Updated turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 07:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
87
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
99 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
100 #: ../glib/gutf8.c:1392
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
105 #: ../glib/giochannel.c:2218
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
111 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:893
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1702
121 #, c-format
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1712
126 #, c-format
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1729
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "'%s' е невалиден URI"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1741
136 #, c-format
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1757
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1852
146 #, c-format
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1862
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "Невалидно име на хост"
153
154 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
155 #, c-format
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
160 #, c-format
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:587
165 #, c-format
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:669
170 #, c-format
171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
172 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
175 #, c-format
176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
177 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
180 #, c-format
181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
182 msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:771
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
187 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:905
190 #, c-format
191 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
192 msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
195 #, c-format
196 msgid "Failed to create file '%s': %s"
197 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:960
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:985
205 #, c-format
206 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
207 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:1004
210 #, c-format
211 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
212 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:1122
215 #, c-format
216 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
219 "за: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1366
222 #, c-format
223 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
224 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1379
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
229 msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1854
232 #, c-format
233 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
234 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1875
237 msgid "Symbolic links not supported"
238 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
239
240 #: ../glib/giochannel.c:1154
241 #, c-format
242 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
243 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
244
245 #: ../glib/giochannel.c:1499
246 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
247 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
248
249 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
250 #: ../glib/giochannel.c:1889
251 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
252 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
255 msgid "Channel terminates in a partial character"
256 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1689
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
260 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
261
262 #: ../glib/gmappedfile.c:116
263 #, c-format
264 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
265 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
266
267 #: ../glib/gmappedfile.c:193
268 #, c-format
269 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
270 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
271
272 #: ../glib/gmarkup.c:227
273 #, c-format
274 msgid "Error on line %d char %d: %s"
275 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:325
278 #, c-format
279 msgid "Error on line %d: %s"
280 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
281
282 #: ../glib/gmarkup.c:429
283 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
284 msgstr ""
285 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
286 "&apos;"
287
288 #: ../glib/gmarkup.c:439
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
292 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
293 "it as &amp;"
294 msgstr ""
295 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
296 "& го започнува ентитетот;"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:473
299 #, c-format
300 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
301 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:510
304 #, c-format
305 msgid "Entity name '%s' is not known"
306 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:521
309 msgid ""
310 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
311 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
312 msgstr ""
313 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
314 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:574
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
320 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
321 msgstr ""
322 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
323 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
324 "преголем"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:599
327 #, c-format
328 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
329 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:614
332 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
333 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:624
336 msgid ""
337 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
338 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
339 "as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
342 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
343 "&amp;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:710
346 msgid "Unfinished entity reference"
347 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:716
350 msgid "Unfinished character reference"
351 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
355 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:1054
358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
359 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:1094
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
365 "element name"
366 msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:1158
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
372 "'%s'"
373 msgstr ""
374 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
375 "елементот '%s'"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1247
378 #, c-format
379 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
380 msgstr ""
381 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
382 "s'"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1289
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
388 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
389 "character in an attribute name"
390 msgstr ""
391 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
392 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1378
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
398 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
401 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1523
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
407 "begin an element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
410 "на елемент"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1563
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
416 "allowed character is '>'"
417 msgstr ""
418 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
419 "дозволениот карактер е '>'"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1574
422 #, c-format
423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
424 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1583
427 #, c-format
428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
429 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1749
432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
433 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1763
436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
437 msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
443 "element opened"
444 msgstr ""
445 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
446 "последниот отворен елемент"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1779
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
452 "the tag <%s/>"
453 msgstr ""
454 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
455 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1785
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1790
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1795
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1801
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1808
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
477 msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1823
480 #, c-format
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1829
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr ""
487 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
488 "процесирање"
489
490 #: ../glib/gshell.c:70
491 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
