3176e9555d10d4938ddb3220a8bb09bda8c7cc01
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
130
131 #: glib/gconvert.c:1733
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
135
136 #: glib/gconvert.c:1743
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1760
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
145
146 #: glib/gconvert.c:1772
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
150
151 #: glib/gconvert.c:1788
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
155
156 #: glib/gconvert.c:1883
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
160
161 #: glib/gconvert.c:1893
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Невалидно име на хост"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
234 "за: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1826
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "%u бајт"
251 msgstr[1] "%u бајти"
252 msgstr[2] "%u бајти"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1887
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1908
275 #, c-format
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
278
279 #: glib/giochannel.c:1162
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1507
285 #, c-format
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
290 #, c-format
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
293
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
295 #, c-format
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
298
299 #: glib/giochannel.c:1697
300 #, c-format
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
318
319 #: glib/gmarkup.c:338
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:442
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
329 "&apos;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:452
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
339 "& го започнува ентитетот;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
345
346 #: glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
350
351 #: glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
357 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:587
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
366 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
367 "преголем"
368
369 #: glib/gmarkup.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
373
374 #: glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:637
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
385 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
386 "&amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
395
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1036
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1178
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
428 "елементот „%s“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1267
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
436 "s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1309
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
446 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
455 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
464 "на елемент"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
473 "дозволениот карактер е '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
501 "последниот отворен елемент"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1787
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
510 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1793
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1804
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr ""
533 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
545 "процесирање"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "корумпиран објект"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "нема повеќе меморија"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
566
567 #: glib/gregex.c:154
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внатрешна грешка"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
607 "овде"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "нема ништо за повторување"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непрепознат знак после (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непрепознат знак после (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непрепознат знак после (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "недостасува ) за прекин"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") без отворање на ("
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "недостасува ) после коментарот"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регуларниот израз е преголем"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "не успеав да добијам меморија"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен број или име после (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "се очекува барање после (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на POSIX класа"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "невалиден услов (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "неочекувано повторување"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "overflow на код"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "преминато место за компајлирање"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
781
782 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1070
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
790
791 #: glib/gregex.c:1079
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1133
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1169
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1993
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
808
809 #: glib/gregex.c:2009
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
812
813 #: glib/gregex.c:2049
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
816
817 #: glib/gregex.c:2058
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "Недовршена симболичка референца"
820
821 #: glib/gregex.c:2065
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
824
825 #: glib/gregex.c:2076
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "се очекува цифра"
828
829 #: glib/gregex.c:2094
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "нелегална симболичка референца"
832
833 #: glib/gregex.c:2156
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "занемари го финалното „\\“"
836
837 #: glib/gregex.c:2160
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "непозната излезна секвенца"
840
841 #: glib/gregex.c:2170
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 #, c-format
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 #, c-format
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
856 "школка"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
868 "„%s“)"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 #, c-format
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:272
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:428
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:738
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:938
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
932 "подпроцесот"
933
934 #: glib/gspawn.c:180
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:317
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr ""
943 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:400
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1184
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1334
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1344
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1353
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1361
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
974
975 #: glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1024
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
986 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
990
991 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Употреба:"
999
1000 #: glib/goption.c:615
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Опции за помош:"
1007
1008 #: glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1011
1012 #: glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
1015
1016 #: glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Опции на апликацијата:"
1019
1020 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1029
1030 #: glib/goption.c:884
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1039
1040 #: glib/goption.c:1229
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1766
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Не е обична датотека"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Датотеката е празна"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1076 "група или коментар"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1121 "препознаена."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1130 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3469
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3491
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3633
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3647
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3680
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3704
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 #, c-format
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 #, c-format
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Операцијата беше прекината"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:156
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Непознат тип"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:157
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s тип на датотека"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:574
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s тип"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Неименувано"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 #, c-format
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:372
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:439
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1246
1247 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1248 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1249 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1250 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1254
1255 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1256 #: gio/glocalfile.c:945
1257 #, c-format
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1759
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1819
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1272 #, c-format
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Целната датотека постои"
1275
1276 #: gio/gfile.c:1845
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2543
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2635
1287 #, c-format
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2682
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1295
1296 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1299
1300 #: gio/gfile.c:4640
1301 #, c-format
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 #, c-format
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Енумераторот е затворен"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1312 #, c-format
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 #, c-format
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 #, c-format
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 #, c-format
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1342 #, c-format
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1347 #, c-format
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Стримот има преголема операција"
1350
1351 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:589
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:847
1362 #, c-format
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:965
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:983
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1377 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Невалидно име на датотека"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1000
1384 #, c-format
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1119
1389 #, c-format
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1129
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1399 #, c-format
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1477
1404 #, c-format
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1500
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1524
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1658
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr ""
1427 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1683
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1780
1435 #, c-format
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1440 #, c-format
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1863
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't move directory over directory"
1447 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1452 #, c-format
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1904
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1918
1462 #, c-format
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1467 #, c-format
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid extended attribute name"
1479 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1484 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1487 #, c-format
1488 msgid "Error stating file '%s': %s"
1489 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1492 msgid " (invalid encoding)"
1493 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1496 #, c-format
1497 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1498 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1513 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting permissions: %s"
1518 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting owner: %s"
1523 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1526 #, c-format
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 msgstr ""
1540 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1543 #, c-format
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1555 #, c-format
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1560 #, c-format
1561 msgid "Error closing file: %s"
1562 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Целната датотека е директориум"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1606 #, c-format
1607 msgid "Target file is not a regular file"
1608 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1611 #, c-format
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Невалидно барање за барање"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1631 #, c-format
1632 msgid "Reached maximum data array limit"
1633 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1636 #, c-format
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1644
1645 #: gio/gmount.c:341
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1648
1649 #: gio/gmount.c:413
1650 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1652
1653 #: gio/gmount.c:492
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1658 #, c-format
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1661
1662 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1663 #, c-format
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1666
1667 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1672
1673 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1678
1679 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "Root на датотечниот систем"
1682
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1687
1688 #: gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1698 #, c-format
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1703 #, c-format
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "URI-те не се поддржани"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1708 #, c-format
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 #, c-format
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1716
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "не ги криј записите"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1728
1729 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1730 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"