1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1072
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
236 #: glib/gfileutils.c:1247
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
241 #: glib/gfileutils.c:1260
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1699
251 #: glib/gfileutils.c:1704
256 #: glib/gfileutils.c:1709
261 #: glib/gfileutils.c:1752
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
326 "& го започнува ентитетот;"
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
344 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
353 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
372 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
391 #: glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
417 #: glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
425 #: glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
433 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
435 #: glib/gmarkup.c:1493
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
442 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
444 #: glib/gmarkup.c:1635
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
453 #: glib/gmarkup.c:1675
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
460 "дозволениот карактер е '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1686
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
467 #: glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
472 #: glib/gmarkup.c:1858
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
476 #: glib/gmarkup.c:1872
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
488 "последниот отворен елемент"
490 #: glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
497 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
511 #: glib/gmarkup.c:1911
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
522 #: glib/gmarkup.c:1934
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "корумпиран објект"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "нема повеќе меморија"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
555 msgid "internal error"
556 msgstr "внатрешна грешка"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "непозната грешка"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "нема ништо за повторување"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "непрепознат знак после (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "непрепознат знак после (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "непрепознат знак после (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "недостасува ) за прекин"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") без отворање на ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "недостасува ) после коментарот"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "регуларниот израз е преголем"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "не успеав да добијам меморија"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "неправилен број или име после (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "се очекува барање после (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "непознато име на POSIX класа"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "невалиден услов (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "неочекувано повторување"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "overflow на код"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "преминато место за компајлирање"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2033
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
796 #: glib/gregex.c:2049
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
800 #: glib/gregex.c:2089
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
804 #: glib/gregex.c:2098
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "Недовршена симболичка референца"
808 #: glib/gregex.c:2105
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
812 #: glib/gregex.c:2116
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "се очекува цифра"
816 #: glib/gregex.c:2134
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "нелегална симболичка референца"
820 #: glib/gregex.c:2196
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "занемари го финалното „\\“"
824 #: glib/gregex.c:2200
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "непозната излезна секвенца"
828 #: glib/gregex.c:2210
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:442
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1197
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1347
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1357
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1374
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1396
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Опции за помош:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опции на апликацијата:"
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1009 #: glib/goption.c:885
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1014 #: glib/goption.c:893
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1029 #: glib/goption.c:1773
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Не е обична датотека"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотеката е празна"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1052 "група или коментар"
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1105 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Операцијата беше прекината"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Непознат тип"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "%s тип на датотека"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgstr "Неименувано"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1258 #: gio/glocalfile.c:1098
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Целната датотека постои"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1296 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Енумераторот е затворен"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1317 #: gio/gfileicon.c:145
1321 #: gio/gfileicon.c:146
1323 msgid "The file containing the icon"
1324 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1326 #: gio/gfileicon.c:237
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 #: gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:383
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgid "No type for class name %s"
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 #: gio/ginputstream.c:202
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Стримот има преголема операција"
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1404 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:982
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1118
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1418 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1147
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1427 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1428 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Невалидно име на датотека"
1433 #: gio/glocalfile.c:1283
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1293
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1442 #: gio/glocalfile.c:1353
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1717
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1740
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1761
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1461 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1465 #: gio/glocalfile.c:1894
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2028
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2057
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2140
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1495 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1501 #: gio/glocalfile.c:2186
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2200
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1555 msgid "Error setting permissions: %s"
1556 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1560 msgid "Error setting owner: %s"
1561 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1648 msgid "Error opening file '%s': %s"
1649 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1652 msgid "Target file is a directory"
1653 msgstr "Целната датотека е директориум"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1665 msgid "Error removing old file: %s"
1666 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1669 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1673 msgid "Invalid seek request"
1674 msgstr "Невалидно барање за барање"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1677 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1678 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1727 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1729 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1733 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1737 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 msgstr "Неименувано"
1742 #: gio/gthemedicon.c:212
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1750 msgstr "Неименувано"
1752 #: gio/gthemedicon.c:224
1753 msgid "An array containing the icon names"
1756 #: gio/gthemedicon.c:249
1757 msgid "use default fallbacks"
1760 #: gio/gthemedicon.c:250
1762 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1763 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1766 #: gio/gthemedicon.c:499
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1772 msgid "File descriptor"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:162
1776 msgid "The file descriptor to read from"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1781 msgid "Close file descriptor"
1782 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1785 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1794 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1800 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Root на датотечниот систем"
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1813 #: gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "URI-те не се поддржани"
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1834 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1838 #: tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "не ги криј записите"
1842 #: tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1846 #: tests/gio-ls.c:37
1848 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1853 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1854 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1856 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1857 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"