1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 07:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
93 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
98 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
99 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
100 #: ../glib/gutf8.c:1392
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
104 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
105 #: ../glib/giochannel.c:2218
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
110 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
111 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
115 #: ../glib/gconvert.c:893
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
120 #: ../glib/gconvert.c:1702
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
125 #: ../glib/gconvert.c:1712
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
130 #: ../glib/gconvert.c:1729
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "'%s' е невалиден URI"
135 #: ../glib/gconvert.c:1741
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
140 #: ../glib/gconvert.c:1757
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
145 #: ../glib/gconvert.c:1852
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
150 #: ../glib/gconvert.c:1862
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "Невалидно име на хост"
154 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
164 #: ../glib/gfileutils.c:587
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:669
171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
172 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
177 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
182 msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:771
186 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
187 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:905
191 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
192 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
196 msgid "Failed to create file '%s': %s"
197 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:960
201 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:985
206 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
207 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:1004
211 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
212 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:1122
216 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
218 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
221 #: ../glib/gfileutils.c:1366
223 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
224 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1379
228 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
229 msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1854
233 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
234 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1875
237 msgid "Symbolic links not supported"
238 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
240 #: ../glib/giochannel.c:1154
242 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
243 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
245 #: ../glib/giochannel.c:1499
246 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
247 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
249 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
250 #: ../glib/giochannel.c:1889
251 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
252 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
254 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
255 msgid "Channel terminates in a partial character"
256 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
258 #: ../glib/giochannel.c:1689
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
260 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
262 #: ../glib/gmappedfile.c:116
264 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
265 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
267 #: ../glib/gmappedfile.c:193
269 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
270 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
272 #: ../glib/gmarkup.c:227
274 msgid "Error on line %d char %d: %s"
275 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
277 #: ../glib/gmarkup.c:325
279 msgid "Error on line %d: %s"
280 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:429
283 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
285 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
288 #: ../glib/gmarkup.c:439
291 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
292 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
295 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
296 "& го започнува ентитетот;"
298 #: ../glib/gmarkup.c:473
300 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
301 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
303 #: ../glib/gmarkup.c:510
305 msgid "Entity name '%s' is not known"
306 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
308 #: ../glib/gmarkup.c:521
310 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
311 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
313 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
314 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
316 #: ../glib/gmarkup.c:574
319 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
320 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
322 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
323 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
326 #: ../glib/gmarkup.c:599
328 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
329 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
331 #: ../glib/gmarkup.c:614
332 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
333 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
335 #: ../glib/gmarkup.c:624
337 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
338 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
341 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
342 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
345 #: ../glib/gmarkup.c:710
346 msgid "Unfinished entity reference"
347 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
349 #: ../glib/gmarkup.c:716
350 msgid "Unfinished character reference"
351 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
353 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
355 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
357 #: ../glib/gmarkup.c:1054
358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
359 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
361 #: ../glib/gmarkup.c:1094
364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
366 msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
368 #: ../glib/gmarkup.c:1158
371 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
374 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
377 #: ../glib/gmarkup.c:1247
379 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
381 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1289
387 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
388 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
389 "character in an attribute name"
391 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
392 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1378
397 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
398 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
400 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
401 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1523
406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
407 "begin an element name"
409 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1563
415 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
416 "allowed character is '>'"
418 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
419 "дозволениот карактер е '>'"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1574
423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
424 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1583
428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
429 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1749
432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
433 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1763
436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
437 msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
445 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
446 "последниот отворен елемент"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1779
451 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
454 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
455 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1785
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1790
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1795
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
469 #: ../glib/gmarkup.c:1801
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1808
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1823
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1829
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
487 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
490 #: ../glib/gshell.c:70
491 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
492 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
494 #: ../glib/gshell.c:160
495 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
497 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
500 #: ../glib/gshell.c:538
502 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
503 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
505 #: ../glib/gshell.c:545
507 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
509 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
512 #: ../glib/gshell.c:557
513 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
514 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
517 msgid "Failed to read data from child process"
518 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
522 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
523 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
527 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
528 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
530 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
532 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
533 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
537 msgid "Failed to execute child process (%s)"
538 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
542 msgid "Invalid program name: %s"
543 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
549 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
550 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
556 msgid "Invalid string in environment: %s"
557 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
562 msgid "Invalid working directory: %s"
563 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
567 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
568 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
572 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
575 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
578 #: ../glib/gspawn.c:165
580 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
581 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
583 #: ../glib/gspawn.c:297
585 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
586 msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
588 #: ../glib/gspawn.c:380
590 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
591 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
593 #: ../glib/gspawn.c:1090
595 msgid "Failed to fork (%s)"
596 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
598 #: ../glib/gspawn.c:1240
600 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
601 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
603 #: ../glib/gspawn.c:1250
605 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
606 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
608 #: ../glib/gspawn.c:1259
610 msgid "Failed to fork child process (%s)"
611 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
613 #: ../glib/gspawn.c:1267
615 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
616 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
618 #: ../glib/gspawn.c:1289
620 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
621 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
623 #: ../glib/gutf8.c:1017
624 msgid "Character out of range for UTF-8"
625 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
627 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
628 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
629 msgid "Invalid sequence in conversion input"
630 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
632 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
633 msgid "Character out of range for UTF-16"
634 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
636 #: ../glib/goption.c:495
640 #: ../glib/goption.c:495
644 #: ../glib/goption.c:586
645 msgid "Help Options:"
646 msgstr "Опции за помош:"
648 #: ../glib/goption.c:587
649 msgid "Show help options"
650 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
652 #: ../glib/goption.c:592
653 msgid "Show all help options"
654 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
656 #: ../glib/goption.c:642
657 msgid "Application Options:"
658 msgstr "Опции на апликацијата:"
660 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
662 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
663 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
665 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
667 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
668 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
670 #: ../glib/goption.c:721
672 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
673 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
675 #: ../glib/goption.c:729
677 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
678 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
680 #: ../glib/goption.c:1066
682 msgid "Error parsing option %s"
683 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
685 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
687 msgid "Missing argument for %s"
688 msgstr "Недостига аргумент за %s"
690 #: ../glib/goption.c:1597
692 msgid "Unknown option %s"
693 msgstr "Непозната опција '%s'·"
695 #: ../glib/gkeyfile.c:337
696 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
698 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
701 #: ../glib/gkeyfile.c:372
702 msgid "Not a regular file"
703 msgstr "Не е обична датотека"
705 #: ../glib/gkeyfile.c:380
706 msgid "File is empty"
707 msgstr "Датотеката е празна"
709 #: ../glib/gkeyfile.c:695
711 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
713 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
716 #: ../glib/gkeyfile.c:763
717 msgid "Key file does not start with a group"
718 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
720 #: ../glib/gkeyfile.c:806
722 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
723 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
725 #: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
726 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
727 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
729 msgid "Key file does not have group '%s'"
730 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
732 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
734 msgid "Key file does not have key '%s'"
735 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
737 #: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
739 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
740 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
742 #: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
744 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
746 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
749 #: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
752 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
755 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
756 "вредност која што неможе да биде препознаена."
758 #: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
760 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
761 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
763 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
764 msgid "Key file contains escape character at end of line"
765 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
767 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
769 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
770 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
772 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
774 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
775 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
777 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
779 msgid "Integer value '%s' out of range"
780 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
782 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
784 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
785 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
787 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
790 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."