1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
131 #: glib/gconvert.c:1733
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
136 #: glib/gconvert.c:1743
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
141 #: glib/gconvert.c:1760
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
151 #: glib/gconvert.c:1788
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
156 #: glib/gconvert.c:1883
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
161 #: glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
236 #: glib/gfileutils.c:1352
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
241 #: glib/gfileutils.c:1365
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1826
249 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1834
259 #: glib/gfileutils.c:1839
264 #: glib/gfileutils.c:1844
269 #: glib/gfileutils.c:1887
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1908
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
279 #: glib/giochannel.c:1162
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
284 #: glib/giochannel.c:1507
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
299 #: glib/giochannel.c:1697
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
319 #: glib/gmarkup.c:338
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:442
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
328 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
331 #: glib/gmarkup.c:452
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
339 "& го започнува ентитетот;"
341 #: glib/gmarkup.c:486
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
346 #: glib/gmarkup.c:523
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
351 #: glib/gmarkup.c:534
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
357 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
359 #: glib/gmarkup.c:587
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
366 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
369 #: glib/gmarkup.c:612
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
374 #: glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
378 #: glib/gmarkup.c:637
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
385 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
404 #: glib/gmarkup.c:1036
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1114
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
421 #: glib/gmarkup.c:1178
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
430 #: glib/gmarkup.c:1267
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
438 #: glib/gmarkup.c:1309
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
446 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
448 #: glib/gmarkup.c:1395
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
455 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
457 #: glib/gmarkup.c:1537
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
466 #: glib/gmarkup.c:1577
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
473 "дозволениот карактер е '>'"
475 #: glib/gmarkup.c:1588
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
480 #: glib/gmarkup.c:1597
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
494 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
501 "последниот отворен елемент"
503 #: glib/gmarkup.c:1787
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
510 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
512 #: glib/gmarkup.c:1793
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
520 #: glib/gmarkup.c:1804
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
524 #: glib/gmarkup.c:1810
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
535 #: glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "корумпиран објект"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "нема повеќе меморија"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внатрешна грешка"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "нема ништо за повторување"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непрепознат знак после (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непрепознат знак после (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непрепознат знак после (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "недостасува ) за прекин"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") без отворање на ("
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "недостасува ) после коментарот"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регуларниот израз е преголем"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "не успеав да добијам меморија"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен број или име после (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "се очекува барање после (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на POSIX класа"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "невалиден услов (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "неочекувано повторување"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "overflow на код"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "преминато место за компајлирање"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
782 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1070
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
791 #: glib/gregex.c:1079
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1133
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1169
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:1993
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
809 #: glib/gregex.c:2009
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
813 #: glib/gregex.c:2049
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
817 #: glib/gregex.c:2058
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "Недовршена симболичка референца"
821 #: glib/gregex.c:2065
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
825 #: glib/gregex.c:2076
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "се очекува цифра"
829 #: glib/gregex.c:2094
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "нелегална симболичка референца"
833 #: glib/gregex.c:2156
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "занемари го финалното „\\“"
837 #: glib/gregex.c:2160
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "непозната излезна секвенца"
841 #: glib/gregex.c:2170
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:272
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
880 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:428
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:738
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:938
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1184
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1334
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1344
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1353
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1361
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
975 #: glib/gspawn.c:1383
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
986 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
991 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
996 #: glib/goption.c:615
1000 #: glib/goption.c:615
1002 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1004 #: glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Опции за помош:"
1008 #: glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1012 #: glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1016 #: glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Опции на апликацијата:"
1020 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1025 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1030 #: glib/goption.c:884
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1035 #: glib/goption.c:892
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1040 #: glib/goption.c:1229
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1050 #: glib/goption.c:1766
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Не е обична датотека"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Датотеката е празна"
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1076 "група или коментар"
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1130 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3469
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3491
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3633
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3647
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3680
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3704
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Операцијата беше прекината"
1185 #: gio/gcontenttype.c:156
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Непознат тип"
1189 #: gio/gcontenttype.c:157
1192 msgstr "%s тип на датотека"
1194 #: gio/gcontenttype.c:574
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgstr "Неименувано"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1247 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1248 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1249 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1250 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1255 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1256 #: gio/glocalfile.c:945
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1271 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Целната датотека постои"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1296 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Енумераторот е затворен"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1346 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Стримот има преголема операција"
1351 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1356 #: gio/glocalfile.c:589
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:847
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:965
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1371 #: gio/glocalfile.c:983
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1376 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1377 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Невалидно име на датотека"
1383 #: gio/glocalfile.c:1000
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1119
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1129
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1398 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1477
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1500
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1524
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1418 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1423 #: gio/glocalfile.c:1658
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1683
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1780
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1863
1446 msgid "Can't move directory over directory"
1447 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1449 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1456 #: gio/glocalfile.c:1904
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1918
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1478 msgid "Invalid extended attribute name"
1479 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1483 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1484 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1488 msgid "Error stating file '%s': %s"
1489 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1492 msgid " (invalid encoding)"
1493 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1497 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1498 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1512 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1513 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1517 msgid "Error setting permissions: %s"
1518 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1522 msgid "Error setting owner: %s"
1523 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1561 msgid "Error closing file: %s"
1562 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1564 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Целната датотека е директориум"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1607 msgid "Target file is not a regular file"
1608 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Невалидно барање за барање"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1632 msgid "Reached maximum data array limit"
1633 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1650 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1657 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1662 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1667 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1673 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1679 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "Root на датотечниот систем"
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1688 #: gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "URI-те не се поддржани"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "не ги криј записите"
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1727 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1729 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1730 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"