492 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
493
494 #: ../glib/gshell.c:160
495 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
496 msgstr ""
497 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
498 "школка"
499
500 #: ../glib/gshell.c:538
501 #, c-format
502 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
503 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
504
505 #: ../glib/gshell.c:545
506 #, c-format
507 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
508 msgstr ""
509 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
510 "'%s')"
511
512 #: ../glib/gshell.c:557
513 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
514 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
515
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
517 msgid "Failed to read data from child process"
518 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
521 #, c-format
522 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
523 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
524
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
526 #, c-format
527 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
528 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
529
530 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
531 #, c-format
532 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
533 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
534
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
536 #, c-format
537 msgid "Failed to execute child process (%s)"
538 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
539
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
541 #, c-format
542 msgid "Invalid program name: %s"
543 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
544
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
548 #, c-format
549 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
550 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
551
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
555 #, c-format
556 msgid "Invalid string in environment: %s"
557 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
558
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
561 #, c-format
562 msgid "Invalid working directory: %s"
563 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
564
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
566 #, c-format
567 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
568 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
569
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
571 msgid ""
572 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
573 "process"
574 msgstr ""
575 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
576 "подпроцесот"
577
578 #: ../glib/gspawn.c:165
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
581 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
582
583 #: ../glib/gspawn.c:297
584 #, c-format
585 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
586 msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
587
588 #: ../glib/gspawn.c:380
589 #, c-format
590 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
591 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
592
593 #: ../glib/gspawn.c:1090
594 #, c-format
595 msgid "Failed to fork (%s)"
596 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
597
598 #: ../glib/gspawn.c:1240
599 #, c-format
600 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
601 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
602
603 #: ../glib/gspawn.c:1250
604 #, c-format
605 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
606 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
607
608 #: ../glib/gspawn.c:1259
609 #, c-format
610 msgid "Failed to fork child process (%s)"
611 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
612
613 #: ../glib/gspawn.c:1267
614 #, c-format
615 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
616 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
617
618 #: ../glib/gspawn.c:1289
619 #, c-format
620 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
621 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
622
623 #: ../glib/gutf8.c:1017
624 msgid "Character out of range for UTF-8"
625 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
626
627 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
628 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
629 msgid "Invalid sequence in conversion input"
630 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
631
632 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
633 msgid "Character out of range for UTF-16"
634 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
635
636 #: ../glib/goption.c:495
637 msgid "Usage:"
638 msgstr "Употреба:"
639
640 #: ../glib/goption.c:495
641 msgid "[OPTION...]"
642 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
643
644 #: ../glib/goption.c:586
645 msgid "Help Options:"
646 msgstr "Опции за помош:"
647
648 #: ../glib/goption.c:587
649 msgid "Show help options"
650 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
651
652 #: ../glib/goption.c:592
653 msgid "Show all help options"
654 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
655
656 #: ../glib/goption.c:642
657 msgid "Application Options:"
658 msgstr "Опции на апликацијата:"
659
660 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
661 #, c-format
662 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
663 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
664
665 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
666 #, c-format
667 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
668 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
669
670 #: ../glib/goption.c:721
671 #, c-format
672 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
673 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
674
675 #: ../glib/goption.c:729
676 #, c-format
677 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
678 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
679
680 #: ../glib/goption.c:1066
681 #, c-format
682 msgid "Error parsing option %s"
683 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
684
685 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
686 #, c-format
687 msgid "Missing argument for %s"
688 msgstr "Недостига аргумент за %s"
689
690 #: ../glib/goption.c:1597
691 #, c-format
692 msgid "Unknown option %s"
693 msgstr "Непозната опција '%s'·"
694
695 #: ../glib/gkeyfile.c:337
696 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
697 msgstr ""
698 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
699 "податоци"
700
701 #: ../glib/gkeyfile.c:372
702 msgid "Not a regular file"
703 msgstr "Не е обична датотека"
704
705 #: ../glib/gkeyfile.c:380
706 msgid "File is empty"
707 msgstr "Датотеката е празна"
708
709 #: ../glib/gkeyfile.c:695
710 #, c-format
711 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
712 msgstr ""
713 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
714 "група или коментар"
715
716 #: ../glib/gkeyfile.c:763
717 msgid "Key file does not start with a group"
718 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
719
720 #: ../glib/gkeyfile.c:806
721 #, c-format
722 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
723 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
724
725 #: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
726 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
727 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
728 #, c-format
729 msgid "Key file does not have group '%s'"
730 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
731
732 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
733 #, c-format
734 msgid "Key file does not have key '%s'"
735 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
736
737 #: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
738 #, c-format
739 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
740 msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
741
742 #: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
743 #, c-format
744 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
745 msgstr ""
746 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
747 "препознаена."
748
749 #: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
753 "interpreted."
754 msgstr ""
755 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
756 "вредност која што неможе да биде препознаена."
757
758 #: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
759 #, c-format
760 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
761 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
762
763 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
764 msgid "Key file contains escape character at end of line"
765 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
766
767 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
768 #, c-format
769 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
770 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
771
772 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
773 #, c-format
774 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
775 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
776
777 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
778 #, c-format
779 msgid "Integer value '%s' out of range"
780 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
781
782 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
783 #, c-format
784 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
785 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
786
787 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
788 #, c-format
789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
790 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
791