert.c:853
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
52 #: glib/gconvert.c:1662
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
57 #: glib/gconvert.c:1672
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
62 #: glib/gconvert.c:1689
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "'%s' е невалиден URI"
67 #: glib/gconvert.c:1701
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
72 #: glib/gconvert.c:1717
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
77 #: glib/gconvert.c:1811
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
82 #: glib/gconvert.c:1821
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Невалидно име на хост"
86 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
91 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
96 #: glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
101 #: glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
106 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
111 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
117 #: glib/gfileutils.c:775
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
122 #: glib/gfileutils.c:909
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
126 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
128 #: glib/gfileutils.c:952
130 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
131 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s"
133 #: glib/gfileutils.c:983
135 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
136 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s"
138 #: glib/gfileutils.c:1002
140 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
141 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s"
143 #: glib/gfileutils.c:1013
145 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
147 "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран од "
150 #: glib/gfileutils.c:1024
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
153 "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "
156 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
158 msgid "Failed to create file '%s': %s"
159 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
161 #: glib/gfileutils.c:1080
163 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
165 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:1105
169 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
170 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:1124
174 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
175 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:1242
179 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
184 #: glib/gfileutils.c:1485
186 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
187 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
189 #: glib/gfileutils.c:1499
191 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
192 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
194 #: glib/gfileutils.c:1977
196 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
197 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
199 #: glib/gfileutils.c:1998
200 msgid "Symbolic links not supported"
201 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
203 #: glib/giochannel.c:1150
205 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
206 msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
208 #: glib/giochannel.c:1154
210 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
211 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
213 #: glib/giochannel.c:1499
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
215 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
217 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
218 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
219 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
221 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
222 msgid "Channel terminates in a partial character"
223 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
225 #: glib/giochannel.c:1689
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
227 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
229 #: glib/gmappedfile.c:116
231 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
232 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
234 #: glib/gmappedfile.c:178
236 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
237 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
239 #: glib/gmarkup.c:232
241 msgid "Error on line %d char %d: %s"
242 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
244 #: glib/gmarkup.c:330
246 msgid "Error on line %d: %s"
247 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
249 #: glib/gmarkup.c:434
251 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
253 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
256 #: glib/gmarkup.c:444
259 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
260 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
263 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
264 "& го започнува ентитетот;"
266 #: glib/gmarkup.c:478
268 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
269 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
271 #: glib/gmarkup.c:515
273 msgid "Entity name '%s' is not known"
274 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
276 #: glib/gmarkup.c:526
278 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
279 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
281 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
282 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
284 #: glib/gmarkup.c:579
287 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
288 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
290 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
291 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
294 #: glib/gmarkup.c:604
296 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
297 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
299 #: glib/gmarkup.c:619
300 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
301 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
303 #: glib/gmarkup.c:629
305 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
306 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
309 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
310 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
313 #: glib/gmarkup.c:715
314 msgid "Unfinished entity reference"
315 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
317 #: glib/gmarkup.c:721
318 msgid "Unfinished character reference"
319 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
321 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
323 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
325 #: glib/gmarkup.c:1059
326 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
327 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
329 #: glib/gmarkup.c:1099
332 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
335 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
337 #: glib/gmarkup.c:1163
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
346 #: glib/gmarkup.c:1252
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
351 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
354 #: glib/gmarkup.c:1294
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
361 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
362 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
364 #: glib/gmarkup.c:1383
367 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
368 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
371 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
373 #: glib/gmarkup.c:1528
376 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
377 "begin an element name"
379 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
382 #: glib/gmarkup.c:1568
385 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
386 "allowed character is '>'"
388 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
389 "дозволениот карактер е '>'"
391 #: glib/gmarkup.c:1579
393 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
394 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
396 #: glib/gmarkup.c:1588
398 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
399 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
401 #: glib/gmarkup.c:1735
402 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
403 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
405 #: glib/gmarkup.c:1749
406 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
410 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
416 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
417 "последниот отворен елемент"
419 #: glib/gmarkup.c:1765
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
425 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
426 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
428 #: glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
432 #: glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
436 #: glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
438 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
440 #: glib/gmarkup.c:1787
442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
443 "name; no attribute value"
444 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
446 #: glib/gmarkup.c:1794
447 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
449 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
451 #: glib/gmarkup.c:1809
453 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
455 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1815
458 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
460 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
464 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
465 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
468 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
470 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
475 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
476 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
480 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
482 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
486 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
487 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
489 #: glib/gspawn-win32.c:264
490 msgid "Failed to read data from child process"
491 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
493 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
495 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
496 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
498 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
500 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
501 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
503 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
505 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
506 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
508 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
510 msgid "Failed to execute child process (%s)"
511 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
513 #: glib/gspawn-win32.c:599
514 msgid "Failed to execute helper program"
515 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош"
517 #: glib/gspawn-win32.c:797
519 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
522 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
527 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
528 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
532 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
534 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
538 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
539 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
541 #: glib/gspawn.c:1083
543 msgid "Failed to fork (%s)"
544 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
546 #: glib/gspawn.c:1233
548 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
549 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
551 #: glib/gspawn.c:1243
553 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
554 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
556 #: glib/gspawn.c:1252
558 msgid "Failed to fork child process (%s)"
559 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
561 #: glib/gspawn.c:1260
563 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
564 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
566 #: glib/gspawn.c:1282
568 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
569 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
572 msgid "Character out of range for UTF-8"
573 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
575 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
576 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
577 msgid "Invalid sequence in conversion input"
578 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
580 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
581 msgid "Character out of range for UTF-16"
582 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
584 #: glib/goption.c:468
588 #: glib/goption.c:468
592 #: glib/goption.c:556
593 msgid "Help Options:"
594 msgstr "Опции за помош:"
596 #: glib/goption.c:557
597 msgid "Show help options"
598 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
600 #: glib/goption.c:562
601 msgid "Show all help options"
602 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
604 #: glib/goption.c:612
605 msgid "Application Options:"
606 msgstr "Опции на апликацијата:"
608 #: glib/goption.c:653
610 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
611 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
613 #: glib/goption.c:663
615 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
616 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
618 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
620 msgid "Missing argument for %s"
621 msgstr "Недостига аргумент за %s"
623 #: glib/goption.c:1472
625 msgid "Unknown option %s"
626 msgstr "Непозната опција '%s'·"
628 #: glib/gkeyfile.c:339
629 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
631 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
634 #: glib/gkeyfile.c:374
635 msgid "Not a regular file"
636 msgstr "Не е обична датотека"
638 #: glib/gkeyfile.c:382
639 msgid "File is empty"
640 msgstr "Датотеката е празна"
642 #: glib/gkeyfile.c:697
645 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
647 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
650 #: glib/gkeyfile.c:765
651 msgid "Key file does not start with a group"
652 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
654 #: glib/gkeyfile.c:808
656 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
657 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
659 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
660 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
661 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
663 msgid "Key file does not have group '%s'"
664 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
666 #: glib/gkeyfile.c:1188
668 msgid "Key file does not have key '%s'"
669 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
671 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
673 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
675 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
677 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
679 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
681 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
684 #: glib/gkeyfile.c:2004
687 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
690 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
691 "вредност која што неможе да биде препознаена."
693 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
696 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
698 #: glib/gkeyfile.c:3072
699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
700 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
702 #: glib/gkeyfile.c:3094
704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
705 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
707 #: glib/gkeyfile.c:3235
709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
710 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
712 #: glib/gkeyfile.c:3245
714 msgid "Integer value '%s' out of range"
715 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
717 #: glib/gkeyfile.c:3275
719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
720 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."