Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1072
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 "за: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1247
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1260
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1699
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1704
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1709
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
326 "& го започнува ентитетот;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
344 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
353 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
354 "преголем"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:685
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
372 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
378
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1130
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1276
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
415 "елементот „%s“"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1365
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
423 "s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1407
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
433 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1493
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
442 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1635
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
451 "на елемент"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1675
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
460 "дозволениот карактер е '>'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1686
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1695
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1858
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1872
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr ""
479 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
488 "последниот отворен елемент"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1888
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
497 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1911
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr ""
520 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1934
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
532 "процесирање"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "корумпиран објект"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "нема повеќе меморија"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
555 msgid "internal error"
556 msgstr "внатрешна грешка"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "непозната грешка"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
594 "овде"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "нема ништо за повторување"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "непрепознат знак после (?"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "непрепознат знак после (?<"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "непрепознат знак после (?P"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "недостасува ) за прекин"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") без отворање на ("
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "недостасува ) после коментарот"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "регуларниот израз е преголем"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "не успеав да добијам меморија"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "неправилен број или име после (?("
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "се очекува барање после (?("
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "непознато име на POSIX класа"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "невалиден услов (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "неочекувано повторување"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "overflow на код"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "преминато место за компајлирање"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2033
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
795
796 #: glib/gregex.c:2049
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
799
800 #: glib/gregex.c:2089
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
803
804 #: glib/gregex.c:2098
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "Недовршена симболичка референца"
807
808 #: glib/gregex.c:2105
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
811
812 #: glib/gregex.c:2116
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "се очекува цифра"
815
816 #: glib/gregex.c:2134
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "нелегална симболичка референца"
819
820 #: glib/gregex.c:2196
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "занемари го финалното „\\“"
823
824 #: glib/gregex.c:2200
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "непозната излезна секвенца"
827
828 #: glib/gregex.c:2210
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
841 "школка"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
853 "„%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:442
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:781
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:995
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
914 "подпроцесот"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1197
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1347
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1357
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1374
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1396
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
970
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Употреба:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Опции за помош:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Опции на апликацијата:"
998
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1008
1009 #: glib/goption.c:885
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:893
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1018
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1773
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Не е обична датотека"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотеката е празна"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1052 "група или коментар"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1096 "препознаена."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1105 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Операцијата беше прекината"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Непознат тип"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s тип на датотека"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s тип"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Неименувано"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1258 #: gio/glocalfile.c:1098
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2025
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Целната датотека постои"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2051
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2346
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2887
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2980
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3029
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1295
1296 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5119
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Енумераторот е затворен"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "file"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:146
1322 #, fuzzy
1323 msgid "The file containing the icon"
1324 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:237
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:383
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1347
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1351
1352 #: gio/gicon.c:324
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:354
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:365
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gicon.c:379
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gicon.c:393
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/ginputstream.c:202
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1389
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. * one
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Стримот има преголема операција"
1399
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:982
1410 #, c-format
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1118
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1147
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1428 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Невалидно име на датотека"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1283
1434 #, c-format
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1293
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1353
1443 #, c-format
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1717
1448 #, c-format
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1740
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1761
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1894
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr ""
1469 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2028
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2057
1482 #, c-format
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1487 #, c-format
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2140
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2186
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2200
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1528 #, c-format
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting permissions: %s"
1556 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting owner: %s"
1561 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 msgstr ""
1576 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1579 #, fuzzy
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1593 #, c-format
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1605 #, c-format
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1640 #, c-format
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening file '%s': %s"
1649 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1652 msgid "Target file is a directory"
1653 msgstr "Целната датотека е директориум"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error removing old file: %s"
1666 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1669 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1673 msgid "Invalid seek request"
1674 msgstr "Невалидно барање за барање"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1677 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1678 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1679
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: gio/gmount.c:360
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: gio/gmount.c:435
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: gio/gmount.c:517
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: gio/gmount.c:601
1717 #, fuzzy
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: gio/gmount.c:690
1725 #, fuzzy
1726 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1727 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1728
1729 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1732
1733 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:211
1738 #, fuzzy
1739 msgid "name"
1740 msgstr "Неименувано"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:212
1743 #, fuzzy
1744 msgid "The name of the icon"
1745 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 #, fuzzy
1749 msgid "names"
1750 msgstr "Неименувано"
1751
1752 #: gio/gthemedicon.c:224
1753 msgid "An array containing the icon names"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gthemedicon.c:249
1757 msgid "use default fallbacks"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:250
1761 msgid ""
1762 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1763 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gthemedicon.c:499
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1772 msgid "File descriptor"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:162
1776 msgid "The file descriptor to read from"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Close file descriptor"
1782 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1783
1784 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1785 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1793
1794 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1796 #, c-format
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1799
1800 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Root на датотечниот систем"
1803
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1812
1813 #: gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1822 #, c-format
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1825
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "URI-те не се поддржани"
1829
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1833
1834 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1837
1838 #: tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "не ги криј записите"
1841
1842 #: tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1845
1846 #: tests/gio-ls.c:37
1847 msgid "[FILE...]"
1848 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1849
1850 #~ msgid "%u byte"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1853 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1854 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1855
1856 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1857 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"